Uradni list

Številka 36
Uradni list RS, št. 36/2005 z dne 8. 4. 2005
Uradni list

Uradni list RS, št. 36/2005 z dne 8. 4. 2005

Kazalo

11. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju v boju proti kriminalu in Protokola med Vlado Republike Slovenije in Zveznim svetom Švicarske konfederacije o napotitvi uradnikov za zvezo (BCHBPK), stran 476.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO
IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O SODELOVANJU V BOJU PROTI KRIMINALU IN PROTOKOLA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNIM SVETOM ŠVICARSKE KONFEDERACIJE
O NAPOTITVI URADNIKOV ZA ZVEZO (BCHBPK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju v boju proti kriminalu in Protokola med Vlado Republike Slovenije in Zveznim svetom Švicarske konfederacije o napotitvi uradnikov za zvezo (BCHBPK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 23. marca 2005.
Št. 001-22-14/05
Ljubljana, 31. marec 2005
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO
O SODELOVANJU V BOJU PROTI KRIMINALU IN PROTOKOLA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNIM SVETOM ŠVICARSKE KONFEDERACIJE O NAPOTITVI URADNIKOV ZA ZVEZO (BCHBPK)
1. člen
Ratificirata se Sporazum med Republiko Slovenijo in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju v boju proti kriminalu in Protokol med Vlado Republike Slovenije in Zveznim svetom Švicarske konfederacije o napotitvi uradnikov za zvezo, podpisana v Bernu 27. julija 2004.
2. člen
Besedilo sporazuma in protokola se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
med Republiko Slovenijo in
Švicarsko konfederacijo
o sodelovanju v boju proti kriminalu
Republika Slovenija in Švicarska konfederacija (v nadaljevanju pogodbenici) sta se
 
– v želji, da prispevata k razvoju dvostranskih stikov,
 
– v prepričanju, da je sodelovanje pri preprečevanju in zatiranju kriminala, predvsem organiziranega kriminala, nezakonite trgovine s prepovedanimi drogami in psihotropnimi snovmi ter terorizma, izjemnega pomena,
 
– ob spoštovanju pravic in dolžnosti državljank in državljanov ter
– ob spoštovanju mednarodnih obveznosti in notranjih zakonodaj
sporazumeli:
Namen sporazuma
1. člen
Namen sporazuma je okrepiti dvostransko sodelovanje med pogodbenicama pri preprečevanju, odkrivanju in preiskovanju kaznivih dejanj na področjih, ki so opredeljena v 2. členu tega sporazuma, še posebej z izmenjavo strateških in operativnih informacij ter rednimi stiki med pogodbenicama na vseh ustreznih ravneh.
 
Področje uporabe
2. člen
Področja kriminalitete, na katera se nanaša sporazum
Sodelovanje, opredeljeno s tem sporazumom, se nanaša na vse oblike kriminalnih dejavnosti, še posebej na:
 
a) organizirani kriminal;
b) terorizem v vseh pojavnih oblikah;
c) nezakonito trgovino s prepovedanimi drogami in psihotropnimi snovmi;
d) nezakonito pridobivanje, posedovanje in trgovanje z orožjem, strelivom in razstrelivom, kemičnimi, biološkimi in radioaktivnimi snovmi, s predmeti in tehnologijami strateškega pomena ali vojaško tehnologijo;
e) kazniva dejanja, ki se nanašajo na predmete kulturne in zgodovinske vrednosti;
f) trgovino z ljudmi in tihotapljenje ljudi;
g) pedofilijo in spolno zlorabo otrok;
h) ponarejanje in prenarejanje denarja, plačilnih sredstev in uradnih dokumentov;
i) pranje denarja in gospodarski kriminal;
j) kazniva dejanja v povezavi z motornimi vozili;
k) korupcijo;
l) računalniški kriminal.
3. člen
Notranje pravo
Sodelovanje, ki temelji na tem sporazumu, in njegovo izvajanje potekata v skladu z notranjim pravom pogodbenic.
4. člen
Mednarodni sporazumi
Določbe tega sporazuma ne posegajo v pravice in obveznosti pogodbenic, ki izhajajo iz drugih mednarodnih sporazumov.
Področja sodelovanja
5. člen
Izmenjava informacij in komuniciranje
(1) Pogodbenici si pri izmenjavi osebnih in neosebnih podatkov ter gradiva zagotavljata obojestransko podporo, še posebej s:
a) pošiljanjem informacij o kriminalnih dejavnostih, podatkov o storilcih in drugih udeležencih, osumljencih, podatkov o okoliščinah, v katerih je bilo storjeno kaznivo dejanje, in sprejetih ukrepih;
 
b) izmenjavo dokazov ali informacij o predmetih, ki so povezani s kaznivim dejanjem;
 
c) posredovanjem izkušenj in spoznanj, še posebej o novih oblikah kriminala;
d) redno izmenjavo situacijskih poročil;
e) rednimi in takojšnjimi podatki o predvidenih akcijah in posebnih ukrepih;
f) medsebojnim obveščanjem o notranjih predpisih in njihovih spremembah.
(2) Na področju komuniciranja si pogodbenici še posebej pomagata, tako da:
a) imenujeta kontaktne osebe z znanjem jezika druge pogodbenice,
b) izmenjata pomembne telefonske številke, številke faksov in elektronske naslove.
(3) Občutljivi podatki o posameznikih in osebnostnih profilih v smislu 6. člena Konvencije o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov (Strasbourg, 28. januar 1981) se smejo pri uporabi prvega odstavka 5. člena tega sporazuma posredovati le, če je nujno potrebno in samo skupaj z drugimi podatki.
 
(4) Pristojni organi pogodbenic si lahko izmenjavajo te informacije neposredno, če po notranjem pravu niso za to pristojni pravosodni organi in zaprošeni pogodbenici ni treba uporabiti prisilnih ukrepov.
6. člen
Skupne delovne skupine
(1) Pristojni organi pogodbenic lahko po potrebi ustanovijo mešane analitične ekipe, delovne skupine ter nadzorna, opazovalna in preiskovalna telesa, v katerih uradniki ene pogodbenice brez izvršnih pooblastil v svetovalni in podporni vlogi sodelujejo pri dejavnostih na območju druge pogodbenice.
 
(2) Vladi pogodbenic lahko nadaljnje pogoje sodelovanja v smislu prvega odstavka 6. člena tega sporazuma določita s posebnimi dogovori.
7. člen
Izboljšanje koordinacije
(1) Pristojni organi pogodbenic okrepijo sodelovanje z izboljšanjem koordinacije pri operativnem ukrepanju.
 
(2) Pristojni organi z namenom zbiranja dokazov in uvedbe kazenskega postopka okrepijo koordinacijo posebej pri posebnih preiskovalnih tehnikah in metodah, kot so na primer kontrolirane pošiljke, tajno opazovanje in sledenje ter druge oblike tajnega delovanja.
 
(3) Policisti, ki sodelujejo pri koordiniranem preiskovanju iz drugega odstavka tega člena, upoštevajo pogoje tiste pogodbenice, na katere območju poteka pretežni del preiskovanja.
(4) Pristojni organi pogodbenic lahko v posameznih primerih skupaj določijo, ali izvajanje tega člena upravičuje delitev stroškov.
(5) Vladi lahko nadaljnje pogoje sodelovanja v smislu prvega do tretjega odstavka tega člena določita s posebnimi dogovori.
8. člen
Usposabljanje in izobraževanje
Pogodbenici podpirata druga drugo pri usposabljanju in izobraževanju, še posebej s:
a) podpiranjem izobraževalnih tečajev v slovenskem, nemškem, francoskem in italijanskem jeziku;
b) prirejanjem skupnih seminarjev, vaj in tečajev;
 
c) šolanjem specialistov;
d) izmenjavo strokovnjakov;
e) udeležbo opazovalcev.
9. člen
Postopki in stroški
(1) Zaprosila za informacije, koordiniranje ukrepov ali za druge oblike pomoči morajo biti pisna. V nujnem primeru pogodbenici lahko posredujeta zaprosilo na drug način. V takšnem primeru takoj sledi pisno zaprosilo.
 
 
(2) Pristojni organi si v posameznih primerih brez zaprosila sporočijo informacije, ki so za prejemnika nujno potrebne za preprečitev neposredne nevarnosti za javno varnost ali pri zatiranju kaznivih dejanj.
 
(3) Pristojni organi zaprošene pogodbenice morajo čim prej odgovoriti na zaprosilo iz prvega odstavka tega člena.
 
(4) Zaprošeni organ lahko po potrebi zahteva dodatne informacije.
(5) Stroške, ki nastanejo pri izpolnjevanju zaprosil, krije zaprošena pogodbenica. Izjema je določena v četrtem odstavku 7. člena tega sporazuma.
10. člen
Uradniki za zvezo
(1) Vladi pogodbenic lahko skleneta protokol o napotitvi uradnikov za zvezo za določen ali nedoločen čas.
 
(2) Uradniki za zvezo aktivno sodelujejo brez izvršnih pooblastil v svetovalni in podporni vlogi.
Varovanje podatkov in njihovo posredovanje
tretjim državam
11. člen
Varovanje podatkov
(1) Pri varovanju osebnih podatkov, ki jih pogodbenici izmenjata na podlagi tega sporazuma, v skladu z notranjo zakonodajo in ob upoštevanju mednarodnih obveznosti veljajo naslednji pogoji:
 
a) organ prejemnik lahko uporabi podatke samo v namene, ki jih za posredovanje določa ta sporazum, in pod pogoji, ki jih določa organ pošiljatelj. Organ prejemnik lahko takšne podatke uporabi v druge namene le s predhodnim pisnim soglasjem pogodbenice pošiljateljice;
 
 
b) prejemnik pogodbenico pošiljateljico na njeno zahtevo obvesti o uporabi posredovanih podatkov in na ta način doseženih rezultatih;
 
c) podatke smejo izključno uporabljati pravosodni ali policijski organi ali drug organ za zatiranje kriminala, ki ga določi druga pogodbenica. Pogodbenici si izmenjata sezname teh organov. Za posredovanje podatkov drugim organom je potrebno predhodno soglasje pogodbenice pošiljateljice;
 
d) pogodbenica pošiljateljica je dolžna paziti na točnost posredovanih podatkov ter na nujnost in sorazmernost glede na namen posredovanja. Če so bili posredovani podatki, ki niso točni, ali podatki, ki se ne smejo pridobiti ali posredovati, je treba o tem nemudoma obvestiti prejemnika. Prejemnik je dolžan takšne podatke takoj popraviti ali uničiti;
 
 
e) upravičena oseba ima pravico zahtevati informacije o vseh obstoječih podatkih o sebi in njihovi načrtovani uporabi. V zvezi z dajanjem informacij o osebnih podatkih velja notranja zakonodaja pogodbenice, ki je prejela zahtevo. Tej zahtevi se lahko ugodi samo s soglasjem pogodbenice, ki je podatke posredovala;
 
f) organ pošiljatelj pri posredovanju opozori na roke za uničenje podatkov v skladu s svojo notranjo zakonodajo. Ne glede na to je treba posredovane podatke uničiti takoj, ko niso več potrebni za namen, za katerega so bili posredovani. Prejemnik obvesti pošiljatelja o uničenju teh podatkov in razlogih zanj. Ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma se morajo uničiti vsi podatki, posredovani na njegovi podlagi;
 
 
g) pogodbenici sta dolžni evidentirati posredovanje, prejem in uničenje podatkov;
 
h) posameznik, ki je zaradi posredovanja podatkov po tem sporazumu nezakonito oškodovan, lahko zahteva odškodnino od organa prejemnika v skladu z njegovo notranjo zakonodajo. Ta se v odnosu do oškodovanca ne more sklicevati na to, da je škodo povzročil organ pošiljatelj. Če je organ prejemnik plačal odškodnino zaradi škode, ki je nastala zaradi uporabe nepravilno posredovanih podatkov, mora organ pošiljatelj prejemniku povrniti celotni znesek odškodnine;
 
 
 
i) pogodbenici sta dolžni učinkovito zaščititi posredovane podatke pred nepooblaščenim dostopom, nepooblaščenim spreminjanjem in nepooblaščenim objavljanjem.
(2) Vsaka pogodbenica zagotovi, da neodvisni organ redno preverja, ali se pri ravnanju z osebnimi podatki upoštevajo določbe tega člena.
12. člen
Zaupnost in posredovanje podatkov tretjim državam
(1) Vsaka pogodbenica mora zagotoviti zaupnost osebnih in neosebnih podatkov ter gradiv, ki jih je po tem sporazumu posredovala druga pogodbenica in jih je v skladu z notranjo zakonodajo označila kot zaupne.
 
(2) Po tem sporazumu posredovani podatki in predmeti se smejo posredovati tretjim državam samo s predhodnim pisnim soglasjem pogodbenice pošiljateljice.
Končne določbe
13. člen
Pristojni organi in jezik
(1) Pristojna organa za izvajanje tega sporazuma, v Republiki Sloveniji Generalna policijska uprava Ministrstva za notranje zadeve in v Švicarski konfederaciji Zvezni urad policije Zveznega ministrstva za pravosodje in policijo, sta v okviru svojih pristojnosti pooblaščena za neposredno in operativno sodelovanje.
 
(2) Pogodbenici si v 30 dneh po začetku veljavnosti tega sporazuma po diplomatski poti pošljeta naslove ter telefonske številke, številke faksov in druge povezave najpomembnejših služb pristojnih organov.
 
(3) Pogodbenici se po diplomatski poti obvestita o spremembah pristojnosti ali nazivov organov po prvem in drugem odstavku tega člena.
(4) Če ni drugače dogovorjeno, se informacije izmenjavajo v angleškem jeziku.
14. člen
Izvajanje in nadaljnji razvoj sporazuma
Vsaka pogodbenica lahko po potrebi zahteva delovno srečanje strokovnjakov z namenom reševanja vprašanj v zvezi z izvajanjem tega sporazuma in dogovora o nadaljnjem razvoju sodelovanja.
15. člen
Drugi pogoji sodelovanja
Če ena od pogodbenic meni, da bi izpolnitev zaprosila za pomoč ali kakšen drug ukrep na podlagi tega sporazuma omejil njeno suverenost, ogrozil njeno varnost ali druge bistvene interese ali kršil njene predpise ali njene obveznosti iz mednarodnih pogodb, lahko pomoč ali ukrep v celoti ali delno zavrne ali zanj postavi dodatne pogoje. V teh primerih se pogodbenici o tem obvestita z navedbo razlogov.
16. člen
Začetek veljavnosti in odpoved sporazuma
(1) Ta sporazum začne veljati naslednji dan po prejemu zadnjega od uradnih obvestil, s katerima se pogodbenici obvestita o izpolnitvi notranjepravnih pogojev za začetek veljavnosti sporazuma.
(2) Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko kadar koli po diplomatski poti pisno odpove. Sporazum preneha veljati šest mesecev po prejemu takega obvestila.
 
 
Sestavljeno v Bernu dne 27. julija 2004 v dveh izvirnikih v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Republiko Slovenijo
Rado Bohinc l. r.
  
Za Švicarsko konfederacijo
Christoph Blocher l. r.
P R O T O K O L
med Vlado Republike Slovenije in
Zveznim svetom Švicarske konfederacije
o napotitvi uradnikov za zvezo
Vlada Republike Slovenije in Zvezni svet Švicarske konfederacije (v nadaljevanju pogodbenika)
sta se
ob zavedanju, da okrepljeno sodelovanje med policijskimi organi prispeva k večji učinkovitosti boja proti mednarodnemu kriminalu;
ob upoštevanju, da sta Republika Slovenija in Švicarska konfederacija članici mednarodne kriminalistične policijske organizacije Interpol;
 
ob upoštevanju Sporazuma med Republiko Slovenijo in Švicarsko konfederacijo o sodelovanju v boju proti kriminalu z dne 27. julija 2004;
 
odločena poglobiti in olajšati sodelovanje,
 
dogovorila naslednje:
1. člen
Vsak pogodbenik lahko za stalno ali začasno napoti uradnike za zvezo na območje drugega pogodbenika. Na zahtevo pogodbenika pošiljatelja imajo isti status kot člani diplomatskega osebja po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961.
2. člen
V skladu s 1. členom so lahko uradniki za zvezo, ki delujejo v tretjih državah, začasno napoteni na območje drugega pogodbenika.
3. člen
Uradniki za zvezo so praviloma nameščeni na sedežu veleposlaništva pogodbenika pošiljatelja. Pristojni organ pogodbenika, ki sprejme uradnika za zvezo, mu, če je mogoče, da na razpolago pisarno v svojih prostorih.
4. člen
Vsak pogodbenik z napotenim uradnikom za zvezo sodeluje v skladu s svojo notranjo zakonodajo. To sodelovanje obsega predvsem:
a) dostop do podatkov v posameznih primerih in izmenjavo informacij glede preventivnih in represivnih ukrepov v boju proti kriminalu, predvsem terorizmu, organiziranemu kriminalu, pranju denarja, gospodarskemu kriminalu, korupciji, nedovoljeni trgovini s prepovedanimi drogami, trgovini z ljudmi in tihotapljenju ljudi, pedofiliji in spolni zlorabi otrok, ponarejanju in prenarejanju denarja, goljufiji ter drugim hujšim oblikam kriminala;
 
b) vzpostavljanje stikov med strokovnimi službami pogodbenikov;
c) zbiranje informacij za organe pogodbenika prejemnika;
d) svetovanje in podpora policijskim in pravosodnim organom pogodbenika prejemnika v primerih preiskav in posredovanje izsledkov operativnih analiz;
e) posvetovanja s policijskimi in pravosodnimi organi pogodbenika prejemnika;
f) sodelovanje na konferencah in srečanjih;
g) podporo organom pogodbenika pošiljatelja, predvsem pri pomembnih vprašanjih pravne pomoči in postopkih izročitve;
h) spoznavanje in analiziranje novih trendov in pojavnih oblik kriminala ter posredovanje teh spoznanj organom pogodbenika pošiljatelja.
5. člen
1. Za izpolnjevanje svojih nalog uradniki za zvezo praviloma sodelujejo z naslednjima pristojnima organoma pogodbenikov:
– v Republiki Sloveniji: Generalno policijsko upravo Ministrstva za notranje zadeve,
– v Švicarski konfederaciji: Zveznim uradom policije Zveznega ministrstva za pravosodje in policijo.
 
2. Izjemoma, predvsem v nujnih primerih, lahko uradniki za zvezo neposredno komunicirajo z drugimi organi pogodbenika prejemnika.
6. člen
Uradnikom za zvezo je na območju pogodbenika prejemnika prepovedano opravljati dejavnosti, ki so v izključni pristojnosti organov pogodbenika prejemnika.
7. člen
O napotitvi uradnikov za zvezo na podlagi tega protokola se vnaprej uradno obvestijo pristojni organi pogodbenika prejemnika.
8. člen
Napoteni uradniki za zvezo so lahko pooblaščeni tudi za druge države, o čemer je treba uradno obvestiti pogodbenika prejemnika.
9. člen
Ta protokol se lahko s soglasjem pogodbenikov spremeni z izmenjavo not.
10. člen
1. Ta protokol začne veljati naslednji dan po prejemu zadnjega od uradnih obvestil, s katerima se pogodbenika obvestita o izpolnitvi notranjepravnih pogojev za začetek veljavnosti protokola.
2. Ta protokol je sklenjen za nedoločen čas. Vsak pogodbenik ga lahko kadar koli po diplomatski poti pisno odpove. Protokol preneha veljati šest mesecev po prejemu takega obvestila.
 
 
Sestavljeno v Bernu dne 27. julija 2004 v dveh izvirnikih v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Rado Bohinc l. r.
 
Za Zvezni svet
Švicarske konfederacije
Christoph Blocher l. r.
A B K O M M E N
zwischen der Republik Slowenien und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
der Kriminalität
Die Republik Slowenien und die Schweizerische Eidgenossenschaft,
nachfolgend die Parteien genannt,
– in der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung der beiderseitigen Beziehungen zu leisten,
– in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit bei der Verhinderung und Bekämpfung der Kriminalität, insbesondere der organisierten Kriminalität, des illegalen Handels mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen sowie des Terrorismus, von wesentlicher Bedeutung ist,
– in der Achtung der Rechte und Pflichten der Bürgerinnen und Bürger sowie
– in Beachtung der internationalen Verpflichtungen und der nationalen Rechtsnormen,
sind wie folgt übereingekommen:
Zweck des Abkommens
Art. 1
Der Zweck des Abkommens ist die Verstärkung der bilateralen Zusammenarbeit zwischen den Parteien bei der Verhinderung, Entdeckung und Aufklärung von strafbaren Handlungen in den in Artikel 2 dieses Abkommens genannten Bereichen, insbesondere durch den Austausch von strategischen und operativen Informationen sowie regelmässige Kontakte zwischen den Parteien auf allen sich entsprechenden Ebenen.
Anwendungsbereich
Art. 2
Vom Abkommen erfasste Kriminalitätsbereiche
Die Zusammenarbeit nach Massgabe dieses Abkommens bezieht sich auf alle Kriminalitätsbereiche, insbesondere auf:
a. organisierte Kriminalität;
b. Terrorismus in allen Erscheinungsformen;
c. illegaler Handel mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen;
d. illegale Beschaffung, Besitz und Handel mit Waffen, Munition und Sprengstoffen, chemischen, biologischen und radioaktiven Materialien, Waren und Technologien von strategischer Wichtigkeit oder militärische Technologie;
e. Straftaten gegen Objekte von kulturhistorischer Bedeutung;
f. Menschenhandel und -schmuggel;
g. Pädophilie und sexuelle Ausbeutung von Kindern;
h. Fälschung oder Verfälschung von Geld, Zahlungsmitteln und offiziellen Dokumenten;
i. Geldwäscherei und Wirtschaftskriminalität;
j. Straftaten im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugen;
k. Korruption;
l. Computerkriminalität.
Art. 3
Nationales Recht
Die Zusammenarbeit nach diesem Vertrag und dessen Vollzug erfolgen nach Massgabe des nationalen Rechts der Parteien.
Art. 4
Internationale Abkommen
Die Bestimmungen dieses Abkommens lassen die Rechte und Pflichten der Parteien aus anderen internationalen Übereinkünften unberührt.
Kooperationsbereiche
Art. 5
Informationsaustausch und Kommunikation
1. Die Parteien unterstützen sich gegenseitig durch den Austausch personenbezogener und nicht personenbezogener Daten und Materialien, insbesondere durch:
a. die Übermittlung von Informationen über strafbare Handlungen, Mitteilung der Personalien der Täter und weiterer Tatbeteiligter, Angaben über Tatverdächtige sowie Angaben über die Tatbegehungsweise und die getroffenen Massnahmen;
b. den Austausch von Beweismitteln oder Informationen über Gegenstände, die einen Zusammenhang mit einer Straftat aufweisen;
c. die Übermittlung von Erfahrungen und Erkenntnissen, insbesondere über neue Formen der Kriminalität;
d. den regelmässigen Austausch von Lageanalysen;
e. regelmässige und unverzügliche Unterrichtung über vorgesehene Aktionen und Spezialeinsätze;
f. gegenseitige Information über die Vorschriften des innerstaatlichen Rechts sowie deren Änderung.
2. Im Bereich der Kommunikation unterstützen sich die Parteien durch:
a. Benennung von Kontaktpersonen mit Kenntnissen der Sprache der anderen Partei;
b. den Austausch wichtiger Telefon- und Telefaxnummern sowie E-Mailadressen.
3. Sensitive Daten über Einzelpersonen und Persönlichkeitsprofile im Sinne des Artikel 6 des Übereinkommens zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (Strassburg, 28. Januar 1981) können in Anwendung des Artikel 5 Absatz 1 dieses Abkommens nur übermittelt werden, wenn es unbedingt erforderlich ist und nur gemeinsam mit anderen Daten.
4. Die zuständigen Behörden der Parteien können Informationen direkt austauschen, sofern nach dem nationalen Recht die Bearbeitung des Informationsersuchens nicht den Justizbehörden vorbehalten ist und die Erledigung des Ersuchens die Anwendung von Zwangsmassnahmen durch die ersuchte Partei nicht erfordert.
Art. 6
Gemeinsame Arbeitsgruppen
1. Die zuständigen Behörden der Parteien können bei Bedarf gemischte Analyseteams, Arbeitsgruppen sowie gemischt besetzte Kontroll-, Observations- und Ermittlungsgruppen bilden, in denen Beamte eines Vertragsstaates bei Einsätzen auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaates ohne Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse beratend und unterstützend tätig werden.
2. Die Regierungen der Parteien können die weiteren Modalitäten der Zusammenarbeit gemäss Absatz 1 in einer gesonderten Vereinbarung regeln.
Art. 7
Verstärkung der Koordination
1. Die zuständigen Behörden der Parteien intensivieren die Zusammenarbeit durch Verstärkung der Koordination bei operativen Einsätzen.
2. Die zuständigen Behörden verstärken die Koordination insbesondere bei der Durchführung spezieller Ermittlungstechniken und Massnahmen wie zum Beispiel kontrollierte Lieferung, Observation und verdeckte Ermittlung zum Zwecke der Beweiserhebung und Anhebung eines Strafverfahrens.
3. Beamte, die im Rahmen koordinierter Einsätze gemäss Absatz 2 tätig werden, sollen die Modalitäten derjenigen Partei berücksichtigen, in deren Hoheitsgebiet die Ermittlungen zur Hauptsache im Gange sind.
4. Die zuständigen Behörden können im Einzelfall gemeinsam festlegen, ob die Umsetzung dieses Artikels eine Kostenaufteilung rechtfertigt.
5. Die weiteren Modalitäten der Zusammenarbeit gemäss Absatz 1 – 3 können die Regierungen in einer gesonderten Vereinbarung regeln.
Art. 8
Training und Ausbildung
Im Bereich des Trainings und der Ausbildung unterstützen sich die Vertragsparteien insbesondere durch:
a. Unterstützung von Ausbildungskursen in slowenischer, deutscher, französischer und italienischer Sprache;
b. Durchführung gemeinsamer Seminare, Übungen und Trainingskurse;
c. Schulung von Spezialisten;
d. Austausch von Fachleuten;
e. Teilnahme von Beobachtern.
Art. 9
Verfahren und Kosten
1. Ersuchen um Information, Koordination von Massnahmen oder andere Ersuchen um Hilfeleistung sind in schriftlicher Form zu stellen. In dringenden Fällen können die Parteien das Ersuchen auch in anderer Form übermitteln. In einem solchen Fall ist ein schriftliches Ersuchen unverzüglich nachzureichen.
2. Die zuständigen Behörden teilen einander im Einzelfall ohne Ersuchen Informationen mit, die für den Empfänger zur Unterstützung bei der Abwehr von konkreten Gefahren für die öffentliche Sicherheit oder zur Bekämpfung von Straftaten erforderlich erscheinen.
3. Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei beantworten ein Ersuchen gemäss Absatz 1 so schnell wie möglich.
4. Die ersuchte Behörde kann soweit notwendig weitere Informationen einverlangen.
5. Die Kosten für die Bearbeitung und Erledigung eines Ersuchens trägt die ersuchte Partei. Vorbehalten bleibt Artikel 7 Absatz 4 dieses Abkommens.
Art. 10
Polizeiattachés
1. Die Regierungen der Parteien können im Rahmen eines Protokolls besondere Vereinbarungen über die befristete oder unbefristete Entsendung von Polizeiattachés treffen.
2. Die Polizeiattachés werden ohne selbständige Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und beratend tätig.
Datenschutz und Weitergabe von Daten
an Drittstaaten
Art. 11
Datenschutz
1. Der Schutz der aufgrund dieses Abkommens übermittelten personenbezogen Daten richtet sich unter Beachtung der für die Parteien jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften und unter Berücksichtigung der internationalen Verpflichtungen nach den folgenden Bestimmungen:
a. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Behörde ist nur zu den in diesem Abkommen aufgeführten Zwecken und nur unter den durch die übermittelnde Behörde vorgegebenen Bedingungen zulässig. Die empfangende Behörde darf die Daten für andere Zwecke nur mit vorgängiger schriftlicher Zustimmung der übermittelnden Partei verwenden.
b. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Vertragspartei auf deren Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.
c. Daten dürfen ausschliesslich von Justiz- oder Polizeibehörden oder einer durch die betroffene Partei bezeichnete Behörde zur Bekämpfung der Kriminalität verwendet werden. Die Parteien übermitteln einander entsprechende Listen. Für die Weitergabe an andere Stellen ist die vorgängige Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei erforderlich.
d. Die übermittelnde Vertragspartei ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Notwendigkeit und Verhältnismässigkeit unter Berücksichtigung des verfolgten Zweckes zu achten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht erhoben oder übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu vernichten.
e. Die betroffene Person hat das Recht, Auskunft über die sie betreffenden Daten und deren Verwendungszweck zu verlangen. Für die Auskunftserteilung gilt das innerstaatliche Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet der Antrag gestellt wird. Einem Begehren kann aber nur nach Einwilligung der Partei, die die Daten ursprünglich übermittelt hat, entsprochen werden.
f. Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. Die empfangende Behörde informiert die übermittelnde Behörde über die Löschung von Daten und deren Gründe. Im Falle einer Beendigung dieses Abkommens sind alle aufgrund dieses Abkommens übermittelten Daten zu löschen.
g. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die Übermittlung, den Empfang und die Löschung von Daten aktenkundig festzuhalten.
h. Wird jemand infolge von Übermittlung im Rahmen des Datenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die empfangende Behörde nach Massgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet die empfangende Behörde Schadenersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Behörde der empfangende Behörde den Gesamtbetrag des geleisteten Einsatzes.
i. Die Parteien sind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
2. Jede Partei stellt sicher, dass eine unabhängige Behörde periodisch überprüft, ob beim Umgang mit personenbezogenen Daten die Bestimmungen dieses Artikels eingehalten werden.
Art. 12
Vertraulichkeit und Weitergabe an Drittstaaten
1. Jede Partei gewährleistet die Geheimhaltung personenbezogener und nicht personenbezogener Daten und Materialien, die ihr in Anwendung dieses Abkommens von der anderen Partei übermittelt und nach deren innerstaatlichen Recht als vertraulich bezeichnet wurden.
2. Die nach diesem Abkommen übermittelten Daten und Gegenstände dürfen nur mit vorgängiger schriftlicher Zustimmung der übermittelnden Partei an Drittstaaten weitergegeben werden.
Schlussbestimmungen
Art. 13
Zuständige Behörden und Sprache
1. Die für den Vollzug dieses Abkommens zuständigen Organe, für die Republik Slowenien die Generaldirektion der Polizei des Ministeriums für Inneres und für die Schweizerische Eidgenossenschaft das Bundesamt für Polizei des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement, sind entsprechend ihrer Zuständigkeiten ermächtigt, direkt und operativ zusammenarbeiten.
2. Die Parteien übermitteln einander 30 Tage nach Inkrafttreten dieses Abkommens auf diplomatischem Weg die Adressen sowie die Telefon-, Fax und anderen Verbindungen der wichtigsten Dienststellen innerhalb der zuständigen Organe.
3. Die Parteien zeigen einander auf diplomatischen Wege Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der Behörden gemäss Absatz 1 und 2 an.
4. Ohne anderslautende Absprache werden Informationen in englischer Sprache ausgetauscht.
Art. 14
Anwendung und Weiterentwicklung des Abkommens
Jede Partei kann bei Bedarf die Zusammenkunft von Experten verlangen, um Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieses Abkommens einer Lösung zuzuführen und Vorschläge zur Fortentwicklung der Zusammenarbeit zu unterbreiten.
Art. 15
Weitere Bedingungen der Zusammenarbeit
Ist eine Partei der Ansicht, dass die Erfüllung eines Hilfeersuchens oder eine sonstige Massnahme aufgrund dieses Abkommens seine Souveränität beeinträchtigen, seine Sicherheit oder andere wesentliche Interessen gefährden oder seine Rechtsvorschriften sowie seine Verpflichtungen aus internationalen Übereinkünften verletzen könnte, kann er die Hilfe oder die Massnahmen ganz oder teilweise verweigern oder an die Erfüllung bestimmter Bedingungen knüpfen. In solchen Fällen benachrichtigen sich die Parteien unter Angabe der Gründe.
Art. 16
Inkrafttreten und Kündigung
1. Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Erhalt der letzten Notifikation in Kraft, in der sich die Parteien mitteilen, dass rechtlich die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
2. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Vertragspartei jederzeit durch schriftliche Mitteilung auf diplomatischem Weg gekündigt werden. Das Abkommen tritt sechs Monate nach Empfang dieser Mitteilung ausser Kraft.
 
Gefertigt in Bern am 27. Juli 2004, in zwei Urschriften in slowenischer und deutscher Sprache, wobei beide Fassungen in gleicher Weise authentisch sind.
Für die
Republik Slowenien
Rado Bohinc l. r..
 
Für die Schweizerische
Eidgenossenschaft
Christoph Blocher l. r
P R O T O K O L L
zwischen der Regierung der Republik Slowenien und dem Schweizerischen Bundesrat betreffend die Entsendung von Polizeiattachés
Die Regierung der Republik Slowenien und der Schweizerische Bundesrat (nachfolgend die Parteien genannt),
 
im Bewusstsein, dass eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Polizeibehörden dazu beiträgt, wirksamer die internationale Kriminalität zu bekämpfen;
unter Berücksichtigung des Umstandes, dass sowohl die Republik Slowenien und die Schweizerische Eidgenossenschaft Mitglieder der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation Interpol sind;
bezugnehmend auf das Abkommen vom 27. July 2004 zwischen der Republik Slowenien und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität;
entschlossen, die Zusammenarbeit zu vertiefen und zu erleichtern;
sind wie folgt übereingekommen:
Art. 1
Jede Partei kann dauerhaft oder temporär Polizeiattachés in das Hoheitsgebiet der anderen Partei entsenden. Auf Verlangen der entsendenden Partei haben sie denselben Status wie die diplomatischen Vertreter im Sinne des Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen.
Art. 2
Entsprechend dem Art. 1 können auch die in Drittstaaten tätigen Polizeiattachés der Parteien temporär auf das Hoheitsgebiet der anderen Partei entsandt werden.
Art. 3
Die Polizeiattachés werden grundsätzlich am Sitz der Botschaft der entsendenden Partei stationiert. Die zuständige Behörde der empfangenden Partei kann, soweit möglich, dem Polizeiattaché an ihrem Standort einen Arbeitsplatz zur Verfügung stellen.
Art. 4
Die Parteien arbeiten mit den entsandten Polizeiattachés nach Massgabe des nationalen Rechts zusammen. Diese Zusammenarbeit beinhaltet insbesondere:
a) Zugang zu einzelfallbezogenen Daten sowie Informationsaustausch betreffend präventiver und repressiver Massnahmen zur Bekämpfung der Kriminalität, insbesondere des Terrorismus, der organisierten Kriminalität, der Geldwäscherei, der Wirtschaftskriminalität, der Korruption, des illegalen Drogenhandels, des Menschenhandels und –schmuggels, der Pädophilie und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, der Fälschung und Verfälschung von Geld, des Betrugs sowie weiterer wichtiger Kriminalitätsformen;
b) Herstellung von Kontakten zwischen den sachbearbeitenden Dienststellen der Parteien;
c) Beschaffung von Informationen für die Behörden der empfangenden Partei;
d) Beratung und Unterstützung der Polizei- und Justizbehörden der empfangenden Partei in Ermittlungsfällen und Zurverfügungstellen von Ergebnissen operativer Analysen;
e) Konsultation der Polizei- und Justizbehörden der empfangenden Partei;
f) Teilnahme an Konferenzen und Tagungen;
g) Unterstützung der Behörden der entsendenden Partei, insbesondere in wichtigen Rechtshilfe- und Auslieferungsfragen;
h) Erkennung und Analyse neuer Trends und Verbrechensformen sowie Zurverfügungstellen dieser Erkenntnisse für die Behörden der entsendenden Partei.
Art. 5
1. In Erfüllung ihrer Aufgaben sollen die Polizeiattachés in der Regel mit den folgenden zuständigen Behörden der Parteien zusammenarbeiten:
– Für die Republik Slowenien: die Generaldirektion der Polizei des Ministerium für Inneres.
– Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: das Bundesamt für Polizei des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements;
2. Ausnahmsweise, insbesondere in dringenden Fällen, können die Polizeiattachés direkt mit anderen Behörden der empfangenden Partei verkehren.
Art. 6
Den Polizeiattachés ist es untersagt, auf dem Gebiete der empfangenden Partei Handlungen vorzunehmen, die ausschliesslich den Behörden der empfangenden Partei zustehen.
Art. 7
Die Entsendung der Polizeiattachés gemäss diesem Protokoll wird den zuständigen Behörden der empfangenden Partei vorgängig notifiziert.
Art. 8
Die entsandten Polizeiattachés können auch für andere Staaten zuständig erklärt werden, was der empfangenden Partei notifiziert wird.
Art. 9
Dieses Protokoll kann im Einvernehmen durch Notenaustausch geändert werden.
Art. 10
1. Dieses Protokoll tritt am Tag nach dem Erhalt der letzten Notifikation in Kraft, in der sich die Parteien mitteilen, dass rechtlich die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Protokolls erfüllt sind.
2. Dieses Protokoll wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Vertragspartei jederzeit durch schriftliche Mitteilung auf diplomatischem Weg gekündigt werden. Das Protokoll tritt sechs Monate nach Empfang dieser Mitteilung ausser Kraft.
 
Gefertigt in Bern am 27. Juli 2004, in zwei Urschriften in slowenischer und deutscher Sprache, wobei beide Fassungen in gleicher Weise authentisch sind.
Für die Regierung
der Republik Slowenien
Rado Bohinc l. r.
 
Für den
Schweizerischen Bundesrat
Christoph Blocher l. r
3. člen
Za izvajanje sporazuma in protokola skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 212-05/05-49/1
Ljubljana, dne 23. marca 2005
EPA 150-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti