Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI PROTOKOLA IZ LETA 1997 O SPREMEMBI MEDNARODNE KONVENCIJE O PREPREČEVANJU ONESNAŽEVANJA MORJA Z LADIJ, 1973, KOT JE BILA SPREMENJENA S PROTOKOLOM IZ LETA 1978, KI SE NANAŠA NANJO (MPKPOM)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Protokola iz leta 1997 o spremembi Mednarodne konvencije o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij, 1973, kot je bila spremenjena s Protokolom iz leta 1978, ki se nanaša nanjo (MPKPOM), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 21. junija 2005.
Št. 001-22-46/05
Ljubljana, 29. junija 2005
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA IZ LETA 1997 O SPREMEMBI MEDNARODNE KONVENCIJE O PREPREČEVANJU ONESNAŽEVANJA MORJA Z LADIJ, 1973, KOT JE BILA SPREMENJENA S PROTOKOLOM IZ LETA 1978, KI SE NANAŠA NANJO (MPKPOM)
1. člen
Ratificira se Protokol iz leta 1997 o spremembi Mednarodne konvencije o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij, 1973, kot je bila spremenjena s Protokolom iz leta 1978, ki se nanaša nanjo sestavljen 26. septembra 1997 v Londonu.
2. člen
Besedilo protokola se v izvirniku v angleškem jeziku ter prevodu v slovenskem jeziku glasi:*
PROTOCOL OF 1997
TO AMEND THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973, AS MODIFIED BYTHE PROTOCOL OF 1978 RELATING THERETO
THE PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,
BEING Parties to the Protocol of 1978 relating to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,
RECOGNIZING the need to prevent and control air pollution from ships,
RECOGNIZING Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development which calls for the application of a precautionary approach,
CONSIDERING that this objective could best be achieved by the conclusion of a Protocol of 1997 to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto,
HAVE AGREED as follows:
Article 1
Instrument to be amended
The instrument which the present Protocol amends is the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as the "Convention").
Article 2
Addition of Annex VI to the Convention
Annex VI entitled Regulations for the Prevention of Air Pollution from Ships, the text of which is set out in the Annex to the present Protocol, is added.
Article 3
General obligations
1 The Convention and the present Protocol shall, as between the Parties to the present Protocol, be read and interpreted together as one single instrument.
2 Every reference to the present Protocol constitutes at the same time a reference to the Annex hereto.
Article 4
Amendment procedure
In applying Article 16 of the Convention to an amendment to Annex VI and its appendices, the reference to "a Party to the Convention" shall be deemed to mean the reference to a Party bound by that Annex.
FINAL CLAUSES
Article 5
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1 The present Protocol shall be open for signature at the Headquarters of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as the "Organization") from 1 January 1998 until 31 December 1998 and shall thereafter remain open for accession. Only Contracting States to the Protocol of 1978 relating to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 (hereinafter referred to as the "1978 Protocol") may become Parties to the present Protocol by:
(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
(b) signature, subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or
(c) accession.
2 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization (hereinafter referred to as the "Secretary-General").
Article 6
Entry into force
1 The present Protocol shall enter into force twelve months after the date on which not less than fifteen States, the combined merchant fleets of which constitute not less than 50 percent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have become Parties to it in accordance with Article 5 of the present Protocol.
2 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date on which the present Protocol enters into force shall take effect three months after the date of deposit.
3 After the date on which an amendment to the present Protocol is deemed to have been accepted in accordance with Article 16 of the Convention, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the present Protocol as amended.
Article 7
Denunciation
1 The present Protocol may be denounced by any Party to the present Protocol at any time after the expiry of five years from the date on which the Protocol enters into force for that Party.
2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General.
3 A denunciation shall take effect twelve months after receipt of the notification by the Secretary-General or after the expiry of any other longer period which may be indicated in the notification.
4 A denunciation of the 1978 Protocol in accordance with Article VII thereof shall be deemed to include a denunciation of the present Protocol in accordance with this Article. Such denunciation shall take effect on the date on which denunciation of the 1978 Protocol takes effect in accordance with Article VII of that Protocol.
Article 8
Depositary
1 The present Protocol shall be deposited with the Secretary-General (hereinafter referred to as the "Depositary").
2 The Depositary shall:
(a) inform all States which have signed the present Protocol or acceded thereto of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
(ii) the date of entry into force of the present Protocol; and
(iii) the deposit of any instrument of denunciation of the present Protocol, together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect; and
(b) transmit certified true copies of the present Protocol to all States which have signed the present Protocol or acceded thereto.
3 As soon as the present Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Depositary to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 9
Languages
The present Protocol is established in a single copy in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed the present Protocol.
DONE at London this twenty-sixth day of September, one thousand nine hundred and ninety-seven.
ANNEX
ADDITION OF ANNEX VI TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973, AS MODIFIED BY THE PROTOCOL OF 1978 RELATING THERETO
The following new Annex VI is added after the existing Annex V:
"ANNEX VI
REGULATIONS FOR THE PREVENTION OF AIR POLLUTION FROM SHIPS
CHAPTER I – GENERAL
REGULATION 1
Application
The provisions of this Annex shall apply to all ships, except where expressly provided otherwise in Regulations 3, 5, 6, 13, 15, 18 and 19 of this Annex.
REGULATION 2
Definitions
For the purpose of this Annex:
(1) "A similar stage of construction" means the stage at which:
(a) construction identifiable with a specific ship begins; and
(b) assembly of that ship has commenced comprising at least 50 tonnes or one percent of the estimated mass of all structural material, whichever is less.
(2) "Continuous feeding" is defined as the process whereby waste is fed into a combustion chamber without human assistance while the incinerator is in normal operating conditions with the combustion chamber operative temperature between 850 °C and 1200 °C.
(3) "Emission" means any release of substances, subject to control by this Annex from ships into the atmosphere or sea.
(4) "New installations", in relation to Regulation 12 of this Annex, means the installation of systems, equipment, including new portable fire extinguishing units, insulation, or other material on a ship after the date on which this Annex enters into force, but excludes repair or recharge of previously installed systems, equipment, insulation, or other material, or recharge of portable fire extinguishing units.
(5) "NOx Technical Code" means the Technical Code on Control of Emission of Nitrogen Oxides from Marine Diesel Engines adopted by Conference Resolution 2, as may be amended by the Organization, provided that such amendments are adopted and brought into force in accordance with the provisions of Article 16 of the present Convention concerning amendment procedures applicable to an appendix to an Annex.
(6) "Ozone depleting substances" means controlled substances defined in paragraph 4 of Article 1 of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 1987, listed in Annexes A, B, C or E to the said Protocol in force at the time of application or interpretation of this Annex.
"Ozone depleting substances" that may be found on board ship include, but are not limited to:
Halon 1211 Bromochlorodifluoromethane
Halon 1301 Bromotrifluoromethane
Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-tetrafluoroethane (also known as Halon 114B2)
CFC-11 Trichlorofluoromethane
CFC-12 Dichlorodifluoromethane
CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane
CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane
CFC-115 Chloropentafluoroethane
(7) "Sludge oil" means sludge from the fuel or lubricating oil separators, waste lubricating oil from main or auxiliary machinery, or waste oil from bilge water separators, oil filtering equipment or drip trays.
(8) "Shipboard incineration" means the incineration of wastes or other matter on board a ship, if such wastes or other matter were generated during the normal operation of that ship.
(9) "Shipboard incinerator" means a shipboard facility designed for the primary purpose of incineration.
(10) "Ships constructed" means ships the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction.
(11) "SOx Emission Control Area" means an area where the adoption of special mandatory measures for SOx emissions from ships is required to prevent, reduce and control air pollution from SOx and its attendant adverse impacts on land and sea areas. SOx Emission Control Areas shall include those listed in Regulation 14 of this Annex.
(12) "Tanker" means an oil tanker as defined in Regulation 1(4) of Annex I or a chemical tanker as defined in Regulation 1(1) of Annex II of the present Convention.
(13) "The Protocol of 1997" means the Protocol of 1997 to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as amended by the Protocol of 1978 relating thereto.
REGULATION 3
General Exceptions
Regulations of this Annex shall not apply to:
(a) any emission necessary for the purpose of securing the safety of a ship or saving life at sea; or
(b) any emission resulting from damage to a ship or its equipment:
(i) provided that all reasonable precautions have been taken after the occurrence of the damage or discovery of the emission for the purpose of preventing or minimizing the emission; and
(ii) except if the owner or the master acted either with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result.
REGULATION 4
Equivalents
(1) The Administration may allow any fitting, material, appliance or apparatus to be fitted in a ship as an alternative to that required by this Annex if such fitting, material, appliance or apparatus is at least as effective as that required by this Annex.
(2) The Administration which allows a fitting, material, appliance or apparatus as an alternative to that required by this Annex shall communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Convention particulars thereof, for their information and appropriate action, if any.
CHAPTER II – SURVEY, CERTIFICATION AND MEANS OF CONTROL
REGULATION 5
Surveys and Inspections
(1) Every ship of 400 gross tonnage or above and every fixed and floating drilling rig and other platforms shall be subject to the surveys specified below:
(a) an initial survey before the ship is put into service or before the certificate required under Regulation 6 of this Annex is issued for the first time. This survey shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable requirements of this Annex;
(b) periodical surveys at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years, which shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the requirements of this Annex; and
(c) a minimum of one intermediate survey during the period of validity of the certificate which shall be such as to ensure that the equipment and arrangements fully comply with the requirements of this Annex and are in good working order. In cases where only one such intermediate survey is carried out in a single certificate validity period, and where the period of the certificate exceeds 2 ½ years, it shall be held within six months before or after the halfway date of the certificate's period of validity. Such intermediate surveys shall be endorsed on the certificate issued under Regulation 6 of this Annex.
(2) In the case of ships of less than 400 gross tonnage, the Administration may establish appropriate measures in order to ensure that the applicable provisions of this Annex are complied with.
(3) Surveys of ships as regards the enforcement of the provisions of this Annex shall be carried out by officers of the Administration. The Administration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. Such organizations shall comply with the guidelines adopted by the Organization. In every case the Administration concerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey.
(4) The survey of engines and equipment for compliance with Regulation 13 of this Annex shall be conducted in accordance with the NOx Technical Code.
(5) The Administration shall institute arrangements for unscheduled inspections to be carried out during the period of validity of the certificate. Such inspections shall ensure that the equipment remains in all respects satisfactory for the service for which the equipment is intended. These inspections may be carried out by their own inspection service, nominated surveyors, recognized organizations, or by other Parties upon request of the Administration. Where the Administration, under the provisions of paragraph (1) of this Regulation, establishes mandatory annual surveys, the above unscheduled inspections shall not be obligatory.
(6) When a nominated surveyor or recognized organization determines that the condition of the equipment does not correspond substantially with the particulars of the certificate, they shall ensure that corrective action is taken and shall in due course notify the Administration. If such corrective action is not taken, the certificate should be withdrawn by the Administration. If the ship is in a port of another Party, the appropriate authorities of the port State shall also be notified immediately. When an officer of the Administration, a nominated surveyor or recognized organization has notified the appropriate authorities of the port State, the Government of the port State concerned shall give such officer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out their obligations under this Regulation.
(7) The equipment shall be maintained to conform with the provisions of this Annex and no changes shall be made in the equipment, systems, fittings, arrangements, or material covered by the survey, without the express approval of the Administration. The direct replacement of such equipment and fittings with equipment and fittings that conform with the provisions of this Annex is permitted.
(8) Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered, which substantially affects the efficiency or completeness of its equipment covered by this Annex, the master or owner of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, a nominated surveyor, or recognized organization responsible for issuing the relevant certificate.
REGULATION 6
Issue of International Air Pollution Prevention Certificate
(1) An International Air Pollution Prevention Certificate shall be issued, after survey in accordance with the provisions of Regulation 5 of this Annex, to:
(a) any ship of 400 gross tonnage or above engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties; and
(b) platforms and drilling rigs engaged in voyages to waters under the sovereignty or jurisdiction of other Parties to the Protocol of 1997.
(2) Ships constructed before the date of entry into force of the Protocol of 1997 shall be issued with an International Air Pollution Prevention Certificate in accordance with paragraph (1) of this Regulation no later than the first scheduled drydocking after entry into force of the Protocol of 1997, but in no case later than 3 years after entry into force of the Protocol of 1997.
(3) Such certificate shall be issued either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it. In every case the Administration assumes full responsibility for the certificate.
REGULATION 7
Issue of a Certificate by another Government
(1) The Government of a Party to the Protocol of 1997 may, at the request of the Administration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Annex are complied with, issue or authorize the issuance of an International Air Pollution Prevention Certificate to the ship in accordance with this Annex.
(2) A copy of the certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration.
(3) A certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as a certificate issued under Regulation 6 of this Annex.
(4) No International Air Pollution Prevention Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State which is not a Party to the protocol of 1997.
REGULATION 8
Form of Certificate
The International Air Pollution Prevention Certificate shall be drawn up in an official language of the issuing country in the form corresponding to the model given in Appendix I to this Annex. If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages.
REGULATION 9
Duration and Validity of Certificate
(1) An International Air Pollution Prevention Certificate shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed five years from the date of issue.
(2) No extension of the five-year period of validity of the International Air Pollution Prevention Certificate shall be permitted, except in accordance with paragraph (3).
(3) If the ship, at the time when the International Air Pollution Prevention Certificate expires, is not in a port of the State whose flag it is entitled to fly or in which it is to be surveyed, the Administration may extend the certificate for a period of no more than 5 months. Such extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the State whose flag it is entitled to fly or in which it is to be surveyed, and then only in cases where it appears proper and reasonable to do so. After arrival in the State whose flag it is entitled to fly or in which it is to be surveyed, the ship shall not be entitled by virtue of such extension to leave the port or State without having obtained a new International Air Pollution Prevention Certificate.
(4) An International Air Pollution Prevention Certificate shall cease to be valid in any of the following circumstances:
(a) if the inspections and surveys are not carried out within the periods specified under regulation 5 of this Annex;
(b) if significant alterations have taken place to the equipment, systems, fittings, arrangements or material to which this Annex applies without the express approval of the Administration, except the direct replacement of such equipment or fittings with equipment or fittings that conform with the requirements of this Annex. For the purpose of Regulation 13, significant alteration shall include any change or adjustment to the system, fittings, or arrangement of a diesel engine which results in the nitrogen oxide limits applied to that engine no longer being complied with; or
(c) upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall be issued only when the Government issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in full compliance with the requirements of Regulation 5 of this Annex. In the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration of the other Party a copy of the International Air Pollution Prevention Certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports.
REGULATION 10
Port State Control on Operational
Requirements
(1) A ship, when in a port or an offshore terminal under the jurisdiction of another Party to the Protocol of 1997, is subject to inspection by officers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential shipboard procedures relating to the prevention of air pollution from ships.
(2) In the circumstances given in paragraph (1) of this Regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until the situation has been brought to order in accordance with the requirements of this Annex.
(3) Procedures relating to the port State control prescribed in Article 5 of the present Convention shall apply to this Regulation.
(4) Nothing in this Regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention.
REGULATION 11
Detection of Violations and Enforcement
(1) Parties to this Annex shall cooperate in the detection of violations and the enforcement of the provisions of this Annex, using all appropriate and practicable measures of detection and environmental monitoring, adequate procedures for reporting and accumulation of evidence.
(2) A ship to which the present Annex applies may, in any port or offshore terminal of a Party, be subject to inspection by officers appointed or authorized by that Party for the purpose of verifying whether the ship has emitted any of the substances covered by this Annex in violation of the provisions of this Annex. If an inspection indicates a violation of this Annex, a report shall be forwarded to the Administration for any appropriate action.
(3) Any Party shall furnish to the Administration evidence, if any, that the ship has emitted any of the substances covered by this Annex in violation of the provisions of this Annex. If it is practicable to do so, the competent authority of the former Party shall notify the master of the ship of the alleged violation.
(4) Upon receiving such evidence, the Administration so informed shall investigate the matter, and may request the other Party to furnish further or better evidence of the alleged contravention. If the Administration is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken in accordance with its law as soon as possible. The Administration shall promptly inform the Party which has reported the alleged violation, as well as the Organization, of the action taken.
(5) A Party may also inspect a ship to which this Annex applies when it enters the ports or offshore terminals under its jurisdiction, if a request for an investigation is received from any Party together with sufficient evidence that the ship has emitted any of the substances covered by the Annex in any place in violation of this Annex. The report of such investigation shall be sent to the Party requesting it and to the Administration so that the appropriate action may be taken under the present Convention.
(6) The international law concerning the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from ships, including that law relating to enforcement and safeguards, in force at the time of application or interpretation of this Annex, applies, mutatis mutandis, to the rules and standards set forth in this Annex.
CHAPTER III – REQUIREMENTS FOR CONTROL OF EMISSIONS FROM SHIPS
REGULATION 12
Ozone Depleting Substances
(1) Subject to the provisions of Regulation 3, any deliberate emissions of ozone depleting substances shall be prohibited. Deliberate emissions include emissions occurring in the course of maintaining, servicing, repairing or disposing of systems or equipment, except that deliberate emissions do not include minimal releases associated with the recapture or recycling of an ozone depleting substance. Emissions arising from leaks of an ozone depleting substance, whether or not the leaks are deliberate, may be regulated by Parties to the Protocol of 1997.
(2) New installations which contain ozone depleting substances shall be prohibited on all ships, except that new installations containing hydro-chlorofluorocarbons (HCFCs) are permitted until 1 January 2020.
(3) The substances referred to in this Regulation, and equipment containing such substances, shall be delivered to appropriate reception facilities when removed from ships.
REGULATION 13
Nitrogen Oxides (NOx)
(1) (a) This Regulation shall apply to:
(i) each diesel engine with a power output of more than 130 kW which is installed on a ship constructed on or after 1 January 2000; and
(ii) each diesel engine with a power output of more than 130 kW which undergoes a major conversion on or after 1 January 2000.
(b) This Regulation does not apply to:
(i) emergency diesel engines, engines installed in lifeboats and any device or equipment intended to be used solely in case of emergency; and
(ii) engines installed on ships solely engaged in voyages within waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State the flag of which the ship is entitled to fly, provided that such engines are subject to an alternative NOx control measure established by the Administration.
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a) of this paragraph, the Administration may allow exclusion from the application of this Regulation to any diesel engine which is installed on a ship constructed, or on a ship which undergoes a major conversion, before the date of entry into force of the present Protocol, provided that the ship is solely engaged in voyages to ports or offshore terminals within the State the flag of which the ship is entitled to fly.
(2) (a) For the purpose of this Regulation, "major conversion" means a modification of an engine where:
(i) the engine is replaced by a new engine built on or after 1 January 2000, or
(ii) any substantial modification, as defined in the NOx Technical Code, is made to the engine, or
(iii) the maximum continuous rating of the engine is increased by more than 10%.
(b) The NOx emission resulting from modifications referred to in the subparagraph (a) of this paragraph shall be documented in accordance with the NOx Technical Code for approval by the Administration.
(3) (a) Subject to the provision of Regulation 3 of this Annex, the operating of each diesel engine to which this Regulation applies is prohibited, except where the emission of nitrogen oxides (calculated as the total weighted emission of NO(2)) from the engine is within the following limits:
(i) 17.0g/kWh when n is less than 130 rpm
(ii) 45.0*n(-0.2) g/kWh when n is 130 or more but less than 2000 rpm
(iii) 9.8 g/kWh when n is 2000 rpm or more
where n = rated engine speed (crankshaft revolutions per minute).
When using fuel composed of blends from hydrocarbons derived from petroleum refining, test procedure and measurement methods shall be in accordance with the NOx Technical Code, taking into consideration the Test Cycles and Weighting Factors outlined in Appendix II to this Annex.
(b) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a) of this paragraph, the operation of a diesel engine is permitted when:
(i) an exhaust gas cleaning system, approved by the Administration in accordance with the NOx Technical Code, is applied to the engine to reduce onboard NOx emissions at least to the limits specified in subparagraph (a), or
(ii) any other equivalent method, approved by the Administration taking into account relevant guidelines to be developed by the Organization, is applied to reduce onboard NOx emissions at least to the limit specified in subparagraph (a) of this paragraph.
REGULATION 14
Sulphur Oxides (SOx)
General requirements
(1) The sulphur content of any fuel oil used on board ships shall not exceed 4.5% m/m.
(2) The worldwide average sulphur content of residual fuel oil supplied for use on board ships shall be monitored taking into account guidelines to be developed by the Organization.
Requirements within SOx Emission Control Areas
(3) For the purpose of this Regulation, SOx Emission Control Areas shall include:
(a) the Baltic Sea area as defined in Regulation 10(1)(b) of Annex I; and
(b) any other sea area, including port areas, designated by the Organization in accordance with criteria and procedures for designation of SOx Emission Control Areas with respect to the prevention of air pollution from ships contained in Appendix III to this Annex.
(4) While ships are within SOx Emission Control Areas, at least one of the following conditions shall be fulfilled:
(a) the sulphur content of fuel oil used on board ships in a SOx Emission Control Area does not exceed 1.5% m/m;
(b) an exhaust gas cleaning system, approved by the Administration taking into account guidelines to be developed by the Organization, is applied to reduce the total emission of sulphur oxides from ships, including both auxiliary and main propulsion engines, to 6.0 g SOx/kWh or less calculated as the total weight of sulphur dioxide emission. Waste streams from the use of such equipment shall not be discharged into enclosed ports, harbours and estuaries unless it can be thoroughly documented by the ship that such waste streams have no adverse impact on the ecosystems of such enclosed ports, harbours and estuaries, based upon criteria communicated by the authorities of the port State to the Organization. The Organization shall circulate the criteria to all Parties to the Convention; or
(c) any other technological method that is verifiable and enforceable to limit SOx emissions to a level equivalent to that described in subparagraph (b) is applied. These methods shall be approved by the Administration taking into account guidelines to be developed by the Organization.
(5) The sulphur content of fuel oil referred to in paragraph (1) and paragraph 4(a) of this Regulation shall be documented by the supplier as required by Regulation 18 of this Annex.
(6) Those ships using separate fuel oils to comply with paragraph (4)(a) of this Regulation shall allow sufficient time for the fuel oil service system to be fully flushed of all fuels exceeding 1.5% m/m sulphur content prior to entry into a SOx Emission Control Area. The volume of low sulphur fuel oils (less than or equal to 1.5% sulphur content) in each tank as well as the date, time and position of the ship when any fuel-changeover operation is completed, shall be recorded in such log-book as prescribed by the Administration.
(7) During the first twelve months immediately following entry into force of the present Protocol, or of an amendment to the present Protocol designating a specific SOx Emission Control Area under paragraph (3)(b) of this Regulation, ships entering a SOx Emission Control Area referred to in paragraph (3)(a) of this Regulation or designated under paragraph (3)(b) of this Regulation are exempted from the requirements in paragraphs (4) and (6) of this Regulation and from the requirements of paragraph (5) of this Regulation insofar as they relate to paragraph (4)(a) of this Regulation.
REGULATION 15
Volatile Organic Compounds
(1) If the emissions of volatile organic compounds (VOCs) from tankers are to be regulated in ports or terminals under the jurisdiction of a Party to the Protocol of 1997, they shall be regulated in accordance with the provisions of this Regulation.
(2) A Party to the Protocol of 1997 which designates ports or terminals under its jurisdiction in which VOCs emissions are to be regulated, shall submit a notification to the Organization. This notification shall include information on the size of tankers to be controlled, on cargoes requiring vapour emission control systems, and the effective date of such control. The notification shall be submitted at least six months before the effective date.
(3) The Government of each Party to the protocol of 1997 which designates ports or terminals at which VOCs emissions from tankers are to be regulated shall ensure that vapour emission control systems, approved by that Government taking into account the safety standards developed by the Organization, are provided in ports and terminals designated, and are operated safely and in a manner so as to avoid undue delay to the ship.
(4) The Organization shall circulate a list of the ports and terminals designated by the Parties to the Protocol of 1997 to other Parties to the Protocol of 1997 and Member States of the Organization for their information.
(5) All tankers which are subject to vapour emission control in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Regulation shall be provided with a vapour collection system approved by the Administration taking into account the safety standards developed by the Organization, and shall use such system during the loading of such cargoes. Terminals which have installed vapour emission control systems in accordance with this Regulation may accept existing tankers which are not fitted with vapour collection systems for a period of three years after the effective date identified in paragraph (2).
(6) This Regulation shall only apply to gas carriers when the type of loading and containment systems allow safe retention of non-methane VOCs on board, or their safe return ashore.
REGULATION 16
Shipboard Incineration
(1) Except as provided in paragraph (5), shipboard incineration shall be allowed only in a shipboard incinerator.
(2) (a) Except as provided in subparagraph (b) of this paragraph, each incinerator installed on board a ship on or after 1 January 2000 shall meet the requirements contained in Appendix IV to this Annex. Each incinerator shall be approved by the Administration taking into account the standard specifications for shipboard incinerators developed by the Organization.
(b) The Administration may allow exclusion from the application of subparagraph (a) of this paragraph to any incinerator which is installed on board a ship before the date of entry into force of the Protocol of 1997, provided that the ship is solely engaged in voyages within waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State the flag of which the ship is entitled to fly.
(3) Nothing in this Regulation affects the prohibition in, or other requirements of, the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972, as amended, and the 1996 Protocol thereto.
(4) Shipboard incineration of the following substances shall be prohibited:
(a) Annex I, II and III cargo residues of the present Convention and related contaminated packing materials;
(b) polychlorinated biphenyls (PCBs);
(c) garbage, as defined in Annex V of the present Convention, containing more than traces of heavy metals; and
(d) refined petroleum products containing halogen compounds.
(5) Shipboard incineration of sewage sludge and sludge oil generated during the normal operation of a ship may also take place in the main or auxiliary power plant or boilers, but in those cases, shall not take place inside ports, harbours and estuaries.
(6) Shipboard incineration of polyvinyl chlorides (PVCs) shall be prohibited, except in shipboard incinerators for which IMO type Approval Certificates have been issued.
(7) All ships with incinerators subject to this Regulation shall possess a manufacturer's operating manual which shall specify how to operate the incinerator within the limits described in paragraph 2 of Appendix IV to this Annex.
(8) Personnel responsible for operation of any incinerator shall be trained and capable of implementing the guidance provided in the manufacturer's operating manual.
(9) Monitoring of combustion flue gas outlet temperature shall be required at all times and waste shall not be fed into a continuous-feed shipboard incinerator when the temperature is below the minimum allowed temperature of 850 °C. For batch-loaded shipboard incinerators, the unit shall be designed so that the temperature in the combustion chamber shall reach 600 °C within 5 minutes after start-up.
(10) Nothing in this Regulation precludes the development, installation and operation of alternative design shipboard thermal waste treatment devices that meet or exceed the requirements of this Regulation.
REGULATION 17
Reception Facilities
(1) The Government of each Party to the Protocol of 1997 undertakes to ensure the provision of facilities adequate to meet the:
(a) needs of ships using its repair ports for the reception of ozone depleting substances and equipment containing such substances when removed from ships;
(b) needs of ships using its ports, terminals or repair ports for the reception of exhaust gas cleaning residues from an approved exhaust gas cleaning system when discharge into the marine environment of these residues is not permitted under Regulation 14 of this Annex;
without causing undue delay to ships, and
(c) needs in ship breaking facilities for the reception of ozone depleting substances and equipment containing such substances when removed from ships.
(2) Each Party to the Protocol of 1997 shall notify the Organization for transmission to the Members of the Organization of all cases where the facilities provided under this Regulation are unavailable or alleged to be inadequate.
REGULATION 18
Fuel Oil Quality
(1) Fuel oil for combustion purposes delivered to and used on board ships to which this Annex applies shall meet the following requirements:
(a) except as provided in subparagraph (b):
(i) the fuel oil shall be blends of hydrocarbons derived from petroleum refining. This shall not preclude the incorporation of small amounts of additives intended to improve some aspects of performance;
(ii) the fuel oil shall be free from inorganic acid;
(iii) the fuel oil shall not include any added substance or chemical waste which either:
(1) jeopardizes the safety of ships or adversely affects the performance of the machinery, or
(2) is harmful to personnel, or
(3) contributes overall to additional air pollution; and
(b) fuel oil for combustion purposes derived by methods other than petroleum refining shall not:
(i) exceed the sulphur content set forth in Regulation 14 of this Annex;
(ii) cause an engine to exceed the NOx emission limits set forth in Regulation 13(3)(a) of this Annex;
(iii) contain inorganic acid; and
(iv) (1) jeopardize the safety of ships or adversely affect the performance of the machinery, or
(2) be harmful to personnel, or
(3) contribute overall to additional air pollution.
(2) This Regulation does not apply to coal in its solid form or nuclear fuels.
(3) For each ship subject to Regulations 5 and 6 of this Annex, details of fuel oil for combustion purposes delivered to and used on board shall be recorded by means of a bunker delivery note which shall contain at least the information specified in Appendix V to this Annex.
(4) The bunker delivery note shall be kept on board the ship in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times. It shall be retained for a period of three years after the fuel oil has been delivered on board.
(5) (a) The competent authority of the Government of a Party to the Protocol of 1997 may inspect the bunker delivery notes on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore terminal, may make a copy of each delivery note, and may require the master or person in charge of the ship to certify that each copy is a true copy of such bunker delivery note. The competent authority may also verify the contents of each note through consultations with the port where the note was issued.
(b) The inspection of the bunker delivery notes and the taking of certified copies by the competent authority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.
(6) The bunker delivery note shall be accompanied by a representative sample of the fuel oil delivered taking into account guidelines to be developed by the Organization. The sample is to be sealed and signed by the supplier's representative and the master or officer in charge of the bunker operation on completion of bunkering operations and retained under the ship's control until the fuel oil is substantially consumed, but in any case for a period of not less than twelve months from the time of delivery.
(7) Parties to the Protocol of 1997 undertake to ensure that appropriate authorities designated by them:
(a) maintain a register of local suppliers of fuel oil;
(b) require local suppliers to provide the bunker delivery note and sample as required by this Regulation, certified by the fuel oil supplier that the fuel oil meets the requirements of Regulations 14 and 18 of this Annex;
(c) require local suppliers to retain a copy of the bunker delivery note for at least 3 years for inspection and verification by the port State as necessary;
(d) take action as appropriate against fuel oil suppliers that have been found to deliver fuel oil that does not comply with that stated on the bunker delivery note;
(e) inform the Administration of any ship receiving fuel oil found to be noncompliant with the requirements of Regulations 14 or 18 of this Annex; and
(f) inform the Organization for transmission to Parties to the Protocol of 1997 of all cases where fuel oil suppliers have failed to meet the requirements specified in Regulations 14 or 18 of this Annex.
(8) In connection with port State inspections carried out by Parties to the Protocol of 1997, the Parties further undertake to:
(a) inform the Party or non-Party under whose jurisdiction bunker delivery note was issued of cases of delivery of noncompliant fuel oil, giving all relevant information; and
(b) ensure that remedial action as appropriate is taken to bring noncompliant fuel oil discovered into compliance.
REGULATION 19
Requirements for Platforms and Drilling Rigs
(1) Subject to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Regulation, fixed and floating platforms and drilling rigs shall comply with the requirements of this Annex.
(2) Emissions directly arising from the exploration, exploitation and associated offshore processing of sea-bed mineral resources are, consistent with Article 2(3)(b)(ii) of the present Convention, exempt from the provisions of this Annex. Such emissions include the following:
(a) emissions resulting from the incineration of substances that are solely and directly the result of exploration, exploitation and associated offshore processing of sea-bed mineral resources, including but not limited to the flaring of hydrocarbons and the burning of cuttings, muds and/or stimulation fluids during well completion and testing operations, and flaring arising from upset conditions;
(b) the release of gases of volatile compounds entrained in drilling fluids and cuttings;
(c) emissions associated solely and directly with the treatment, handling, or storage of sea-bed minerals; and
(d) emissions from diesel engines that are solely dedicated to the exploration, exploitation and associated offshore processing of sea-bed mineral resources.
(3) The requirements of Regulation 18 of this Annex shall not apply to the use of hydrocarbons which are produced and subsequently used on site as fuel, when approved by the Administration.
APPENDIX I
APPENDIX II
TEST CYCLES AND WEIGHTING FACTORS
(Regulation 13)
The following text cycles and weighing factors should be applied for verification of compliance of marine diesel engines with the NO(x) limits in accordance with Regulation 13 of this Annex using the test procedure and calculation method as specified in the NO(x) technical Code.
.1 For constant speed marine engines for ship main propulsion, including
diesel electric drive, test cycle E2 should be applied.
.2 For variable pitch propeller sets test cycle E2 should be applied.
.3 For propeller law operated main and propeller law operated auxiliary
engines the test cycle E3 should be applied.
.4 For constant speed auxiliary engines test cycle D2 should be applied.
.5 For variable speed, variable load auxiliary engines, not included
above, test cycle C1 should be applied.
Test cycle for "Constant Speed main Propulsion" application
(incl. diesel electric drive or variable pitch propeller installations)
+------------------+----------------+----+----+----+----+
|Test cycle type E2|Speed |100%|100%|100%|100%|
| +----------------+----+----+----+----+
| |Power |100%| 75%| 50%| 25%|
| +----------------+----+----+----+----+
| |Weighting factor| 0.2| 0.5|0.15|0.15|
+------------------+----------------+----+----+----+----+
Test cycle for "Propeller Law operated Main and Propeller Law operated
Auxiliary Engine" application
+------------------+----------------+----+---+----+----+
|Test cycle type E3|Speed |100%|91%| 80%| 63%|
| +----------------+----+---+----+----+
| |Power |100%|75%| 50%| 25%|
| +----------------+----+---+----+----+
| |Weighting factor| 0.2|0.5|0.15|0.15|
+------------------+----------------+----+---+----+----+
Test cycle for "Constant Speed Auxiliary Engine" application
+------------------+----------------+----+----+----+----+----+
|Test cycle type D2|Speed |100%|100%|100%|100%|100%|
| +----------------+----+----+----+----+----+
| |Power |100%| 75%| 50%| 25%| 10%|
| +----------------+----+----+----+----+----+
| |Weighting factor| 0.5|0.25| 0.3| 0.3| 0.1|
+------------------+----------------+----+----+----+----+----+
Test cycle for "Variable Speed and Load Auxiliary Engine" application
+-------------+---------------+----------------------+---------------+------+
|Test cycle |Speed | Rated | Intermediate | Idle |
|type C1 +---------------+-----+-----+-----+----+-----+----+----+------+
| |Torque% | 100%| 75% | 50% |10% |100% |75% | 50%| 0% |
| +---------------+-----+-----+-----+----+-----+----+----+------+
| |Weighting | 0.15|0.15 |0.15 |0.1 | 0.1 |0.1 | 0.1| 0.15 |
| |factor | | | | | | | | |
+-------------+---------------+-----+-----+-----+----+-----+----+----+------+
APPENDIX III
CRITERIA AND PROCEDURES FOR DESIGNATION OF SOx EMISSION CONTROL AREAS
(Regulation 14)
1 OBJECTIVES
1.1 The purpose of this Appendix is to provide the criteria and procedures
for the designation of SOx Emission Control Areas. The objective of SOx
Emission Control Areas is to prevent, reduce and control air pollution from
SOx emissions from ships and their attendant adverse impacts on land and sea
areas.
1.2 A SOx Emission Control Area should be considered for adoption by the
Organization if supported by a demonstrated need to prevent, reduce and
control air pollution from SOx emissions from ships.
2 PROPOSAL CRITERIA FOR DESIGNATION OF A SOx EMISSION CONTROL AREA
2.1 A proposal to the Organization for designation of a SOx Emission
Control Area may be submitted only by contracting States to the Protocol
of 1997. Where two or more contracting States have a common interest in a
particular area, they should formulate a coordinated proposal.
2.2 The proposal shall include:
.1 a clear delineation of the proposed area of application of controls
on SOx emissions from ships, along with a reference chart on which the
area is marked;
.2 a description of the land and sea areas at risk from the impacts
of ship SOx emissions;
.3 an assessment that SOx emissions from ships operating in the
proposed area of application of the SOx emission controls are
contributing to air pollution from SOx, including SOx deposition, and
their attendant adverse impacts on the land and sea areas under
consideration. Such assessment shall include a description of the
impacts of SOx emissions on terrestrial and aquatic ecosystems,
areas of natural productivity, critical habitats, water quality, human
health, and areas of cultural and scientific significance, if
applicable. The sources of relevant data including methodologies used,
shall be identified;
.4 relevant information pertaining to the meteorological conditions in
the proposed area of application of the SOx emission controls and the
land and sea areas at risk, in particular prevailing wind patterns,
or to topographical, geological, oceanographic, morphological or other
conditions that may lead to an increased probability of higher localized
air pollution or levels of acidification;
.5 the nature of the ship traffic in the proposed SOx Emission Control
Area, including the patterns and density of such traffic; and
.6 a description of the control measures taken by the proposing
contracting State or contracting States addressing land-based sources
of SOx emissions affecting the area at risk that are in place and
operating concurrent with the consideration of measures to be adopted
in relation to provisions of Regulation 14 of Annex VI of the present
Convention.
2.3 The geographical limits of an SOx Emission Control Area will be based
on the relevant criteria outlined above, including SOx emission and
deposition from ships navigating in the proposed area, traffic patterns and
density, and wind conditions.
2.4 A proposal to designate a given area as an SOx Emission Control Area
should be submitted to the Organization in accordance with the rules and
procedures established by the Organization.
3 PROCEDURES FOR THE ASSESSMENT AND ADOPTION OF SOx EMISSION CONTROL
AREAS BY THE ORGANIZATION
3.1 The Organization shall consider each proposal submitted to it by a
contracting State or contracting States.
3.2 A SOx Emission Control Area shall be designated by means of an amendment
to this Annex, considered, adopted and brought into force in accordance with
Article 16 of the present Convention.
3.3 In assessing the proposal, the Organization shall take into account the
criteria which are to be included in each proposal for adoption as set forth
in Section 2 above, and the relative costs of reducing sulphur depositions
from ships when compared with land-based controls. The economic impacts on
shipping engaged in international trade should also be taken into account.
4 OPERATION OF SOx EMISSION CONTROL AREAS
4.1 Parties which have ships navigating in the area are encouraged to bring to the Organization any concerns regarding the operation of the area.
APPENDIX IV
TYPE APPROVAL AND OPERATING LIMITS FOR SHIPBOARD INCINERATORS
(Regulation 16)
(1) Shipboard incinerators described in Regulation 16(2) shall possess an
IMO type approval certificate for each incinerator. In order to obtain such
certificate, the incinerator shall be designed and built to an approved
standard as described in Regulation 16(2). Each model shall be subject to a
specified type approval test operation at the factory or an approved test
facility, and under the responsibility of the Administration, using the
following standard fuel/waste specification for the type approval test for
determining whether the incinerator operates within the limits specified in
paragraph (2) of this Appendix:
Sludge oil consisting of: 75% SLUDGE OIL FROM HFO;
5% WASTE LUBRIFICATING OIL; and
20% EMULSIFIED WATER.
Solid waste consisting of: 50% Food Waste
50% Rubbish Containing
Approx. 30% Paper,
" 40% Cardboard,
" 10% Rags,
" 20% Plastic
The mixture will have up to 50%
moisture and 7% incombustible solids.
(2) Incinerators described in Regulation 16(2) shall operate within the
following limits:
O(2) in combustion chamber 6 – 12%
CO in flue gas maximum average: 200 mg/MJ
Soot Number maximum average: BACHARACH 3 or
RINGELMAN 1 (20% opacity)
(A higher soot number is acceptable
only during very short periods such
as starting up)
Unburned components in Ash residues: Maximum 10% by weight
Combustion chamber flue gas outlet
temperature range: 850 – 1200 degrees Celsius
APPENDIX V
INFORMATION TO BE INCLUDED IN THE BUNKER DELIVERY NOTE
(Regulation 18(3))
Name and IMO Number of receiving ship
Port
Date of commencement of delivery
Name, address and telephone number of marine fuel oil supplier
Product name(s)
Quantity in metric tons
Density at 15 °C, kg/m3
Sulphur content (%m/m)
A declaration signed and certified by the fuel oil supplier's representative
That the fuel oil supplied is in conformity with Regulation 14(1) or (4)
(a) and Regulation 18(1) of this Annex.
PROTOKOL IZ LETA 1997
O SPREMEMBI MEDNARODNE KONVENCIJE O PREPREČEVANJU ONESNAŽEVANJA MORJA Z LADIJ, 1973, KOT JE BILA SPREMENJENA S PROTOKOLOM IZ LETA 1978, KI SE NANAŠA NANJO
POGODBENICE TEGA PROTOKOLA,
KI SO pogodbenice Protokola iz leta 1978, ki se nanaša na Mednarodno konvencijo o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij, 1973,
KI PRIZNAVAJO potrebo po preprečevanju in nadziranju onesnaževanja zraka z ladij,
KI SE SKLICUJEJO na 15. načelo Deklaracije iz Ria o okolju in razvoju, ki poziva k uporabi previdnostnega pristopa,
KI MENIJO, da bi se ta cilj lahko najbolje dosegel s sklenitvijo Protokola iz leta 1997 o spremembi Mednarodne konvencije o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij, 1973, kot je bila spremenjena s Protokolom iz leta 1978, ki se nanaša nanjo,
SO SE SPORAZUMELE:
1. člen
Listina, ki se spreminja
Listina, ki jo ta protokol spreminja, je Mednarodna konvencija o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij, 1973, kot je bila spremenjena s Protokolom iz leta 1978, ki se nanaša nanjo (v nadaljevanju »konvencija«).
2. člen
Dodana Priloga VI h konvenciji
Dodana je Priloga VI z naslovom Pravila o preprečevanju onesnaževanja zraka z ladij, katere besedilo je navedeno v prilogi k temu protokolu.
3. člen
Splošne obveznosti
1 Konvencija in ta protokol se med pogodbenicami tega protokola bereta in razlagata skupaj kot ena sama listina.
2 Vsako sklicevanje na ta protokol pomeni hkrati tudi sklicevanje na prilogo k njemu.
4. člen
Postopek spreminjanja
Pri uporabi 16. člena konvencije za spremembe v Prilogi VI in njenih dodatkih sklicevanje na »pogodbenico konvencije« pomeni sklicevanje na pogodbenico, ki jo zavezuje omenjena priloga.
KONČNE DOLOČBE
5. člen
Podpis, ratifikacija, sprejetje,
odobritev in pristop
1 Ta protokol je na voljo za podpis na sedežu Mednarodne pomorske organizacije (v nadaljevanju »Organizacija«) od 1. januarja 1998 do 31. decembra 1998, pozneje pa je na voljo za pristop. Samo države pogodbenice Protokola iz leta 1978, ki se nanaša na Mednarodno konvencijo o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij, 1973 (v nadaljevanju »Protokol iz leta 1978«), lahko postanejo pogodbenice tega protokola, če:
(a) ga podpišejo brez pridržkov glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali
(b) ga podpišejo s pridržkom glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve, nato pa ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo ali če
(c) pristopijo k njemu.
2 Ratifikacija, sprejetje, odobritev ali pristop se opravijo z deponiranjem ustrezne listine pri generalnem sekretarju Organizacije (v nadaljevanju »generalni sekretar«).
6. člen
Začetek veljavnosti
1 Ta protokol začne veljati dvanajst mesecev po datumu, ko je najmanj petnajst držav, katerih skupna trgovska flota predstavlja najmanj 50 odstotkov bruto tonaže svetovnega trgovskega ladjevja, postalo njegova pogodbenica v skladu s 5. členom tega protokola.
2 Vsaka listina o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, deponirana po datumu, ko je ta protokol začel veljati, začne učinkovati tri mesece po datumu deponiranja.
3 Po datumu, ko se sprememba tega protokola šteje za sprejeto v skladu s 16. členom konvencije, se vsaka deponirana listina o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu nanaša na ta protokol, kot je bil spremenjen.
7. člen
Odpoved
1 Ta protokol lahko vsaka pogodbenica tega protokola odpove kadar koli po poteku petih let od datuma veljavnosti tega protokola za to pogodbenico.
2 Odpoved se opravi z deponiranjem listine o odpovedi pri generalnem sekretarju.
3 Odpoved začne veljati dvanajst mesecev po tem, ko je generalni sekretar prejel uradno obvestilo o odpovedi, ali po poteku katerega koli daljšega obdobja, ki je lahko navedeno v uradnem obvestilu.
4 Odpoved Protokola iz leta 1978 v skladu z njegovim VII. členom se šteje, da vključuje odpoved tega protokola v skladu s tem členom. Taka odpoved začne učinkovati z dnem, ko odpoved Protokola iz leta 1978 začne učinkovati v skladu z njegovim VII. členom.
8. člen
Depozitar
1 Ta protokol se deponira pri generalnem sekretarju (v nadaljevanju »depozitar«).
2 Depozitar
(a) obvesti vse države, ki so podpisale ta protokol ali pristopile k njemu, o:
(i) vsakem novem podpisu ali deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu in njenem datumu;
(ii) datumu začetka veljavnosti tega protokola in
(iii) deponiranju katere koli listine o odpovedi tega protokola in datumu njenega prejema ter datumu, ko odpoved začne učinkovati, in
(b) pošlje overjene kopije tega protokola vsem državam, ki so ta protokol podpisale ali pristopile k njemu.
3 Takoj ko ta protokol začne veljati, depozitar pošlje sekretariatu Združenih narodov overjeno kopijo protokola zaradi registracije in objave v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
9. člen
Jeziki
Ta protokol je sestavljen v enem samem izvodu v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
V POTRDITEV TEGA so podpisani, ki so jih njihove vlade za to pravilno pooblastile, podpisali ta protokol.
SESTAVLJENO V LONDONU šestindvajsetega septembra tisoč devetsto sedemindevetdeset.
PRILOGA
DODANA PRILOGA VI K MEDNARODNI KONVENCIJI O PREPREČEVANJU ONESNAŽEVANJA MORJA Z LADIJ, 1973, KOT JE SPREMENJENA S PROTOKOLOM IZ LETA 1978, KI SE NANAŠA NANJO
Za Prilogo V se doda nova Priloga VI:
»PRILOGA VI
PRAVILA ZA PREPREČEVANJE ONESNAŽEVANJA ZRAKA Z LADIJ
I. POGLAVJE – SPLOŠNO
1. PRAVILO
Uporaba
Določbe te priloge veljajo za vse ladje, razen če to ni izrecno drugače določeno v 3., 5., 6., 13., 15., 18. in 19. pravilu te priloge.
2. PRAVILO
Pomen izrazov
V tej prilogi:
(1) »podobna faza gradnje« pomeni fazo, pri kateri:
(a) je mogoče prepoznati začetek gradnje določene ladje;
(b) je začeta montaža te ladje, ki obsega vsaj 50 ton ali en odstotek ocenjene mase vsega gradbenega materiala, pri čemer se upošteva manjša od obeh vrednosti;
(2) »neprekinjeno polnjenje« je opredeljeno kot proces, pri katerem se odpadki brez človekove pomoči dovajajo v zgorevalno komoro, medtem ko ima sežigalna peč v običajnih pogojih delovanja temperaturo zgorevalne komore med 850 ºC in 1200 ºC;
(3) »emisija« pomeni izpust snovi, ki se nadzoruje po tej prilogi, z ladij v ozračje ali morje;
(4) »nove naprave« glede na 12. pravilo te priloge pomenijo namestitev sistemov, opreme, vključno z novimi prenosnimi gasilnimi aparati, izolacije ali drugega materiala na ladji po datumu, ko ta priloga začne veljati, izključuje pa popravilo ali obnovo že nameščenih sistemov, opreme, izolacije ali drugega materiala ali novo polnjenje gasilnih aparatov;
(5) »Tehnični kodeks NOx« pomeni Tehnični kodeks za nadzor nad emisijami dušikovih oksidov iz ladijskih dizelskih motorjev, ki je bil sprejet z Resolucijo 2 konference in ga Organizacija lahko spremeni pod pogojem, da so te spremembe sprejete in začnejo veljati v skladu s 16. členom te konvencije, ki se nanaša na postopek spreminjanja, veljaven za dodatek k prilogi;
(6) »snovi, ki tanjšajo ozonski plašč«, pomenijo nadzorovane snovi, opredeljene v četrtem odstavku 1. člena Montrealskega protokola o substancah, ki škodljivo delujejo na ozonski plašč, 1987, naštete v prilogah A, B, C ali E k omenjenemu protokolu, veljavnem med uporabo ali razlago te priloge.
Med snovmi, ki tanjšajo ozonski plašč, so lahko na ladji med drugim:
halon 1211 bromoklorodifluorometan
halon 1301 bromotrifluorometan
halon 2402 1,2-dibromo-1,1,2,2-tetrafluoroetan (znan tudi kot halon 114B2)
CFC-11 triklorofluorometan
CFC-12 diklorodifluorometan
CFC-113 1,1,2-trikloro-1,2,2-tetrafluoroetan
CFC-114 1,2-dikloro-1,1,2,2-tetrafluoroetan
CFC-115 kloropentafluoroetan;
(7) »oljna gošča« pomeni gosto usedlino iz separatorjev za gorivo ali mazalno olje, odpadno mazalno olje iz glavnih ali pomožnih strojev ali odpadno olje iz separatorjev ladijske kalužne vode, opreme za filtriranje olj ali odcejalnikov;
(8) »sežiganje na ladji« pomeni sežiganje odpadkov ali drugih snovi na ladji, če so ti odpadki ali druge snovi nastali med običajnim delovanjem te ladje;
(9) »ladijska sežigalna peč« pomeni ladijsko napravo, ki je namenjena predvsem sežiganju;
(10) »zgrajene ladje« pomenijo ladje, katerih gredlji so že bili položeni, ali ladje, ki so v podobni fazi gradnje;
(11) »območje nadzora nad emisijami SOx« pomeni območje, na katerem se za emisije SOx z ladij zahteva sprejetje posebnih obveznih ukrepov za preprečevanje, zmanjševanje in nadziranje onesnaževanja zraka z SOx in njegovimi spremljajočimi škodljivimi učinki na območja na kopnem in morju. Območja nadzora nad emisijami SOx vključujejo nadzor nad emisijami, naštetimi v 14. pravilu te priloge;
(12) »tanker« pomeni tanker za prevoz nafte, ki je opredeljen v četrtem odstavku 1. pravila Priloge I, ali tanker za prevoz kemikalij, ki je opredeljen v prvem odstavku 1. pravila Priloge II te konvencije;
(13) »Protokol iz leta 1997« pomeni Protokol iz leta 1997 o spremembi Mednarodne konvencije o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij, 1973, kot je bila spremenjena s Protokolom iz leta 1978, ki se nanaša nanjo.
3. PRAVILO
Splošne izjeme
Pravila te priloge ne veljajo za:
(a) emisije, ki so potrebne za zagotavljanje varnosti ladje ali reševanje življenja na morju, ali
(b) emisije, ki so posledica poškodbe ladje ali njene opreme:
(i) pod pogojem, da so bili po nastali poškodbi ali odkritju emisije sprejeti vsi primerni previdnostni ukrepi za preprečitev ali kar največje zmanjšanje emisije, in
(ii) razen če je lastnik ali poveljnik ladje z ravnanjem namerno povzročil škodo ali ravnal malomarno in vedoč, da bo do poškodbe ladje verjetno prišlo.
4. PRAVILO
Ustrezniki
(1) Uprava lahko dovoli, da se na ladji namestijo napeljava, material, naprava ali aparat kot alternativa tistemu, kar se zahteva po tej prilogi, če so ta napeljava, material, naprava ali aparat vsaj tako učinkoviti, kot je tisto, kar se zahteva po tej prilogi.
(2) Uprava, ki dovoli napeljavo, material, napravo ali aparat kot alternativo tistemu, kar se zahteva po tej prilogi, sporoči Organizaciji podatke o tem, da jih pogodbenicam te konvencije razpošlje v vednost in morebitno ustrezno ukrepanje.
II. POGLAVJE – PREGLED, IZDAJANJE SPRIČEVAL IN NAČINI NADZORA
5. PRAVILO
Pregled in inšpekcijski nadzor
(1) Vsaka ladja z bruto tonažo 400 ali več in vsaka pritrjena ali plavajoča vrtalna ploščad in druge ploščadi se morajo pregledovati, kot je določeno spodaj:
(a) prvi pregled, preden ladja začne pluti ali je prvič izdano spričevalo, ki se zahteva po 6. pravilu te priloge. S tem pregledom se zagotovi, da so oprema, sistemi, napeljave, postopki in material popolnoma skladni z zahtevami te priloge;
(b) redni pregledi v časovnih presledkih, ki jih določi uprava, vendar ne daljših od pet let, s katerim se zagotovi, da so oprema, sistemi, napeljave, postopki in material popolnoma skladni z zahtevami te priloge, in
(c) vsaj en vmesni pregled v obdobju veljavnosti spričevala, s katerim se zagotovi, da so oprema in postopki popolnoma skladni z zahtevami te priloge in brezhibno delujejo. Če je v obdobju veljavnosti enotnega spričevala opravljen samo en tak vmesni pregled in je tako obdobje spričevala daljše od 2,5 leta, se pregled opravi v šestih mesecih pred ali po polovici roka veljavnosti spričevala. Taki vmesni pregledi se zaznamujejo na hrbtni strani spričevala, izdanega po 6. pravilu te priloge.
(2) Za ladje z bruto tonažo manj kot 400 uprava lahko uvede ustrezne ukrepe, da zagotovi skladnost z veljavnimi določbami te priloge.
(3) Preglede ladij glede izvajanja določb te priloge opravljajo uradniki uprave. Uprava pa lahko preglede zaupa bodisi nadzornikom, imenovanim v ta namen, bodisi pooblaščenim organizacijam. Te organizacije spoštujejo navodila, ki jih je sprejela Organizacija. V vsakem primeru zadevna uprava v celoti jamči za popolnost in učinkovitost pregleda.
(4) Pregled skladnosti motorjev in opreme s 13. pravilom iz te priloge se opravi v skladu s Tehničnim kodeksom NOx.
(5) Uprava vzpostavi režim nenačrtovanega inšpekcijskega nadzora, ki se opravi med veljavnostjo spričevala. S tem nadzorom se zagotovi, da oprema v vseh pogledih izpolnjuje zahteve delovanja, za katero je namenjena. Tak nadzor lahko opravljajo notranja inšpekcijska služba, imenovani nadzornik, pooblaščene organizacije ali druge pogodbenice na zahtevo uprave. Če uprava na podlagi določb prvega odstavka tega pravila uvede obvezne letne preglede, zgornji nenačrtovani nadzor ni obvezen.
(6) Kadar imenovani nadzornik ali pooblaščena organizacija ugotovi, da stanje opreme bistveno ne ustreza podatkom v spričevalu, zagotovi, da se sprejmejo korektivni ukrepi, in o tem pravočasno obvesti upravo. Če taki korektivni ukrepi niso bili sprejeti, mora uprava spričevalo preklicati. Če je ladja v pristanišču druge pogodbenice, morajo biti o tem takoj obveščeni tudi pristojni organi države pristanišča. Ko uradnik uprave, imenovani nadzornik ali pooblaščena organizacija o tem obvesti pristojne organe države pristanišča, zagotovi vlada zadevne države pristanišča takemu uradniku, nadzorniku ali organizaciji vso potrebno pomoč pri izpolnitvi obveznosti po tem pravilu.
(7) Oprema se vzdržuje skladno z določbami te priloge; na opremi, sistemih, napeljavah, postopkih ali materialu, ki se pregledujejo, se brez izrecne odobritve uprave ne smejo uvajati spremembe. Dovoljena je neposredna nadomestitev opreme in napeljav z opremo in napeljavami, ki so v skladu z določbami te priloge.
(8) Kadar koli se ladji pripeti nesreča ali je na njej odkrita okvara, ki bistveno vpliva na učinkovitost ali brezhibnost delovanja njene opreme, ki jo zajema ta priloga, mora poveljnik ali lastnik to nemudoma prijaviti upravi, imenovanemu nadzorniku ali pooblaščeni organizaciji, odgovorni za izdajo ustreznega spričevala.
6. PRAVILO
Izdaja Mednarodnega spričevala o preprečevanju onesnaževanja zraka
(1) Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka se po pregledu, opravljenem v skladu z določbami 5. pravila te priloge, izda:
(a) vsaki ladji z bruto tonažo 400 ali več, ki plove v pristanišča ali do predobalnih terminalov pod jurisdikcijo drugih pogodbenic, in
(b) ploščadi in vrtalnim ploščadim, ki plove v vode pod suverenostjo ali jurisdikcijo drugih pogodbenic Protokola iz leta 1997.
(
2) Ladjam, zgrajenim pred datumom začetka veljavnosti Protokola iz leta 1997, se Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka v skladu s prvim odstavkom tega pravila izda najpozneje ob prvem načrtovanem popravilu v doku po začetku veljavnosti Protokola iz leta 1997, v nobenem primeru pa ne pozneje kot tri leta po začetku veljavnosti Protokola iz leta 1997.
(3) Tako spričevalo izda bodisi uprava bodisi oseba ali organizacija, ki jo uprava pooblasti. V vsakem primeru uprava za spričevalo prevzame vso odgovornost.
7. PRAVILO
Spričevalo, ki ga izda druga vlada
(1) Vlada pogodbenice Protokola iz leta 1997 lahko na zahtevo uprave sproži pregled ladje, in če se prepriča, da so bile določbe te priloge spoštovane, ladji v skladu s to prilogo izda Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka ali odobri njegovo izdajo.
(2) Izvod spričevala in izvod poročila o pregledu se čim prej pošljeta upravi, ki je zahtevala pregled ladje.
(3) Tako izdano spričevalo vsebuje izjavo, da je bilo izdano na zahtevo uprave, in ima enako veljavo kot spričevalo, izdano na podlagi 6. pravila te priloge.
(4) Ladji, ki ima pravico pluti pod zastavo države, ki ni pogodbenica Protokola iz leta 1997, se ne izda Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka.
8. PRAVILO
Oblika spričevala
Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka je sestavljeno v uradnem jeziku države izdajateljice v obliki, ki ustreza obrazcu iz Dodatka I k tej prilogi. Če uporabljeni jezik ni angleški, francoski ali španski, mora besedilo vključevati prevod v enega od teh jezikov.
9. PRAVILO
Trajanje in veljavnost spričevala
(1) Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka se izda za obdobje, ki ga določi uprava in ne presega pet let od datuma izdaje.
(2) Petletnega obdobja veljavnosti Mednarodnega spričevala o preprečevanju onesnaževanja zraka ni dovoljeno podaljšati, razen v skladu s tretjim odstavkom.
(3) Če ladja v času, ko Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka poteče, ni v pristanišču države, pod katere zastavo ima pravico pluti ali v kateri se opravi pregled, lahko uprava veljavnost spričevala podaljša za največ pet mesecev. Tako podaljšanje je odobreno samo z namenom, da lahko ladja priplove v državo, pod katere zastavo ima pravico pluti ali v kateri se bo opravil pregled, in to samo v primerih, ko se to zdi ustrezno in smotrno. Po prihodu v državo, pod katere zastavo ima pravico pluti ali v kateri bo opravljen pregled, ladja nima pravice, da bi na podlagi takega podaljšanja zapustila pristanišče ali državo, ne da bi pridobila novo Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka.
(4) Mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja zraka preneha veljati v kateri koli od naslednjih okoliščin:
(a) če inšpekcijski nadzor in pregled nista opravljena v rokih, določenih po 5. pravilu te priloge;
(b) če so bile na opremi, sistemih, napeljavah, postopkih ali materialu, na katere se nanaša ta priloga, brez izrecne odobritve uprave uvedene bistvene spremembe, razen neposredne nadomestitve take opreme ali napeljav z opremo ali napeljavami, ki izpolnjujejo zahteve te priloge. Za namen 13. pravila bistvena sprememba vključuje vsakršno spreminjanje ali prilagajanje sistemov, napeljav ali postopkov pri dizelskem motorju, katerega posledica bi bila preseganje omejitve dušikovih oksidov za ta motor, ali
(c) po prepisu ladje pod zastavo druge države. Novo spričevalo se izda šele, ko se vlada, ki izda novo spričevalo, popolnoma prepriča, da ladja v celoti izpolnjuje zahteve iz 5. pravila te priloge. Če se v treh mesecih po prepisu med pogodbenicama to zahteva, mora vlada pogodbenice, pod katere zastavo je ladja plula, poslati upravi druge pogodbenice izvod Mednarodnega spričevala o preprečevanju onesnaževanja zraka, ki ga je ladja imela pred prepisom, in izvode ustreznih poročil o pregledih, če so na voljo.
10. PRAVILO
Nadzor pomorske inšpekcije nad izpolnjevanjem operativnih zahtev
(1) Ko je ladja v pristanišču ali predobalnem terminalu pod jurisdikcijo druge pogodbenice Protokola iz leta 1997, lahko inšpektorji, ki jih je ta pogodbenica pravilno pooblastila, opravijo pregled v zvezi z operativnimi zahtevami po tej prilogi, kadar obstajajo jasni razlogi za sum, da poveljnik ali posadka ni seznanjena z bistvenimi ladijskimi postopki, ki se nanašajo na preprečevanje onesnaževanja zraka z ladij.
(2) V okoliščinah, navedenih v prvem odstavku tega pravila, pogodbenica naredi vse, da zagotovi, da ladja ne bo plula, dokler se stanje ne uredi v skladu z zahtevami te priloge.
(3) Za to pravilo se uporabljajo postopki v zvezi z nadzorom pomorske inšpekcije, ki je predpisan v 5. členu te konvencije.
(4) Nič v tem pravilu se ne razlaga tako, kot da omejuje pravice in obveznosti pogodbenice, ki opravlja nadzor nad operativnimi zahtevami, ki so v tej konvenciji izrecno določene.
11. PRAVILO
Odkrivanje kršitev in izvajanje
(1) Pogodbenice te priloge sodelujejo pri odkrivanju kršitev in izvajanju določb te priloge ter pri tem uporabljajo vse ustrezne in izvedljive ukrepe za odkrivanje kršitev in okoljsko spremljanje, ustrezne postopke za prijavljanje in zbiranje dokazov.
(2) Ladjo, za katero ta priloga velja, lahko v katerem koli pristanišču ali predobalnem terminalu pogodbenice pregledajo inšpektorji, ki jih je ta pogodbenica imenovala ali pooblastila, da preverijo, ali je ladja oddala v okolje snovi, ki jih ta priloga navaja kot kršitev. Če je ob inšpekcijskem nadzoru ugotovljena kršitev te priloge, se upravi zaradi ustreznega ukrepanja pošlje prijava.
(3) Vsaka pogodbenica upravi predloži morebitno dokazilo o tem, da je ladja oddala v okolje snovi, ki jih ta priloga navaja kot kršitev. Če je to izvedljivo, pristojni organ prve pogodbenice poveljnika ladje obvesti o domnevni kršitvi.
(4) Po prejemu takega dokazila tako obveščena uprava razišče zadevo in lahko od druge pogodbenice, ki jo je obvestila, zahteva nadaljnja ali trdnejša dokazila o domnevni kršitvi. Če se uprava prepriča, da dokazila zadoščajo za uvedbo postopka v zvezi z domnevno kršitvijo, mora čim prej sprožiti postopek v skladu s svojo zakonodajo. Uprava pogodbenico, ki je prijavila domnevno kršitev, in Organizacijo takoj obvesti o sprejetih ukrepih.
(5) Pogodbenica lahko tudi pregleda ladjo, za katero ta priloga velja, ko vstopa v pristanišča ali predobalne terminale pod njeno jurisdikcijo, če od katere koli pogodbenice prejme zahtevo za preiskavo skupaj z zadostnimi dokazili, da je ladja oddala v okolje snovi, ki jih ta priloga navaja kot kršitev. Poročilo o taki preiskavi se pošlje pogodbenici, ki je preiskavo zahtevala, in upravi, da se lahko sprejmejo ustrezni ukrepi po tej konvenciji.
(6) Mednarodno pravo, ki se nanaša na preprečevanje, zmanjševanje in nadziranje onesnaževanja morskega okolja z ladij, vključno z zakonodajo, povezano z izvajanjem in varstvenimi ukrepi, in velja med uporabo ali razlago te priloge, se smiselno uporablja za določbe in standarde, opredeljene v tej prilogi.
III. POGLAVJE – ZAHTEVE ZA NADZOR NAD EMISIJAMI Z LADIJ
12. PRAVILO
Snovi, ki tanjšajo ozonski plašč
(1) Ob upoštevanju 3. pravila je vsaka namerna emisija snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, prepovedana. Namerne emisije vključujejo emisije, ki nastanejo med vzdrževanjem, servisiranjem, popravljanjem ali odstranjevanjem sistemov ali opreme, ne vključujejo pa minimalnih izpustov, povezanih z lovljenjem ali recikliranjem snovi, ki tanjšajo ozonski plašč. Emisije, ki so posledica uhajanja ali iztekanja snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, pa naj bo to uhajanje ali iztekanje namerno ali nenamerno, lahko urejajo pogodbenice Protokola iz leta 1997.
(2) Nove naprave, ki vsebujejo snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, so prepovedane na vseh ladjah, razen novih napeljav z delno halogeniranimi klorofluoroogljikovodiki (HCFC), ki so dovoljene do 1. januarja 2020.
(3) Snovi iz tega pravila in oprema, ki vsebuje take snovi, se po odstranitvi z ladij oddajo v ustrezne prevzemne obrate.
13. PRAVILO
Dušikovi oksidi (NOx)
(1) (a) To pravilo velja za:
(i) vsak dizelski motor z izhodno močjo več kot 130 kW, ki je nameščen na ladji, zgrajeni 1. januarja 2000 ali pozneje, in
(ii) vsak dizelski motor z izhodno močjo več kot 130 kW, ki je bil po 1. januarju 2000 bistveno predelan.
(b) To pravilo ne velja za:
(i) rezervne dizelski motorje, motorje, nameščene v rešilnih čolnih, in za kakršne koli naprave ali opremo, namenjeno zgolj za uporabo v sili, in
(ii) motorje, nameščene na ladjah, ki plovejo samo v vodah pod suverenostjo ali jurisdikcijo države, pod katere zastavo ima ladja pravico pluti, če za te motorje uprava uvede nadomestne kontrolne meritve NOx.
(c) Ne glede na določbe pododstavka (a) tega odstavka uprava lahko dovoli, da se iz uporabe tega pravila izključi vsak dizelski motor, ki je na zgrajeni ladji ali ladji, ki je bila bistveno predelana, nameščen pred datumom začetka veljavnosti tega protokola, če ladja plove samo do pristanišč ali predobalnih terminalov v državi, pod katere zastavo ima ladja pravico pluti.
(2) (a) V tem pravilu izraz »bistvena predelava« pomeni spremembo motorja, pri kateri
(i) se motor zamenja z novim motorjem, konstruiranim 1. januarja 2000 ali po tem datumu, ali
(ii) se motor bistveno spremeni v skladu s Tehničnim kodeksom NOx ali
(iii) se največja nazivna moč motorja poveča za več kot 10%.
(b) Emisija NOx, ki je posledica sprememb iz pododstavka (a) tega odstavka, se dokumentira v skladu s Tehničnim kodeksom NOx, da jo odobri uprava.
(3) (a) Ob upoštevanju 3. pravila te priloge je delovanje vsakega dizelskega motorja, za katerega velja to pravilo, prepovedano, razen kadar emisija dušikovih oksidov iz motorja (izračunana kot skupna ponderirana emisija NO(2)) ne presega naslednjih meja:
(i) 17,0 g/kWh, če je n manj kot 130 vrt./min.
(ii) 45,0*n (-0,2) g/kWh, če je n 130 ali več, vendar manj kot 2000 vrt./min.
(iii) 9,8 g/kWh, če je n 2000 vrt./min. ali več,
pri čemer je n = nazivna hitrost motorja (vrtljaji ročične gredi na minuto).
Kadar se uporablja gorivo, sestavljeno iz mešanic ogljikovodikov, pridobljenih iz predelave nafte, morata postopek preizkušanja in metoda merjenja ustrezati Tehničnemu kodeksu NOx in upoštevati cikluse preizkušanja in ponderacijske koeficiente, opisane v Dodatku II k tej prilogi.
(b) Ne glede na določbe pododstavka (a) tega odstavka je delovanje dizelskega motorja dovoljeno, kadar:
(i) se na motorju uporablja sistem čiščenja izpušnih plinov, ki ga uprava odobri v skladu s Tehničnim kodeksom NOx, da se ladijske emisije NOx zmanjšajo vsaj do meja, določenih v pododstavku (a), ali
(ii) se uporablja neka druga enakovredna metoda, ki jo odobri uprava in pri kateri se upoštevajo ustrezna navodila Organizacije za zmanjšanje ladijskih emisij NOx vsaj do meja, določenih v pododstavku (a) tega odstavka.
14. PRAVILO
Žveplovi oksidi (SOx)
Splošne zahteve
(1) Vsebnost žvepla v vsakem gorivu na ladjah ne sme presegati 4,5% m/m.
(2) Svetovno povprečje vsebnosti žvepla v težkem gorivu, dobavljenem za uporabo na ladjah, se nadzoruje ob upoštevanju navodil, ki jih bo pripravila Organizacija.
Zahteve na območjih nadzora nad emisijami SOx
(3) V tem pravilu območja nadzora nad emisijami SOx vključujejo:
(a) območje Baltskega morja, opredeljeno v pododstavku (b) prvega odstavka 10. pravila, in
(b) vsako drugo morsko območje, zajeto v Dodatku III k tej prilogi, vključno s pristaniškimi območji, ki jih določi Organizacija po merilih in postopkih za označevanje območij nadzora nad emisijami SOx, da se prepreči onesnaževanje zraka z ladij.
(4) Če ladje plovejo na območjih nadzora nad emisijami SOx, mora biti izpolnjen vsaj eden od naslednjih pogojev:
(a) vsebnost žvepla v gorivu, uporabljenem na ladjah na območju nadzora nad emisijami SOx, ne presega 1,5% m/m;
(b) uporablja se sistem čiščenja izpušnih plinov, ki ga odobri uprava ob upoštevanju navodil, ki jih bo pripravila Organizacija, za zmanjšanje skupne emisije žveplovih oksidov z ladij, vključno s pomožnimi in glavnimi pogonskimi motorji, na 6,0 g SOx/kWh ali manj, izračunane kot skupna masa emisije žveplovih oksidov. Odpadni tokovi, ki nastajajo pri uporabi take opreme, se ne smejo izpuščati v zaprta pristanišča, zalive in morske rokave, razen če ladja lahko izčrpno dokumentira, da taki odpadni tokovi ob upoštevanju meril, ki jih organi države pristanišča sporočijo Organizaciji, ne vplivajo negativno na ekosisteme takih zaprtih pristanišč, zalivov in morskih rokavov. Organizacija razpošlje merila vsem pogodbenicam konvencije ali
(c) uporablja se kakršna koli preverljiva in izvedljiva tehnološka metoda za omejevanje emisij SOx do ravni, enake tisti iz pododstavka (b). Te metode odobri uprava ob upoštevanju navodil, ki jih bo pripravila Organizacija.
(5) Dobavitelj v skladu z zahtevo 18. pravila te priloge dokumentira vsebnost žvepla v gorivu iz prvega odstavka in pododstavka (a) četrtega odstavka tega pravila.
(6) Ladje, ki uporabljajo ločeno gorivo, v skladu s pododstavkom (a) četrtega odstavka tega pravila omogočajo dovolj časa, da se sistem za dovajanje goriva popolnoma očisti vseh goriv, ki presegajo 1,5% m/m vsebnosti žvepla, pred vstopom na območje nadzora nad emisijami SOx. Količina goriva z nizko vsebnostjo žvepla (do 1,5% vsebnosti žvepla) v vsaki cisterni ter datum, ura in položaj ladje ob menjavi energenta se vpisujejo v ladijski dnevnik, ki ga predpiše uprava.
(7) V prvih 12 mesecih takoj po začetku veljavnosti tega protokola ali spremembe tega protokola, ki v skladu s pododstavkom (b) tretjega odstavka tega pravila določa posebno območje nadzora nad emisijami SOx, so ladje, ki vstopajo na območje nadzora nad emisijami SOx, omenjeno v pododstavku (a) tretjega odstavka tega pravila ali določeno po pododstavku (b) tretjega odstavka tega pravila, oproščene zahtev četrtega in šestega odstavka tega pravila ter zahtev petega odstavka tega pravila, če se nanašajo na pododstavek (a) četrtega odstavka tega pravila.
15. PRAVILO
Hlapljive organske spojine
(1) Če emisije hlapljivih organskih spojin (HOS) s tankerjev urejajo pristanišča ali terminali pod jurisdikcijo pogodbenice Protokola iz leta 1997, se urejajo v skladu z določbami tega pravila.
(2) Pogodbenica Protokola iz leta 1997, ki določi pristanišča ali terminale pod svojo jurisdikcijo, v katerih se emisije HOS urejajo s pravili, pošlje Organizaciji uradno obvestilo. To uradno obvestilo vključuje informacije o velikosti tankerjev, ki bodo pod nadzorom, tovoru, za katerega se zahtevajo sistemi nadzora nad emisijami hlapov, in o datumu začetka takega nadzora. Uradno obvestilo se pošlje vsaj šest mesecev pred datumom začetka nadzora.
(3) Vlada vsake pogodbenice Protokola iz leta 1997, ki določi pristanišča ali terminale, v katerih se emisije HOS s tankerjev urejajo s pravili, zagotovi, da bodo v imenovanih pristaniščih in terminalih nameščeni sistemi za nadzor nad emisijami hlapov, ki jih ta vlada odobri ob upoštevanju varnostnih standardov, ki jih pripravi Organizacija, in da bodo ti sistemi delovali varno in tako, da ladja ne bo imela nepotrebne zamude.
(4) Organizacija razpošlje seznam pristanišč in terminalov, ki so jih določile pogodbenice Protokola iz leta 1997, v vednost drugim pogodbenicam Protokola iz leta 1997 in državam članicam Organizacije.
(5) Vsi tankerji, katerih emisije hlapov se nadzorujejo v skladu z določbami drugega odstavka tega pravila, so opremljeni s sistemom za zbiranje hlapov, ki ga odobri uprava ob upoštevanju varnostnih standardov, ki jih pripravi Organizacija, in tak sistem uporabljajo med nakladanjem takega tovora. Terminali, ki imajo sisteme za nadzor nad emisijami hlapov nameščene v skladu s tem pravilom, lahko obstoječe tankerje, ki niso opremljeni s sistemi za zbiranje hlapov, sprejmejo še tri leta po datumu začetka nadzora, ki je določen v drugem odstavku.
(6) To pravilo se za ladje za prevoz plina uporablja samo tedaj, ko vrsta sistema za natovarjanje in zadrževanje tovora omogoča varno hrambo nemetanskih HOS na ladji oziroma njihovo varno vrnitev na obalo.
16. PRAVILO
Sežiganje na ladji
(1) Če ne gre za določbo petega odstavka, je sežiganje na ladji dovoljeno samo v ladijski sežigalni peči.
(1) (a) Če ne gre za določbo pododstavka (b) tega odstavka, mora vsaka sežigalna peč, nameščena na ladji 1. januarja 2000 ali pozneje, izpolnjevati zahteve, ki jih vsebuje Dodatek IV k tej prilogi. Vsako sežigalno peč odobri uprava ob upoštevanju standardnih specifikacij za ladijske sežigalne peči, ki jih pripravi Organizacija.
(b) Uprava lahko dovoli, da za sežigalno peč, ki je nameščena na ladji pred datumom začetka veljavnosti Protokola iz leta 1997, ne velja pododstavek (a) tega odstavka, če ladja plove izključno v vodah pod suverenostjo ali jurisdikcijo države, pod katere zastavo ima ladja pravico pluti.
(3) Nič v tem pravilu ne vpliva na prepoved ali druge zahteve iz Konvencije o preprečevanju onesnaževanja morja z odpadnimi in drugimi snovmi, 1972, kot je bila spremenjena, in Protokola iz leta 1996 k njej.
(4) Na ladjah je prepovedano sežiganje naslednjih snovi:
(a) ostankov tovora po Prilogah I, II in III k tej konvenciji in z njimi povezanega onesnaženega embalažnega materiala,
(b) polikloriranih bifenilov (PCB),
(c) smeti, opredeljenih v Prilogi V k tej konvenciji, ki vsebujejo več kot sledove težkih kovin, in
(d) rafiniranih naftnih proizvodov, ki vsebujejo halogenske spojine.
(5) Gošča odplak in oljne usedline, ki nastajajo med običajnim delovanjem ladje, se lahko na ladji sežigajo tudi v glavnem ali pomožnem generatorju ali ogrevalnih kotlih, vendar se v teh primerih to ne sme izvajati v zaprtih pristaniščih, zalivih in morskih rokavih.
(6) Sežiganje polivinil kloridov (PVC) na ladji je prepovedano, razen v ladijskih sežigalnih pečeh, za katere so bila izdana posamična spričevala o ustreznosti Mednarodne pomorske organizacije.
(7) Vse ladje s sežigalnimi pečmi, ki jih zavezuje to pravilo, imajo priročnik proizvajalca o delovanju, ki natančno določa, kako sežigalno peč upravljati v okviru meja iz drugega odstavka Dodatka IV k tej prilogi.
(8) Osebje, odgovorno za delovanje sežigalnih peči, je usposobljeno in zmožno izvajati navodila, ki jih vsebuje priročnik proizvajalca o delovanju.
(9) Kadar je temperatura nižja od najnižje dovoljene 850 ºC, se zahteva stalno spremljanje izhodne temperature zgorevalnih dimnih plinov, odpadki pa se v kontinuirno sežigalno peč ne dovajajo. Pri šaržnih sežigalnih pečeh je postroj zasnovan tako, da temperatura v zgorevalni komori v petih minutah po zagonu doseže 600 ºC.
(10) Nič v tem pravilu ne vpliva na razvoj, namestitev in delovanje ladijskih naprav za toplotno obdelavo odpadkov, ki so drugačne konstrukcije, če te naprave izpolnjujejo zahteve tega pravila ali jih presegajo.
17. PRAVILO
Prevzemni obrati
(1) Vlada vsake pogodbenice Protokola iz leta 1997 se zavezuje, da bo zagotovila obrate, s katerimi bo zadovoljevala:
(a) potrebe ladij, ki njena remontna pristanišča uporabljajo za prevzem snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, in opreme, ki po odstranitvi z ladij vsebuje take snovi;
(b) potrebe ladij, ki uporabljajo njena pristanišča, terminale ali remontna pristanišča za prevzem ostankov, nastalih pri čiščenju izpušnih plinov v odobrenih sistemih za čiščenje izpušnih plinov, kadar izpust teh ostankov v morsko okolje ni dovoljen po 14. pravilu te priloge;
ne da bi ladjam povzročala nepotrebne zamude, in
(c) potrebe v obratih za razgradnjo starih ladij, ki prevzemajo snovi, ki tanjšajo ozonski plašč, in opremo, ki vsebuje take snovi, ko je odstranjena z ladij.
(2) Vsaka pogodbenica Protokola iz leta 1997 uradno obvesti Organizacijo, ki to obvestilo pošlje članicam Organizacije, o vseh primerih, ko obrati, ki jih predvideva to pravilo, niso na voljo ali so domnevno neustrezni.
18. PRAVILO
Kakovost goriva
(1) Gorivo za izgorevanje, ki se dostavi na ladje, za katere velja ta priloga, in se tam uporablja, mora izpolnjevati naslednje zahteve:
(a) če ne gre za določbo pododstavka (b):
(i) je gorivo mešanca ogljikovodikov, pridobljeno iz predelave nafte. To ne preprečuje vključevanja majhnih količin aditivov, ki izboljšujejo nekatere vidike zmogljivosti;
(ii) je gorivo brez anorganskih kislin;
(iii) gorivo ne vsebuje nobene dodane snovi ali odpadne kemikalije, ki:
(1) ogroža varnost ladij ali negativno vpliva na zmogljivost strojev ali
(2) je škodljiva za osebje ali
(3) v splošnem prispeva k dodatnemu onesnaževanju zraka, in
(b) gorivo za zgorevanje, pridobljeno s postopki, ki niso predelava nafte,
(i) ne presega vsebnosti žvepla, določene v 14. pravilu te priloge;
(ii) ne povzroči, da bi motor presegel zgornje meje emisij NOx, določene v pododstavku (a) tretjega odstavka 13. pravila te priloge;
(iii) ne vsebuje anorganskih kislin in
(iv) (1) ne ogroža varnosti ladij ali negativno vpliva na zmogljivost strojev ali
(2) ni škodljivo za zdravje osebja ali
(3) v splošnem ne prispeva k dodatnemu onesnaževanju zraka.
(2) To pravilo ne velja za premog v trdnem stanju ali jedrsko gorivo.
(3) Za vsako ladjo, za katero veljata 5. in 6. pravilo te priloge, se podatki o gorivu za zgorevanje, ki se dobavi na ladjo in se tam uporablja, evidentirajo z dobavnico za gorivo, ki vsebuje vsaj informacije iz Dodatka V k tej prilogi.
(4) Dobavnica za gorivo se hrani na ladji in mora biti za inšpekcijski nadzor ob vsakem razumnem času takoj dosegljiva. Hraniti jo je treba tri leta po dobavi goriva na ladjo.
(5) (a) Pristojni organ vlade pogodbenice Protokola iz leta 1997 lahko dobavnice za gorivo na kateri koli ladji, za katero velja ta priloga, inšpekcijsko pregleda, ko je ladja v pristanišču ali predobalnem terminalu te države, vsako dobavnico lahko kopira in od poveljnika ladje ali osebe, odgovorne za ladjo, zahteva overitev kopije vsake take dobavnice. Pristojni organ lahko tudi preveri vsebino vsake dobavnice, in sicer ob posvetu s pristaniščem, kjer je bila dobavnica izdana.
(b) Pristojni organ mora čim prej opraviti inšpekcijski nadzor dobavnic za gorivo po tem odstavku in prevzeti overjene izvode dobavnic, da se ladja po nepotrebnem ne zadržuje.
(6) Dobavnici za gorivo je priložen reprezentativni vzorec dobavljenega goriva ob upoštevanju navodil, ki jih pripravi Organizacija. Vzorec mora biti zapečaten in ga morajo po končani oskrbi z gorivom podpisati predstavnik dobavitelja in poveljnik ladje ali častnik, odgovoren za oskrbo z gorivom; vzorec ostane pod nadzorom ladje, dokler večina goriva ni porabljena, v vsakem primeru pa vsaj 12 mesecev po dobavi.
(7) Pogodbenice Protokola iz leta 1997 zagotavljajo, da bodo pristojni organi, ki so jih imenovale:
(a) vodili register lokalnih dobaviteljev goriva;
(b) od lokalnih dobaviteljev zahtevali dobavnice za gorivo in vzorec goriva, ki se zahteva po tem pravilu, s potrdilom dobavitelja goriva, da gorivo izpolnjuje zahteve 14. in 18. pravila te priloge;
(c) od lokalnih dobaviteljev zahtevali, da za morebitne inšpekcijske nadzore in preverjanja, ki jih opravlja država pristanišča, obdržijo izvod dobavnice za gorivo pri sebi vsaj tri leta;
(d) ustrezno ukrepali zoper dobavitelje goriva, za katere je bilo ugotovljeno, da so dobavili gorivo, ki ni enakovredno tistemu, ki je navedeno na dobavnici;
(e) obvestili upravo o vsaki ladji, ki prevzema gorivo, za katero je ugotovljeno, da ni skladno z zahtevami 14. in 18. pravila te priloge, in
(f) obvestili Organizacijo, ta pa vse pogodbenice Protokola iz leta 1997 o vseh primerih, ko dobavitelji goriva niso izpolnili zahtev iz 14. in 18. pravila te priloge.
(8) V zvezi z inšpekcijskimi nadzori v državi pristanišča, ki jih opravljajo pogodbenice Protokola iz leta 1997, se pogodbenice nadalje zavezujejo:
(a) da bodo pogodbenico ali nepogodbenico, pod jurisdikcijo katere je bila izdana dobavnica za gorivo, obvestile o dobavah neustreznega goriva z vsemi ustreznimi podrobnostmi in
(b) da bodo zagotovile sprejetje ustreznih sanacijskih ukrepov, s katerimi se odpravijo ugotovljene pomanjkljivosti neustreznega goriva.
19. PRAVILO
Zahteve za ploščadi in vrtalne ploščadi
(1) Ob upoštevanju določb drugega in tretjega odstavka tega pravila so pritrjene in plavajoče ploščadi in vrtalne ploščadi skladne z zahtevami te priloge.
(2) Emisije, ki neposredno izhajajo iz raziskovanja, izkoriščanja in s tem povezane predelave mineralnih surovin z morskega dna na morju, so v skladu s točko (ii) pododstavka (b) tretjega odstavka 2. člena te konvencije izvzete iz določb te priloge. Take emisije vključujejo:
(a) emisije pri sežiganju snovi, ki so edina in neposredna posledica raziskovanja, izkoriščanja in s tem povezane predelave mineralnih surovin z morskega dna na morju, med drugim s sežiganjem ogljikovodikov in odrezkov, mulja in/ali spodbujevalnih mazalnih tekočin med izdelavo jaškov in operacijami preizkušanja ter sežiganjem odpadkov;
(b) izpust plinov in hlapljivih spojin, ki so v vrtalnih mazalnih tekočinah in odrezkih;
(c) emisije, povezane izključno in neposredno z obdelavo mineralnih surovin z morskega dna, ravnanjem z njimi ali njihovim skladiščenjem, in
(d) emisije iz dizelskih motorjev, namenjenih izključno raziskavam, izkoriščanju in predelavi mineralnih surovin z morskega dna na morju.
(3) Zahteve 18. pravila te priloge se ne nanašajo na uporabo ogljikovodikov, nastalih in nato na kraju samem uporabljenih kot gorivo, kadar to odobri uprava.
DODATEK I
OBRAZEC SPRIČEVALA IAPP
(8. pravilo)
DODATEK II
CIKLUSI PREIZKUŠANJA IN PONDERACIJSKI KOEFICIENTI
(13. pravilo)
Za preverjanje skladnosti ladijskih dizelski motorjev z zgornjimi mejami
NOx v skladu s 13. pravilom te priloge se uporabljajo naslednji ciklusi
preizkušanja, ki temeljijo na preizkusnem postopku in izračunu, kot sta
določena v Tehničnem kodeksu NOx.
.1 Za ladijske motorje s stalno hitrostjo, ki se uporabljajo za glavni
pogon ladje, vključno z dizelsko-električnim pogonom, se mora
uporabljati ciklus preizkušanja E2.
.2 Za propelerska postrojenja z nastavljivimi lopaticami se mora
uporabljati ciklus preizkušanja E2.
.3 Za glavne in pomožne pogonske motorje se mora uporabljati ciklus
preizkušanja E3.
.4 Za pomožne motorje s stalno hitrostjo se mora uporabljati ciklus
preizkušanja D2.
.5 Za pomožne motorje s spremenljivo hitrostjo in spremenljivo
obremenitvijo, ki niso zajeti zgoraj, se mora uporabljati ciklus
preizkušanja C1.
Ciklus preizkušanja za »glavni pogon s stalno hitrostjo«
(vključno z dizelsko-električnim pogonom ali propelerskimi postrojenji
z nastavljivimi lopaticami)
+----------------------+------------------------+----+----+----+----+
|Ciklus preizkušanja E2|Hitrost |100%|100%|100%|100%|
| +------------------------+----+----+----+----+
| |Moč |100%| 75%| 50%| 25%|
| +------------------------+----+----+----+----+
| |Ponderacijski koeficient| 0,2| 0,5|0,15|0,15|
+----------------------+------------------------+----+----+----+----+
Ciklus preizkušanja za »glavne in pomožne pogonske motorje«
+----------------------+------------------------+----+---+----+----+
|Ciklus preizkušanja E3|Hitrost |100%|91%| 80%| 63%|
| +------------------------+----+---+----+----+
| |Moč |100%|75%| 50%| 25%|
| +------------------------+----+---+----+----+
| |Ponderacijski koeficient| 0,2|0,5|0,15|0,15|
+----------------------+------------------------+----+---+----+----+
Ciklus preizkušanja za »pomožne motorje s stalno hitrostjo«
+----------------------+------------------------+----+----+----+----+----+
|Ciklus preizkušanja D2|Hitrost |100%|100%|100%|100%|100%|
| +------------------------+----+----+----+----+----+
| |Moč |100%| 75%| 50%| 25%| 10%|
| +------------------------+----+----+----+----+----+
| |Ponderacijski koeficient|0,05|0,25| 0,3| 0,3| 0,1|
+----------------------+------------------------+----+----+----+----+----+
Ciklus preizkušanja za »pomožne motorje s spremenljivo hitrostjo in
spremenljivo obremenitvijo«
+--------------+--------------+---------------------+--------------+--------+
|Ciklus |Hitrost | Nazivna | Vmesna | V |
|preizkušanja | | | |prostem |
|C1 | | | | teku |
| +--------------+-----+----+-----+----+----+----+----+--------+
| |Navor% | 100%| 75%| 50% |10% |100%| 75%|50% | 0% |
| +--------------+-----+----+-----+----+----+----+----+--------+
| |Ponderacijski | 0,15|0,15| 0,15|0,1 |0,1 | 0,1|0,1 | 0,15 |
| |koeficient | | | | | | | | |
+--------------+--------------+-----+----+-----+----+----+----+----+--------+
DODATEK III
MERILA IN POSTOPKI ZA DOLOČITEV OBMOČIJ NADZORA NAD EMISIJAMI SOx
(14. pravilo)
1 Cilji
1.1 Namen tega dodatka je zagotoviti merila in postopke za določitev območij
nadzora nad emisijami SOx. Cilj območij nadzora nad emisijami SOx je
preprečevati, zmanjševati in nadzorovati onesnaževanje zraka zaradi emisij
SOx z ladij in zmanjševati negativne učinke takega onesnaževanja na kopnem
in morju.
1.2 Organizacija si mora prizadevati sprejeti predlagano območje nadzora
nad emisijami SOx, če gre za očitno potrebo po preprečevanju, zmanjševanju
in nadzorovanju onesnaževanja zraka zaradi emisij SOx z ladij.
2 PREDLAGANA MERILA ZA DOLOČITEV OBMOČIJ NADZORA NAD EMISIJAMI SOx
2.1 Predloge za določitev območja nadzora nad emisijami SOx lahko
Organizaciji predložijo samo države pogodbenice Protokola iz leta 1997. Če
imajo dve ali več držav na določenem območju skupni interes, morajo
pripraviti usklajen predlog.
2.2 Predlog vključuje:
.1 jasno razmejitev predlaganega območja izvajanja nadzora nad emisijami
SOx z ladij skupaj z referenčno skico, na kateri je to območje označeno;
.2 opis kopenskih in morskih območij, ki jih ogrožajo učinki emisij SOx
z ladij;
.3 oceno, da emisije SOx z ladij, ki delujejo na predlaganem območju
izvajanja nadzora nad emisijami SOx, prispevajo k onesnaževanju zraka z
SOx, vključno z usedanjem SOx in njihovimi spremljajočimi negativnimi
učinki na zadevna kopenska in morska območja. Taka ocena vključuje opis
učinkov emisij SOx na kopenske in vodne ekosisteme, območja naravne
produktivnosti, kritične habitate, kakovost vode, zdravje ljudi in
morebitna območja kulturnega in znanstvenega pomena. Opisani morajo
biti viri ustreznih podatkov, vključno z uporabljenimi metodologijami;
.4 ustrezne informacije o vremenskih razmerah na predlaganem območju
izvajanja nadzora nad emisijami SOx ter o ogroženih kopenskih in
morskih območjih, predvsem o prevladujočih vzorcih vetra ali
topografskih, geoloških, oceanografskih, morfoloških in drugih
razmerah, ki lahko pripeljejo do večje verjetnosti povečanega
lokaliziranega onesnaževanja zraka ali zakisljevanja;
.5 vrsto ladijskega prometa na predlaganem območju nadzora nad emisijami
SOx, vključno z vzorci in gostoto takega prometa, in
.6 opis nadzornih ukrepov države pogodbenice ali držav pogodbenic za
reševanje kopenskih virov emisij SOx, ki ogrožajo zadevno območje, ki
so že sprejeti in se izvajajo ob upoštevanju ukrepov, sprejetih na
podlagi odločb 14. pravila Priloge VI k tej konvenciji.
2.3 Zemljepisne meje območja nadzora nad emisijami SOx bodo temeljile na
ustreznih merilih, opisanih zgoraj, vključno z emisijami in izločanjem SOx z
ladij, ki plovejo na predlaganem območju, vzorci ter gostoto prometa in
vetrovnimi razmerami.
2.4 Predlog za določitev danega območja za območje nadzora nad emisijami
SOx mora biti Organizaciji predložen v skladu s pravili in postopki, ki
jih določi Organizacija.
3 Postopki, po katerih Organizacija presoja in sprejme območja nadzora
nad emisijami SOx 3.1
3.2 Območje nadzora nad emisijami SOx se določi v obliki spremembe k
tej prilogi, ki se prouči, sprejme in uveljavi v skladu s 16. členom te
konvencije.
3.3 Pri presojanju predloga Organizacija upošteva merila, ki morajo biti
vključena v vsak predlog za sprejetje, kot je opredeljen v 2. razdelku zgoraj,
in relativne stroške zmanjševanja izločanja žvepla z ladij v primerjavi z
nadzorom na kopnem. Upoštevati se morajo tudi gospodarski učinki na plovbo
v mednarodnem prometu.
4 Delovanje območij nadzora nad emisijami SOx
4.1 Pogodbenice, katerih ladje plovejo na takem območju, se spodbujajo
k temu, da Organizacijo seznanjajo z vsemi zadevami, povezanimi z
delovanjem določenega območja.
DODATEK IV
TIPSKO SOGLASJE IN ZGORNJE MEJE DELOVANJA LADIJSKIH SEŽIGALNIH PEČI
(16. pravilo)
(1) Ladijske sežigalne peči, opisane v drugem odstavku 16. pravila, morajo
pridobiti spričevalo o tipskem soglasju IMO k vsaki posamezni peči. Da bi
sežigalna peč lahko pridobila tako spričevalo, mora biti zasnovana in
konstruirana po odobrenem standardu, opisanem v drugem odstavku 16. pravila.
Vsak model se mora za pridobitev tipskega soglasja preizkusiti v tovarni ali
odobrenem obratu za preizkušanje pod odgovornostjo uprave, pri čemer se za
preizkušanje uporablja naslednja standardna specifikacija odpadnih usedlin
energentov, da se ugotovi, ali sežigalna peč deluje v mejah, opredeljenih v
drugem odstavku tega dodatka:
oljna gošča, v kateri je: 75% gošče HFO;
5% odpadnega mazalnega olja in
20% emulgirne vode
odpadki v trdnem stanju, sestavljeni iz: 50% živilskih odpadkov
50% smeti, med katerimi je
okoli 30% papirja,
” 40% kartona
” 10% krp,
” 20% plastike
Mešanica ima do 50% vlage in 7%
negorljivih trdnih snovi.
(2) Sežigalne peči, opisane v drugem odstavku 16. pravila, delujejo v
naslednjih zgornjih mejah:
O(2) v zgorevalni komori: 6−12%
najvišje povprečje CO v zgorevalnih
dimnih plinih: 200mg/MJ
najvišje povprečje osajenja: Bacharach 3 ali
Ringelman 1 (20-odstotna motnost)
(višje osajenje je sprejemljivo
samo med zelo kratkimi obdobji,
kot je zagon)
nezgorele sestavine v pepelu: največ 10% po teži
razpon izhodne temperature dimnih
plinov iz zgorevalne komore: 850–1200 °C
DODATEK V
PODATKI, KI MORAJO BITI NA DOBAVNICI ZA GORIVO
(tretji odstavek 18. pravila)
Ime in številka IMO prevzemne ladje
Pristanišče
Datum začetka dobave
Ime, naslov in telefonska številka dobavitelja goriva
Naziv ali nazivi izdelka
Količina metrske tone
Gostota pri 15 °C (kg/m3)
Vsebnost žvepla (% m/m)
Izjavo podpiše predstavnik dobavitelja goriva, ki potrdi, da je dobavljeno gorivo v skladu s prvim odstavkom ali pododstavkom (a) četrtega odstavka 14. pravila in prvim odstavkom 18. pravila te priloge.
(*) Besedilo protokola v arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 802-06/05-13/1
Ljubljana, dne 21. junija 2005
EPA 278-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med. l. r.