Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE TURČIJE O SODELOVANJU V BOJU PROTI ORGANIZIRANEMU KRIMINALU, NEZAKONITI TRGOVINI S PREPOVEDANIMI DROGAMI, MEDNARODNEMU TERORIZMU IN DRUGIM HUJŠIM KAZNIVIM DEJANJEM (BTUBOK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Turčije o sodelovanju v boju proti organiziranemu kriminalu, nezakoniti trgovini s prepovedanimi drogami, mednarodnemu terorizmu in drugim hujšim kaznivim dejanjem (BTUBOK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 20. aprila 2005.
Št. 001-22-17/05
Ljubljana, 28. april 2005
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE TURČIJE O SODELOVANJU V BOJU PROTI ORGANIZIRANEMU KRIMINALU, NEZAKONITI TRGOVINI S PREPOVEDANIMI DROGAMI, MEDNARODNEMU TERORIZMU IN DRUGIM HUJŠIM KAZNIVIM DEJANJEM (BTUBOK)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Turčije o sodelovanju v boju proti organiziranemu kriminalu, nezakoniti trgovini s prepovedanimi drogami, mednarodnemu terorizmu in drugim hujšim kaznivim dejanjem, podpisan v Ankari 8. aprila 2004.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:(*)
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE TURČIJE O SODELOVANJU V BOJU PROTI ORGANIZIRANEMU KRIMINALU, NEZAKONITI TRGOVINI S PREPOVEDANIMI DROGAMI, MEDNARODNEMU TERORIZMU IN DRUGIM HUJŠIM KAZNIVIM DEJANJEM
Vlada Republike Slovenije in
Vlada Republike Turčije,
v nadaljevanju pogodbenici,
sta se v želji, da prispevata k razvoju dvostranskih odnosov, da sodelujeta v boju proti kriminalu, še zlasti organiziranemu kriminalu, nezakoniti trgovini s prepovedanimi drogami, mednarodnemu terorizmu in drugim hujšim kaznivim dejanjem,
da okrepita skupna prizadevanja za preprečevanje mednarodnega terorizma in zlorabe prepovedanih drog,
da uskladita skupno delovanje proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu,
sporazumeli:
1. člen
(1) Pogodbenici v skladu s svojim notranjim pravom sodelujeta pri preprečevanju mednarodnega terorizma, nezakonite trgovine s prepovedanimi drogami in organiziranega kriminala; odkrivanju, zatiranju in pregonu takšnih kaznivih dejanj ter pri preprečevanju, odkrivanju, zatiranju in pregonu drugih hujših kaznivih dejanj.
(2) Pogodbenici zlasti sodelujeta v primerih, ko so kazniva dejanja storjena ali priprave nanje potekajo na območju ene od pogodbenic, podatki pa kažejo na možnost, da bi se ta kazniva dejanja pripravljala ali izvajala na območju druge pogodbenice.
2. člen
Pogodbenici sodelujeta pri odkrivanju in zatiranju kriminala, še zlasti organiziranega kriminala, in:
a. se obveščata o vseh podatkih o osebah, ki se ukvarjajo z organiziranim kriminalom, in njihovih povezavah; kriminalnih organizacijah in skupinah; značilnem vedenju storilcev in skupin; dejstvih s posebnim poudarkom na času, kraju in načinu storitve kaznivih dejanj; žrtvah napadov; posebnih okoliščinah in o določbah kazenske zakonodaje, ki so bile kršene, ter o sprejetih ukrepih, če je to v določenih primerih potrebno za preprečitev hujših kaznivih dejanj;
b. na zaprosilo izvajata določene policijske dejavnosti v skladu z notranjim pravom zaprošene pogodbenice;
c. sodelujeta pri preiskavah v skladu s tem sporazumom in s svojim notranjim pravom z usklajenimi policijskimi ukrepi, vključno z vzajemno pomočjo v osebju, tehnični opremi in organizaciji;
d. izmenjavata informacije in izkušnje o novih oblikah in metodah, ki jih uporablja mednarodni organizirani kriminal;
e. izmenjavata izsledke forenzičnih in kriminalističnih preiskav ter izvedenskih mnenj, kriminoloških in drugih študij kriminala ter se obveščata o svoji preiskovalni praksi, metodah in sredstvih, ki jih uporabljata pri svojem delu;
f. na zaprosilo izmenjavata pisno gradivo, vzorce uradnih listin in predmete, ki so bili uporabljeni pri storitvi kaznivih dejanj ali iz njih izvirajo;
g. izmenjavata strokovnjake za izboljšanje kakovosti dela in omogočata njihovo nadaljnje usposabljanje, da bi dosegli višjo raven strokovnega znanja za boj proti organiziranemu kriminalu;
h. organizirata delovna srečanja za razgovore o pripravi in izvedbi potrebnih ukrepov.
3. člen
Za preprečevanje nezakonitega pridelovanja, proizvodnje, izvoza, uvoza in prevoza prepovedanih drog, psihotropnih snovi in predhodnih sestavin (v nadaljevanju prepovedane droge) ter boj proti temu kot tudi nezakoniti trgovini s temi snovmi pogodbenici v skladu s svojim notranjim pravom:
a. sporočata informacije o osebah, ki se ukvarjajo z nezakonitim pridelovanjem prepovedanih drog, njihovo proizvodnjo in trgovino z njimi, skrivališčih prepovedanih drog, sredstvih in načinih prevoza, kraju izvora in namembnem kraju prepovedanih drog, vključno z drugimi podrobnostmi o takšnih kaznivih dejanjih, če je to potrebno za preprečevanja kriminala ali v določenih primerih za preprečevanje drugih hujših kaznivih dejanj;
b. izmenjavata informacije o ustaljenih in novih načinih in poteh nezakonite mednarodne trgovine s prepovedanimi drogami ter vse druge pomembne informacije;
c. izmenjavata izsledke forenzičnih in kriminalističnih preiskav nezakonite trgovine s prepovedanimi drogami in njihove zlorabe;
d. izmenjavata vzorce novih prepovedanih drog;
e. izmenjavata svoje izkušnje pri nadzoru nad zakonito trgovino s prepovedanimi drogami glede možnosti boja proti nezakoniti trgovini s temi snovmi;
f. usklajujeta policijske dejavnosti v skladu s svojim notranjim pravom;
g. poskrbita za sodelovanje svojih pristojnih organov glede kontrolirane pošiljke prepovedanih drog v skladu s predhodnimi dogovori za njeno izvedbo.
4. člen
(1) Pogodbenici v svojih državah sprejmeta učinkovite ukrepe za preprečitev priprave in izvedbe terorističnih dejanj zoper varnost in državljane druge pogodbenice.
(2) Za preprečevanje mednarodnega terorizma in boj proti njemu pogodbenici v skladu s svojim notranjim pravom in po tem sporazumu:
a. izmenjavata informacije o načrtovanih ali storjenih terorističnih dejanjih, vpletenih osebah in skupinah, načinih storitve in sredstvih, uporabljenih pri teh dejanjih;
b. izmenjavata informacije o terorističnih skupinah, vodjih, njihovih članih, ki načrtujejo, izvajajo ali so izvedli svoja dejanja na območju ene od pogodbenic na njeno škodo, proti njenim interesom, če so te informacije koristne za zatiranje terorizma in preprečevanje drugih nasilnih kaznivih dejanj, kot jih opredeljuje Evropska konvencija o zatiranju terorizma (Strasbourg, 27. januar 1977).
(3) Pogodbenici v skladu s svojim notranjim pravom sodelujeta v boju proti vsem oblikam in metodam mednarodnega terorizma, še zlasti na naslednjih področjih:
a. destabiliziranje ali rušenje politične, ustavne, gospodarske ali družbene ureditve države s pomočjo mednarodnega terorizma;
b. preprečevanje in zatiranje financiranja terorističnih dejanj;
c. povezave med mednarodnim terorizmom in transnacionalnim organiziranim kriminalom, nezakonito trgovino s prepovedanimi drogami, pranjem denarja, nezakonito trgovino z orožjem, nezakonitim premikom jedrskih, kemičnih, bioloških in drugih potencialno smrtonosnih snovi;
d. nezakonita trgovina z orožjem, razstrelivom ali občutljivim materialom, uporaba komunikacijskih tehnologij s strani terorističnih skupin in grožnja, ki jo pomeni orožje za množično uničevanje v rokah terorističnih skupin;
e. zavrnitev statusa begunca prosilcem za azil, ki načrtujejo sodelovanje ali pomoč pri izvedbi terorističnih dejanj.
5. člen
V skladu s svojim notranjim pravom in tem sporazumom pogodbenici sodelujeta tudi pri preprečevanju, odkrivanju in zatiranju drugih hujših kaznivih dejanj, vključno s pranjem denarja.
6. člen
(1) Sodelovanje med pogodbenicama vključuje tudi:
a. izmenjavo informacij o zakonodaji, ki se nanaša na boj proti kaznivim dejanjem, ki je predmet sodelovanja po tem sporazumu;
b. izmenjavo informacij o koristih, pridobljenih s kriminalno dejavnostjo;
c. izmenjavo informacij, pomembnih za katero od pogodbenic v boju proti trgovini z ljudmi, ter izmenjavo zakonodaje in izkušenj glede tujcev ali migracije.
(2) Sodelovanje po tem sporazumu lahko poteka prek uradnikov za zvezo.
7. člen
(1) Za izvajanje določb tega sporazuma pogodbenici določita organe in kontaktne točke ter jih pravilno pooblastita za neposredno in operativno sodelovanje v skladu z njihovimi pristojnostmi, kar se lahko podrobneje določi po diplomatski poti.
(2) Izmenjava informacij med pristojnimi organi poteka v angleškem jeziku, če ni dogovorjeno drugače.
8. člen
Pristojni organi pogodbenic v skladu z notranjim pravom in ob upoštevanju Konvencije o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov (Strasbourg, 28. januar 1981) in Priporočila št. R 87-(15) Odbora ministrov Sveta Evrope državam članicam, ki ureja uporabo osebnih podatkov v policijskem sektorju (Strasbourg, 17. september 1987), uporabljajo naslednja določila in pogoje za varstvo osebnih podatkov, izmenjanih pri njihovem sodelovanju:
a. pristojni organi, ki prejmejo takšne podatke, jih smejo obdelovati samo za namene in pod pogoji, ki jih določijo pristojni organi, ki so jih poslali;
b. pristojni organ, ki prejme podatke, na zaprosilo pristojnega organa, ki pošlje podatke, slednjega obvesti o obdelavi teh podatkov in o njenih rezultatih;
c. osebni podatki se smejo posredovati samo organom ali organizacijam, pristojnim za zatiranje kriminala, boj proti mednarodnemu terorizmu, kaznivim dejanjem, povezanim s prepovedanimi drogami, in organiziranemu kriminalu. Takšni podatki se smejo posredovati drugim organom le ob predhodnem pisnem soglasju pristojnega organa, ki pošlje podatke;
d. pristojni organ, ki pošlje zaprošene podatke, mora zagotoviti, da so podatki točni, da je posredovanje podatkov nujno potrebno in da je v skladu z namenom. Če bi se izkazalo, da so bili posredovani neresnični podatki ali podatki, ki ne bi smeli biti razkriti, se o tem nemudoma obvesti pristojni organ, ki je podatke prejel, in ta takoj uniči podatke, posredovane pomotoma ali brez dovoljenja, ali popravi neresnične podatke;
e. upravičeni osebi se na njeno zahtevo razložijo vsi o njej obstoječi podatki in njihova načrtovana obdelava. Glede dajanja informacij o osebnih podatkih prevlada veljavno notranje pravo v državi pristojnega organa, ki je podatke posredoval;
f. pristojni organ, ki zagotovi podatke v skladu s svojim notranjim pravom, ob posredovanju tudi določi veljavne roke za izbris takšnih podatkov. Ne glede na to pa je treba vse podatke o določeni osebi izbrisati, ko niso več potrebni. Pristojni organ, ki je podatke poslal, mora biti obveščen o izbrisu in razlogih zanj. Vsi prejeti osebni podatki se ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma uničijo;
g. pristojni organi so dolžni voditi evidenco o posredovanju, prejemu in izbrisu osebnih podatkov;
h. pristojni organi zagotovijo učinkovito varstvo osebnih podatkov, da bi nepooblaščenim osebam preprečili dostop do njih, in jih ne smejo spreminjati ali objavljati.
9. člen
(1) Pogodbenici jamčita za zaupnost vseh posredovanih podatkov, ki jih katera od pogodbenic označi kot zaupne v skladu s svojim notranjim pravom.
(2) Pošiljanje gradiva, podatkov in tehnične opreme, posredovanih v skladu s tem sporazumom, tretji državi je mogoče samo s pisnim soglasjem pristojnega organa pogodbenice, ki jih je posredovala.
10. člen
(1) Pogodbenici oblikujeta skupni odbor za izvajanje in ocenjevanje sodelovanja po tem sporazumu. O sestavi skupnega odbora, v katerem so vsaj trije člani vsake pogodbenice, se pogodbenici obvestita po diplomatski poti.
(2) Skupni odbor se sestaja, kadar je to potrebno. Sestanke skupnega odbora lahko po potrebi predlaga vsaka pogodbenica. Skupni odbor se sestaja izmenično v Republiki Sloveniji in Republiki Turčiji ali kje drugje ob predhodnem dogovoru.
11. člen
(1) Vsaka pogodbenica lahko v celoti ali delno odkloni sodelovanje in podporo ali postavi določene pogoje zanju, če to njeno notranje pravo omejuje, če je s tem ogrožena njena varnost ali drugi pomembni interesi države ali če se tem krši njeno notranje pravo.
(2) Pristojni organi pogodbenic se o takšni odklonitvi sodelovanja nemudoma pisno obvestijo.
12. člen
Določbe tega sporazuma ne vplivajo na mednarodne pogodbe, ki zavezujejo pogodbenici.
13. člen
(1) Ta sporazum začne veljati na datum prejema zadnjega od uradnih obvestil, s katerima se pogodbenici obvestita, da so izpolnjene notranjepravne zahteve, potrebne za začetek njegove veljavnosti.
(2) Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko odpove po diplomatski poti. Odpoved začne veljati po šestih mesecih od dneva prejema uradnega obvestila o odpovedi.
Sestavljeno v Ankari dne 8. aprila 2004 v dveh izvirnikih v slovenskem, turškem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razlikah pri razlagi prevlada angleško besedilo.
ZA VLADO
REPUBLIKE SLOVENIJE
Rado Bohinc l. r.
ZA VLADO
REPUBLIKE TURČIJE
Abdűlkadir Aksu l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON COOPERATION IN THE FIGHT AGAINST ORGANIZED CRIME, ILLICIT DRUG TRAFFICKING, INTERNATIONAL TERRORISM AND OTHER SERIOUS CRIMES
The Government of the Republic of Slovenia and
The Government of the Republic of Turkey,
hereinafter referred to as the Contracting Parties,
wishing to contribute to the development of bilateral relations, to co-operate in the fight against crime, especially organized crime, illicit drug trafficking, international terrorism and other serious crimes,
to enhance their joint efforts in the prevention of international terrorism and drug abuse,
to harmonize joint actions against international organized crime,
have agreed as follows:
Article 1
(1) The Contracting Parties shall, in accordance with their national law, co-operate in the prevention of international terrorism, illicit drug trafficking and organised crime; in the detection, suppression and prosecution of such crimes; as well as in the prevention, detection, suppression and prosecution of other serious crimes.
(2) The Contracting Parties shall co-operate especially in cases when criminal offences or preparations thereof are committed on the territory of one of the Contracting Parties with information indicating the possibility of preparation or committing the same on the territory of the other Contracting Party.
Article 2
The Contracting Parties shall co-operate in the detection and suppression of crime, especially organized crime, and shall;
a) inform each other about all data on persons, involved in organized crime and their connections; about criminal organizations and groups; typical behaviour of perpetrators and groups; facts, with special attention to the time, place and modus operandi of criminal offences; subjects of attack; special circumstances, and about the provisions of the penal legislation which were violated and of the measures taken, if this is necessary in certain occasions in order to prevent serious crimes;
b) upon request perform certain police activities in accordance with the national law of the requested Contracting Party;
c) co-operate in investigations in accordance with the present Agreement and their national law through co-ordinated police measures, including mutual assistance in personnel, technical equipment and organization;
d) exchange information and experience concerning new forms and methods used in the international organized crime;
e) exchange the results of forensic and criminal investigations and expertise, criminological and other studies of crime, inform each other of their investigative practice, as well as of the methods and means of their work;
f) exchange, upon request, written materials, samples of official documents and objects used in the perpetration of or deriving from criminal offences;
g) exchange experts for improvement of the quality of work, and to enable their further training in order to obtain higher degree of professional knowledge, for the fight against organized crime;
h) organize working meetings in order to discuss the preparation and implementation of necessary measures.
Article 3
For the prevention of and fight against illicit cultivation, production, export, import and transit of drugs, psychotropic substances and precursors (hereinafter referred to as drugs), as well as illicit trafficking of such substances, the Contracting Parties, in accordance with their national law, shall:
a) communicate any information relating to persons involved in illicit drug cultivation, production and trafficking, to drug hideouts, to transportation means and modus operandi, to places of origin and destination of drugs, including any other particular details connected with criminal offences, if this is necessary for crime prevention or, in certain cases, for the prevention of other serious criminal offences;
b) exchange information concerning usual and new ways and routes of illicit international drug trafficking and all other relevant information;
c) exchange the results of forensic and criminal investigations of illicit drug trafficking and drug abuse;
d) exchange samples of new drugs;
e) exchange their experience relating to the supervision of legal trading in drugs with regard to the possibilities to fight the illegal trafficking in such substances;
f) co-ordinate their police activities, in accordance with their national law;
g) provide for the cooperation of their competent authorities for the controlled delivery of drugs in accordance with prior arrangements for its execution.
Article 4
(1) The Contracting Parties shall take effective measures within their countries in order to prevent the preparation and the performance of terrorist acts against the security and citizens of the other party.
(2) In order to prevent and counter international terrorism, the Contracting Parties shall, in accordance with their national law and subject to the present Agreement:
a) exchange information relating to planned or committed terrorist actions, persons and groups involved, modus operandi and means used in such acts;
b) exchange information about terrorist groups, leaders, their members who plan, execute or have executed their deeds on the territory of one of the Contracting Parties to its detriment, against its interests, such information being useful for suppression of terrorism and for prevention of other violent criminal offences as defined by the European Convention on the Suppression of Terrorism (Strasbourg, 27 January 1977).
(3) The Contracting Parties shall, in accordance with their national law, cooperate in the fight against all forms and methods of international terrorism, especially in the following fields:
a) destabilization or destruction of the political, constitutional, economic or social structures of a country by means of international terrorism;
b) prevention and suppression of the financing of terrorist acts;
c) the links between international terrorism and transnational organized crime, illicit trafficking in drugs, money laundering, illegal arms trafficking, illegal movement of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials;
d) illegal trafficking in arms, explosives or sensitive materials, use of communication technologies by terrorist groups and the threat posed by the possession of weapons of mass destruction by terrorist groups;
e) denial of refugee status to asylum seekers planning to facilitate or participate in the commission of terrorist acts.
Article 5
In accordance with their national law and the present Agreement the Contracting Parties shall co-operate also in the prevention, detection and suppression of other serious crimes, including money laundering.
Article 6
(1) The co-operation between the Contracting Parties shall also include:
a) exchange of information regarding the legislation dealing with the fight against criminal offences, which is subject of co-operation under this Agreement;
b) exchange of information concerning proceeds derived from criminal activity;
c) exchange of any information important to one of the Contracting Parties in the fight against trafficking in human beings, as well as exchange of legislation and experience relating to aliens or migration.
(2) The co-operation under this Agreement may also be carried out through liaison officers.
Article 7
(1) For the purpose of implementing the provisions of the present Agreement the Contracting Parties shall designate authorities and contact points and duly authorize them to co-operate directly and operatively in accordance with their competencies, which can be specified through diplomatic channels.
(2) The exchange of information between the competent authorities shall be performed in English, unless otherwise agreed.
Article 8
The Competent authorities of the Contracting Parties in accordance with their national law and in consideration of the Convention for the Protection of Individuals with Regard to Automatic Processing of Personal Data (Strasbourg, 28 January 1981) and the Recommendation No R 87-(15) of the Committee of Ministers of the Council of Europe to the Member States regulating the use of personal data in the police sector (Strasbourg 17 September 1987) shall apply the following terms and conditions for the protection of personal data exchanged within their co-operation:
a) the competent authorities receiving such data may process them only for the purposes and under the conditions defined by the sending competent authorities;
b) upon request by the sending competent authority the receiving competent authority shall inform the latter of the processing of such data and of its results;
c) personal data may be delivered only to the authorities or organizations competent for crime suppression, fighting against international terrorism, drug-related crimes and organized crime. Such data may be transferred to any other authorities only upon previous written consent of the sending competent authority;
d) the competent authority sending the requested data must make sure that the data are correct, that the delivery of the data is absolutely necessary and that the delivery is in accordance with its aim. Should it turn out that untrue data or data that should not have been disclosed were delivered, the receiving competent authority shall be immediately informed of the fact and shall immediately destroy any data delivered by mistake or without permission or correct any untrue data;
e) upon request by an entitled individual all existing data about him/her, as well as the planned processing thereof, shall be explained to such individual. With respect to giving information on personal data, the national law in force in the state of the delivering competent authority shall prevail;
f) the competent authority that provides the data in compliance with its national law shall also determine upon delivery the valid terms for the deletion of such data. Regardless of the latter fact, all data concerning a certain person must be deleted after they are no longer needed. The sending competent authority must be informed of the deletion and the reasons thereof. All personal data received shall be destroyed upon termination of the present Agreement;
g) the competent authorities are obliged to keep record of the delivery, receipt and deletion of personal data;
h) the competent authorities shall provide efficient protection of personal data to prevent the access of unauthorized persons to such data and are not allowed to change or publish them.
Article 9
(1) The Contracting Parties guarantee the confidentiality of all delivered data, determined as confidential by any of the Contracting Parties in accordance with their national law.
(2) The forwarding of materials, data and technical equipment delivered in accordance with the present Agreement to a Third State is possible only upon a written consent of the competent authority of the delivering Contracting Party.
Article 10
(1) The Contracting Parties shall form a joint Committee for the implementation and evaluation of the co-operation under this Agreement. The Contracting Parties shall inform each other through diplomatic channels of the composition of the Joint Committee, which shall consist of at least three members from each Contracting Party.
(2) The Joint Committee shall meet when needed. Either of the Contracting Parties may initiate, if necessary, meetings of the Joint Committee. The Joint Committee shall hold its meetings alternately in the Republic of Slovenia and in the Republic of Turkey, or anywhere else by prior agreement.
Article 11
(1) Either Contracting Party may deny, in whole or in part, its co-operation and its support or may set certain conditions thereof if this is restricted by its national law, if this endangers the security or other essential interests of the State or violates its national law.
(2) The Competent Authorities of the Contracting Parties shall immediately inform each other in writing about such denial of cooperation.
Article 12
The provisions of this Agreement shall not affect any treaties binding the Contracting Parties.
Article 13
(1) The present Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last notification by which the Contracting Parties inform each other of the fulfillment of the internal legal requirements necessary for its entry into force.
(2) The present Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Contracting Party may terminate the present Agreement through diplomatic channels. The termination shall become effective six months following the day the notification of termination was received.
Done in Ankara on 8th April 2004 in two original copies, each in Slovenian, Turkish, and English language, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF SLOVENIA
Rado Bohinc, (s)
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF TURKEY
Abdűlkadir Aksu, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 212-05/05-50/1
Ljubljana, dne 20. aprila 2005
EPA 166-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med. l. r.
(*) Besedilo sporazuma v turškem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.