Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO
IN REPUBLIKO AVSTRIJO O VZAJEMNEM ZASTOPANJU OBEH DRŽAV NA NJUNIH PREDSTAVNIŠTVIH V TUJINI PRI IZDAJANJU VIZUMOV ZA LETALIŠKI TRANZIT (VIZUM A), TRANZIT (VIZUM B) IN KRATKOROČNO BIVANJE (VIZUM C) (BATVZV)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o vzajemnem zastopanju obeh držav na njunih predstavništvih v tujini pri izdajanju vizumov za letališki tranzit (vizum A), tranzit (vizum B) in kratkoročno bivanje (vizum c) (BATVZV), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 18. maja 2005.
Št. 001-22-36/05
Ljubljana, 26. maja 2005
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO AVSTRIJO
O VZAJEMNEM ZASTOPANJU OBEH DRŽAV NA NJUNIH PREDSTAVNIŠTVIH V TUJINI
PRI IZDAJANJU VIZUMOV ZA LETALIŠKI TRANZIT (VIZUM A), TRANZIT (VIZUM B)
IN KRATKOROČNO BIVANJE (VIZUM C) (BATVZV)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o vzajemnem zastopanju obeh držav na njunih predstavništvih v tujini pri izdajanju vizumov za letališki tranzit (vizum A), tranzit (vizum B) in kratkoročno bivanje (vizum C), sklenjen 28. januarja 2005 v Ljubljani.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
Sporazum
med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o vzajemnem zastopanju obeh držav na njunih predstavništvih v tujini pri izdajanju vizumov za letališki tranzit (vizum A), tranzit (vizum B) in kratkoročno bivanje (vizum C)
1. člen
(1) Do začetka veljavnosti Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma za Republiko Slovenijo zastopa Republika Avstrija Republiko Slovenijo pri izdajanju vizumov za letališki tranzit, tranzit čez ozemlje Republike Slovenije in kratkoročno bivanje v Republiki Sloveniji v obsegu, določenem s tem sporazumom.
(2) Do začetka veljavnosti Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma za Republiko Slovenijo zagotovijo Predstavništva Republike Slovenije v krajih, v katerih je slovensko, ne pa tudi avstrijsko predstavništvo, krajevno pristojnemu avstrijskemu predstavništvu v postopku za izdajo vizuma v skladu s 5. členom Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma vso možno pomoč.
(3) Po začetku veljavnosti Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma za Republiko Slovenijo se Republika Slovenija in Republika Avstrija pri izdajanju vizumov za letališki tranzit, tranzit čez ozemlje držav pogodbenic schengenskega sporazuma in kratkoročno bivanje na ozemlju pogodbenic schengenskega sporazuma zastopata v obsegu, določenem s tem sporazumom.
2. člen
Pri izdaji vizuma na podlagi tega sporazuma se uporabljajo ustrezni pravni predpisi Unije in pravni predpisi zastopajoče države pod pogojem, da so pri tem upoštevani tudi interesi zastopane države. Če pogoji za izdajo vizuma niso izpolnjeni, je prosilec napoten na krajevno pristojno predstavništvo zastopane države.
3. člen
Avstrijska predstavništva so v obsegu uporabe prvega odstavka 1. člena pooblaščena, da se neposredno posvetujejo z Ministrstvom za zunanje zadeve Republike Slovenije. Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije kar najhitreje sporoči vsakokratnemu predstavništvu, ali obstajajo ali ne razlogi za zavrnitev izdaje vizuma.Ta stališča veljajo kot priporočila.
4. člen
Avstrijska predstavništva, ki pri svojem delovanju uporabljajo prvi odstavek 1. člena tega sporazuma, vsake tri mesece poročajo Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije o izvajanju tega sporazuma.
5. člen
Pogodbenici izdajata vizume po tem sporazumu enako skrbno, kot če bi izdajali lastne vizume. Pogodbenici nista medsebojno odgovorni za ravnanje po tem sporazumu.
6. člen
Predstavništva, ki delujejo na podlagi tega sporazuma, in tehnične podrobnosti za izvajanje tega sporazuma se določijo z izvedbenim dogovorom med Ministrstvom za zunanje zadeve Republike Slovenije in Zveznim ministrstvom za zunanje zadeve Republike Avstrije. Zastopanje je mogoče samo ob soglasju države sprejemnice.
7. člen
Pogodbenici odobrita ta sporazum v skladu z notranje pravnimi postopki. Sporazum začne veljati prvi dan tretjega meseca, ki sledi mesecu, v katerem se pogodbenici pisno po diplomatski poti obvestita, da so izpolnjeni notranje pravni pogoji za začetek veljavnosti sporazuma.
8. člen
Ta sporazum se sklene za nedoločen čas in vsaka pogodbenica ga lahko kadar koli pisno odpove po diplomatski poti. Ob odpovedi sporazum preneha veljati po 90 dneh od dneva prejema odpovedi druge pogodbenice.
9. člen
Vsaka pogodbenica lahko kadar koli brez navedbe razlogov začasno v celoti ali deloma preneha izvajati ta sporazum. O prenehanju izvajanja sporazuma in njegovi odpravi se druga pogodbenica po diplomatski poti z noto obvesti, prenehanje izvajanja pa začne veljati prvi dan meseca, ki sledi mesecu, v katerem je bilo poslano uradno obvestilo.
Sklenjeno v Ljubljani, dne 28. januarja 2005, v dveh izvirnikih v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za
Republiko Slovenijo
Dimitrij Rupel l. r.
Za
Republiko Avstrijo
Ursula Plassnik l. r.
Abkommen
zwischen der Republik Slowenien und der Republik Österreich über die wechselseitige Vertretung beider Staaten durch deren Vertretungsbehörden hinsichtlich der Erteilung von Visa für den Flughafentransit (Visum A), zur Durchreise (Visum B) und zum kurzfristigen Aufenthalt (Visum C)
Artikel 1
(1) Bis zur In-Kraft-Setzung des Schengener Durchführungsübereinkommens für die Republik Slowenien vertritt die Republik Österreich die Republik Slowenien in dem in diesem Abkommen geregelten Rahmen hinsichtlich der Erteilung von Visa für den Flughafentransit, zur Durchreise durch die Republik Slowenien und zum kurzfristigen Aufenthalt in der Republik Slowenien.
(2) Bis zur In-Kraft-Setzung des Schengener Durchführungsübereinkommens für die Republik Slowenien leisten die Vertretungsbehörden der Republik Slowenien, an Orten, an denen zwar eine slowenische, aber keine österreichische Vertretungsbehörde besteht, der örtlich zuständigen österreichischen Vertretungsbehörde in Verfahren zur Erteilung eines Visums im Sinne des Artikel 5 des Schengener Durchführungsübereinkommens jede mögliche Hilfestellung.
(3) Ab der In-Kraft-Setzung des Schengener Durchführungsübereinkommens für die Republik Slowenien vertreten die Republik Österreich und die Republik Slowenien einander in dem in diesem Abkommen geregelten Rahmen hinsichtlich der Erteilung von Visa für den Flughafentransit, zur Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Schengener Vertragsstaaten und zum kurzfristigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Schengener Vertragsstaaten.
Artikel 2
Bei der Erteilung von Visa im Rahmen dieses Abkommens sind die für die Visaerteilung einschlägigen EU-Rechtsvorschriften sowie die Rechtsvorschriften des vertretenden Staates mit der Maßgabe anzuwenden, dass dabei auch auf die Interessen des vertretenen Staates Bedacht genommen wird. Sind die Voraussetzungen für die Erteilung eines Visums nicht gegeben, ist der Antragsteller an die örtlich zuständige Vertretungsbehörde des vertretenen Staates zu verweisen.
Artikel 3
Die österreichischen Vertretungsbehörden sind ermächtigt, im Rahmen der Anwendung von Artikel 1 Absatz 1 direkte Konsultationen mit dem Außenministerium der Republik Slowenien zu führen. Das Außenministerium der Republik Slowenien teilt der jeweiligen Vertretungsbehörde ehestmöglich mit, ob Gründe für eine Ablehnung der Visaerteilung bestehen oder nicht. Diese Stellungnahmen haben empfehlende Wirkung.
Artikel 4
Die im Rahmen der Anwendung von Artikel 1 Absatz 1 dieses Abkommens tätigen österreichischen Vertretungsbehörden werden dem Außenministerium der Republik Slowenien alle drei Monate über die Durchführung dieses Abkommens berichten.
Artikel 5
Die Vertragsparteien werden bei der Erteilung von Visa im Rahmen dieses Abkommens dieselbe Sorgfalt anwenden wie bei der Erteilung eigener Visa. Es besteht allerdings keine Haftung der Vertragsparteien für im Rahmen dieses Abkommens durchgeführte Tätigkeiten.
Artikel 6
Die im Rahmen dieses Abkommens tätigen Vertretungsbehörden und die technischen Modalitäten der Durchführung dieses Abkommens werden in einer Durchführungsvereinbarung zwischen dem Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Österreich und dem Außenministerium der Republik Slowenien festgelegt. Die Vertretung kann nur mit Zustimmung der jeweiligen Empfangsstaaten wahrgenommen werden.
Artikel 7
Dieses Abkommen unterliegt der Genehmigung gemäß den innerstaatlichen Vorschriften jeder Vertragspartei. Es tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem Weg mitteilen, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das In-Kraft-Treten des Abkommens erfüllt sind.
Artikel 8
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von jeder der Vertragsparteien schriftlich auf diplomatischem Weg jederzeit gekündigt werden. Im Fall der Kündigung tritt das Abkommen mit Ablauf von 90 Tagen nach dem Einlangen der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.
Artikel 9
Jede Vertragspartei kann die Anwendung des Abkommens jederzeit ohne Angabe von Gründen vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen. Die Aussetzung und ihre Aufhebung ist der anderen Seite auf diplomatischem Weg zu notifizieren und tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Notifikation erfolgt.
Geschehen in Laibach, am 28. Januar 2005, in zwei Urschriften in slowenischer und deutscher Sprache, wobei beide Sprachfassungen gleichermaßen authentisch sind.
Für die
Republik Slowenien
Dimitrij Rupel e. h.
Für die
Republik Österreich
Ursula Plassnik e. h.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za zunanje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 213-04/5-38/1
Ljubljana, dne 18. maja 2005
EPA 92-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med. l. r.