Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O IZROČITVI MED EVROPSKO UNIJO IN ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE (BUSIEU)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike (BUSIEU), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 20. decembra 2005.
Št. 001-22-142/05
Ljubljana, dne 28. decembra 2005
dr. Janez Drnovšek l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O IZROČITVI MED EVROPSKO UNIJO IN ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE (BUSIEU)
1. člen
Ratificira se Sporazum o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike, podpisan 25. junija 2003 v Washingtonu.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T
on extradition between the European Union and the United States of America
CONTENTS
Preamble
Article 1 Object and purpose
Article 2 Definitions
Article 3 Scope of application of this Agreement in relation to bilateral
extradition treaties with Member States
Article 4 Extraditable offences
Article 5 Transmission and authentication of documents
Article 6 Transmission of requests for provisional arrest
Article 7 Transmission of documents following provisional arrest
Article 8 Supplemental information
Article 9 Temporary surrender
Article 10 Requests for extradition or surrender made by several States
Article 11 Simplified extradition procedures
Article 12 Transit
Article 13 Capital punishment
Article 14 Sensitive information in a request
Article 15 Consultations
Article 16 Temporal application
Article 17 Non-derogation
Article 18 Future bilateral extradition treaties with Member States
Article 19 Designation and notification
Article 20 Territorial application
Article 21 Review
Article 22 Entry into force and termination
Explanatory Note
THE EUROPEAN UNION AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
DESIRING further to facilitate cooperation between the European Union Member States and the United States of America,
DESIRING to combat crime in a more effective way as a means of protecting their respective democratic societies and common values,
HAVING DUE REGARD for rights of individuals and the rule of law,
MINDFUL of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited person, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law,
DESIRING to conclude an Agreement relating to the extradition of offenders,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Object and Purpose
The Contracting Parties undertake, in accordance with the provisions of this Agreement, to provide for enhancements to cooperation in the context of applicable extradition relations between the Member States and the United States of America governing extradition of offenders.
Article 2
Definitions
1. ‘Contracting Parties’ shall mean the European Union and the United States of America.
2. ‘Member State’ shall mean a Member State of the European Union.
3. ‘Ministry of Justice’ shall, for the United States of America, mean the United States Department of Justice; and for a Member State, its Ministry of Justice, except that with respect to a Member State in which functions described in Articles 3, 5, 6, 8 or 12 are carried out by its Prosecutor General, that body may be designated to carry out such function in lieu of the Ministry of Justice in accordance with Article 19, unless the United States and the Member State concerned agree to designate another body.
Article 3
Scope of application of this Agreement in relation to bilateral extradition treaties with Member States
1. The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, and the United States of America shall ensure that the provisions of this Agreement are applied in relation to bilateral extradition treaties between the Member States and the United States of America, in force at the time of the entry into force of this Agreement, under the following terms:
(a) Article 4 shall be applied in place of bilateral treaty provisions that authorise extradition exclusively with respect to a list of specified criminal offences;
(b) Article 5 shall be applied in place of bilateral treaty provisions governing transmission, certification, authentication or legalisation of an extradition request and supporting documents transmitted by the requesting State;
(c) Article 6 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions authorising direct transmission of provisional arrest requests between the United States Department of Justice and the Ministry of Justice of the Member State concerned;
(d) Article 7 shall be applied in addition to bilateral treaty provisions governing transmission of extradition requests;
(e) Article 8 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions governing the submission of supplementary information; where bilateral treaty provisions do not specify the channel to be used, paragraph 2 of that Article shall also be applied;
(f) Article 9 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions authorising temporary surrender of persons being proceeded against or serving a sentence in the requested State;
(g) Article 10 shall be applied, except as otherwise specified therein, in place of, or in the absence of, bilateral treaty provisions pertaining to decision on several requests for extradition of the same person;
(h) Article 11 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions authorising waiver of extradition or simplified extradition procedures;
(i) Article 12 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions governing transit; where bilateral treaty provisions do not specify the procedure governing unscheduled landing of aircraft, paragraph 3 of that Article shall also be applied;
(j) Article 13 may be applied by the requested State in place of, or in the absence of, bilateral treaty provisions governing capital punishment;
(k) Article 14 shall be applied in the absence of bilateral treaty provisions governing treatment of sensitive information in a request.
2. (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that each Member State acknowledges, in a written instrument between such Member State and the United States of America, the application, in the manner set forth in this Article, of its bilateral extradition treaty in force with the United States of America.
(b) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that new Member States acceding to the European Union after the entry into force of this Agreement and having bilateral extradition treaties with the United States of America, take the measures referred to in subparagraph (a).
(c) The Contracting Parties shall endeavour to complete the process described in subparagraph (b) prior to the scheduled accession of a new Member State, or as soon as possible thereafter. The European Union shall notify the United States of America of the date of accession of new Member States.
3. If the process described in paragraph 2(b) is not completed by the date of accession, the provisions of this Agreement shall apply in the relations between that new Member State and the United States of America as from the date on which they have notified each other and the European Union of the completion of their internal procedures for that purpose.
Article 4
Extraditable offences
1. An offence shall be an extraditable offence if it is punishable under the laws of the requesting and requested States by deprivation of liberty for a maximum period of more than one year or by a more severe penalty. An offence shall also be an extraditable offence if it consists of an attempt or conspiracy to commit, or participation in the commission of, an extraditable offence. Where the request is for enforcement of the sentence of a person convicted of an extraditable offence, the deprivation of liberty remaining to be served must be at least four months.
2. If extradition is granted for an extraditable offence, it shall also be granted for any other offence specified in the request if the latter offence is punishable by one year's deprivation of liberty or less, provided that all other requirements for extradition are met.
3. For the purposes of this Article, an offence shall be considered an extraditable offence:
(a) regardless of whether the laws in the requesting and requested States place the offence within the same category of offences or describe the offence by the same terminology;
(b) regardless of whether the offence is one for which United States federal law requires the showing of such matters as interstate transportation, or use of the mails or of other facilities affecting interstate or foreign commerce, such matters being merely for the purpose of establishing jurisdiction in a United States federal court; and
(c) in criminal cases relating to taxes, customs duties, currency control and the import or export of commodities, regardless of whether the laws of the requesting and requested States provide for the same kinds of taxes, customs duties, or controls on currency or on the import or export of the same kinds of commodities.
4. If the offence has been committed outside the territory of the requesting State, extradition shall be granted, subject to the other applicable requirements for extradition, if the laws of the requested State provide for the punishment of an offence committed outside its territory in similar circumstances. If the laws of the requested State do not provide for the punishment of an offence committed outside its territory in similar circumstances, the executive authority of the requested State, at its discretion, may grant extradition provided that all other applicable requirements for extradition are met.
Article 5
Transmission and authentication of documents
1. Requests for extradition and supporting documents shall be transmitted through the diplomatic channel, which shall include transmission as provided for in Article 7.
2. Documents that bear the certificate or seal of the Ministry of Justice, or Ministry or Department responsible for foreign affairs, of the requesting State shall be admissible in extradition proceedings in the requested State without further certification, authentication, or other legalisation.
Article 6
Transmission of requests for provisional arrest
Requests for provisional arrest may be made directly between the Ministries of Justice of the requesting and requested States, as an alternative to the diplomatic channel. The facilities of the International Criminal Police Organisation (Interpol) may also be used to transmit such a request.
Article 7
Transmission of documents following provisional arrest
1. If the person whose extradition is sought is held under provisional arrest by the requested State, the requesting State may satisfy its obligation to transmit its request for extradition and supporting documents through the diplomatic channel pursuant to Article 5(1), by submitting the request and documents to the Embassy of the requested State located in the requesting State. In that case, the date of receipt of such request by the Embassy shall be considered to be the date of receipt by the requested State for purposes of applying the time limit that must be met under the applicable extradition treaty to enable the person's continued detention.
2. Where a Member State on the date of signature of this Agreement, due to the established jurisprudence of its domestic legal system applicable at such date, cannot apply the measures referred to in paragraph 1, this Article shall not apply to it, until such time as that Member State and the United States of America, by exchange of diplomatic note, agree otherwise.
Article 8
Supplemental information
1. The requested State may require the requesting State to furnish additional information within such reasonable length of time as it specifies, if it considers that the information furnished in support of the request for extradition is not sufficient to fulfil the requirements of the applicable extradition treaty.
2. Such supplementary information may be requested and furnished directly between the Ministries of Justice of the States concerned.
Article 9
Temporary surrender
1. If a request for extradition is granted in the case of a person who is being proceeded against or is serving a sentence in the requested State, the requested State may temporarily surrender the person sought to the requesting State for the purpose of prosecution.
2. The person so surrendered shall be kept in custody in the requesting State and shall be returned to the requested State at the conclusion of the proceedings against that person, in accordance with the conditions to be determined by mutual agreement of the requesting and requested States. The time spent in custody in the territory of the requesting State pending prosecution in that State may be deducted from the time remaining to be served in the requested State.
Article 10
Requests for extradition or surrender made by several States
1. If the requested State receives requests from the requesting State and from any other State or States for the extradition of the same person, either for the same offence or for different offences, the executive authority of the requested State shall determine to which State, if any, it will surrender the person.
2. If a requested Member State receives an extradition request from the United States of America and a request for surrender pursuant to the European arrest warrant for the same person, either for the same offence or for different offences, the competent authority of the requested Member State shall determine to which State, if any, it will surrender the person. For this purpose, the competent authority shall be the requested Member State's executive authority if, under the bilateral extradition treaty in force between the United States and the Member State, decisions on competing requests are made by that authority; if not so provided in the bilateral extradition treaty, the competent authority shall be designated by the Member State concerned pursuant to Article 19.
3. In making its decision under paragraphs 1 and 2, the requested State shall consider all of the relevant factors, including, but not limited to, factors already set forth in the applicable extradition treaty, and, where not already so set forth, the following:
(a) whether the requests were made pursuant to a treaty;
(b) the places where each of the offences was committed;
(c) the respective interests of the requesting States;
(d) the seriousness of the offences;
(e) the nationality of the victim;
(f) the possibility of any subsequent extradition between the requesting States; and
(g) the chronological order in which the requests were received from the requesting States.
Article 11
Simplified extradition procedures
If the person sought consents to be surrendered to the requesting State, the requested State may, in accordance with the principles and procedures provided for under its legal system, surrender the person as expeditiously as possible without further proceedings. The consent of the person sought may include agreement to waiver of protection of the rule of specialty.
Article 12
Transit
1. A Member State may authorise transportation through its territory of a person surrendered to the United States of America by a third State, or by the United States of America to a third State. The United States of America may authorise transportation through its territory of a person surrendered to a Member State by a third State, or by a Member State to a third State.
2. A request for transit shall be made through the diplomatic channel or directly between the United States Department of Justice and the Ministry of Justice of the Member State concerned. The facilities of Interpol may also be used to transmit such a request. The request shall contain a description of the person being transported and a brief statement of the facts of the case. A person in transit shall be detained in custody during the period of transit.
3. Authorisation is not required when air transportation is used and no landing is scheduled on the territory of the transit State. If an unscheduled landing does occur, the State in which the unscheduled landing occurs may require a request for transit pursuant to paragraph 2. All measures necessary to prevent the person from absconding shall be taken until transit is effected, as long as the request for transit is received within 96 hours of the unscheduled landing.
Article 13
Capital punishment
Where the offence for which extradition is sought is punishable by death under the laws in the requesting State and not punishable by death under the laws in the requested State, the requested State may grant extradition on the condition that the death penalty shall not be imposed on the person sought, or if for procedural reasons such condition cannot be complied with by the requesting State, on condition that the death penalty if imposed shall not be carried out. If the requesting State accepts extradition subject to conditions pursuant to this Article, it shall comply with the conditions. If the requesting State does not accept the conditions, the request for extradition may be denied.
Article 14
Sensitive information in a request
Where the requesting State contemplates the submission of particularly sensitive information in support of its request for extradition, it may consult the requested State to determine the extent to which the information can be protected by the requested State. If the requested State cannot protect the information in the manner sought by the requesting State, the requesting State shall determine whether the information shall nonetheless be submitted.
Article 15
Consultations
The Contracting Parties shall, as appropriate, consult to enable the most effective use to be made of this Agreement, including to facilitate the resolution of any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement.
Article 16
Temporal application
1. This Agreement shall apply to offences committed before as well as after it enters into force.
2. This Agreement shall apply to requests for extradition made after its entry into force. Nevertheless, Articles 4 and 9 shall apply to requests pending in a requested State at the time this Agreement enters into force.
Article 17
Non-derogation
1. This Agreement is without prejudice to the invocation by the requested State of grounds for refusal relating to a matter not governed by this Agreement that is available pursuant to a bilateral extradition treaty in force between a Member State and the United States of America.
2. Where the constitutional principles of, or final judicial decisions binding upon, the requested State may pose an impediment to fulfilment of its obligation to extradite, and resolution of the matter is not provided for in this Agreement or the applicable bilateral treaty, consultations shall take place between the requested and requesting States.
Article 18
Future bilateral extradition treaties with
Member States
This Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force, of bilateral Agreements between a Member State and the United States of America consistent with this Agreement.
Article 19
Designation and notification
The European Union shall notify the United States of America of any designation pursuant to Article 2(3) and Article 10(2), prior to the exchange of written instruments described in Article 3(2) between the Member States and the United States of America.
Article 20
Territorial application
1. This Agreement shall apply:
(a) to the United States of America;
(b) in relation to the European Union to:
– Member States,
– territories for whose external relations a Member State has responsibility, or countries that are not Member States for whom a Member State has other duties with respect to external relations, where agreed upon by exchange of diplomatic note between the Contracting Parties, duly confirmed by the relevant Member State.
2. The application of this Agreement to any territory or country in respect of which extension has been made in accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 may be terminated by either Contracting Party giving six months' written notice to the other Contracting Party through the diplomatic channel, where duly confirmed between the relevant Member State and the United States of America.
Article 21
Review
The Contracting Parties agree to carry out a common review of this Agreement as necessary, and in any event no later than five years after its entry into force. The review shall address in particular the practical implementation of the Agreement and may also include issues such as the consequences of further development of the European Union relating to the subject matter of this Agreement, including Article 10.
Article 22
Entry into force and termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day following the third month after the date on which the Contracting Parties have exchanged instruments indicating that they have completed their internal procedures for this purpose. These instruments shall also indicate that the steps specified in Article 3(2) have been completed.
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by giving written notice to the other Party, and such termination shall be effective six months after the date of such notice.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement
Done at Washington DC on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and three in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Explanatory Note on the Agreement
on Extradition between the European Union and
the United States of America
This Explanatory Note reflects understandings regarding the application of certain provisions of the Agreement on Extradition between the European Union and the United States of America (hereinafter ‘the Agreement’) agreed between the Contracting Parties.
On Article 10
Article 10 is not intended to affect the obligations of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court, nor to affect the rights of the United States of America as a non-Party with regard to the International Criminal Court.
On Article 18
Article 18 provides that the Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force, of bilateral agreements on extradition between a Member State and the United States of America consistent with the Agreement.
Should any measures set forth in the Agreement create an operational difficulty for either one or more Member States or the United States of America, such difficulty should in the first place be resolved, if possible, through consultations between the Member State or Member States concerned and the United States of America, or, if appropriate, through the consultation procedures set out in this Agreement. Where it is not possible to address such operational difficulty through consultations alone, it would be consistent with the Agreement for future bilateral agreements between the Member State or Member States and the United States of America to provide an operationally feasible alternative mechanism that would satisfy the objectives of the specific provision with respect to which the difficulty has arisen.
S P O R A Z U M
o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike
VSEBINA
Preambula
Člen 1 Predmet in namen
Člen 2 Opredelitev pojmov
Člen 3 Obseg uporabe tega sporazuma glede na dvostranske pogodbe o
izročitvi z državami članicami
Člen 4 Kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev
Člen 5 Pošiljanje in overjanje listin
Člen 6 Pošiljanje zaprosil za začasen odvzem prostosti
Člen 7 Pošiljanje listin po začasnem odvzemu prostosti
Člen 8 Dodatni podatki
Člen 9 Začasna predaja
Člen 10 Zaprosila za izročitev ali predajo iz več držav
Člen 11 Skrajšani postopki za izročitev
Člen 12 Tranzit
Člen 13 Smrtna kazen
Člen 14 Zaupni podatki v zaprosilu
Člen 15 Posvetovanja
Člen 16 Uporaba v času
Člen 17 Neodstopanja
Člen 18 Prihodnje dvostranske pogodbe o izročitvi z državami članicami
Člen 19 Imenovanja in uradno obvestilo
Člen 20 Ozemeljska uporaba
Člen 21 Pregled
Člen 22 Začetek veljavnosti in odpoved
Spremno pojasnilo
EVROPSKA UNIJA IN ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE SO SE –
V ŽELJI po nadaljnjem olajšanju sodelovanja med državami članicami Evropske unije in Združenimi državami Amerike,
V ŽELJI po bolj učinkovitem načinu boja proti kriminalu za varovanje svoje demokratične družbe in skupnih vrednot,
OB PRIMERNEM SPOŠTOVANJU pravic posameznikov in pravne države,
ZAVEDAJOČ SE, da njuna pravna sistema zagotavljata pravico do poštenega sojenja izročeni osebi, vključno s pravico do sojenja pred nepristranskim sodiščem, ustanovljenim v skladu z zakonom,
Z ŽELJO skleniti sporazum o izročanju storilcev kaznivih dejanj –
DOGOVORILE O NASLEDNJEM:
Člen 1
Predmet in namen
Pogodbenici se v skladu z določbami tega sporazuma zavezujeta, da bosta okrepili sodelovanje v okviru veljavnih odnosov med državami člani in Združenimi državami Amerike, ki urejajo izročanje storilcev kaznivih dejanj.
Člen 2
Opredelitev pojmov
1. „Pogodbenici“ sta Evropska unija in Združene države Amerike.
2. „Država članica“ je država članica Evropske unije.
3. „Ministrstvo za pravosodje“ za Združene države Amerike pomeni ministrstvo Združenih držav za pravosodje; za državo članico pomeni njeno ministrstvo za pravosodje, razen v državi članici, v kateri funkcije iz členov 3, 5, 6, 8 ali 12 opravlja državni tožilec, kjer se lahko ta organ pooblasti za izvajanje takšnih funkcij namesto ministrstva za pravosodje v skladu s členom 19, razen če se Združene države in država članica dogovorita, da bosta imenovali drug ustrezen organ.
Člen 3
Obseg uporabe tega sporazuma glede na dvostranske pogodbe o izročitvi z državami članicami
1. Evropska unija na podlagi Pogodbe o Evropski uniji in Združene države Amerike zagotovijo, da se določbe tega sporazuma uporabljajo pod naslednjimi pogoji za dvostranske pogodbe o izročitvi med državami članicami in Združenimi državami Amerike, ki veljajo ob začetku veljavnosti tega sporazuma:
(a) člen 4 se uporablja namesto določb dvostranske pogodbe, ki dovoljujejo izročitev izključno za na seznamu določena kazniva dejanja;
(b) člen 5 se uporablja namesto določb dvostranske pogodbe, ki urejajo prenos, potrjevanje verodostojnosti ali overjanje zaprosil za izročitev in spremljajočih listin, ki jih pošlje država prosilka;
(c) člen 6 se uporablja, če ni določb dvostranske pogodbe, ki bi omogočale neposredno pošiljanje zaprosil za začasen odvzem prostosti med ministrstvom Združenih držav za pravosodje in ministrstvom za pravosodje države članice;
(d) člen 7 se uporablja poleg določb dvostranske pogodbe, ki urejajo pošiljanje zaprosil za izročitev;
(e) člen 8 se uporablja, če ni določb dvostranske pogodbe, ki bi urejale predložitev dodatnih podatkov; če določbe dvostranske pogodbe ne določajo, kateri način je treba uporabiti, se uporablja tudi odstavek 2 tega člena;
(f) člen 9 se uporablja, če ni določb dvostranske pogodbe, ki bi omogočale začasno predajo oseb, proti katerim teče postopek ali prestajajo kazen v zaprošeni državi;
(g) člen 10 se uporablja, razen če je določeno drugače, namesto določb dvostranske pogodbe, ki urejajo odločanje o več zaprosilih za izročitev iste osebe, ali če takih določb ni;
(h) člen 11 se uporablja, če ni določb dvostranske pogodbe, ki bi omogočale odrek izročitve ali skrajšane postopke izročitve;
(i) člen 12 se uporablja, če ni določb dvostranske pogodbe, ki bi urejale tranzit; če določbe dvostranske pogodbe ne urejajo postopka ob nepredvidenem pristanku zrakoplova, se uporablja tudi odstavek 3 tega člena;
(j) zaprošena država lahko uporablja člen 13 namesto določb dvostranske pogodbe, ki urejajo smrtno kazen, ali če takih določb ni;
(k) člen 14 se uporablja, če ni določb dvostranske pogodbe, ki bi urejale obravnavo občutljivih podatkov v zaprosilu.
2. (a) Evropska unija na podlagi Pogodbe o Evropski uniji zagotovi, da vsaka država članica s pisnim instrumentom med takšno državo članico in Združenimi državami Amerike potrdi uporabo svoje veljavne dvostranske pogodbe o izročitvi z Združenimi državami Amerike na način, kot je določen v tem členu.
(b) Evropska unija na podlagi Pogodbe o Evropski uniji zagotovi, da nove države članice, ki pristopijo k Evropski uniji po začetku veljavnosti tega sporazuma in ki imajo dvostranske pogodbe o izročitvi z Združenimi državami Amerike, sprejmejo ukrepe iz pododstavka (a).
(c) Pogodbenici si prizadevata zaključiti postopek, opisan v pododstavku (b), pred načrtovanim pristopom nove države članice ali čim prej po njem. Evropska unija uradno obvesti Združene države Amerike o dnevu pristopa novih držav članic.
3. Če se postopek iz pododstavka (b) odstavka 2 ne zaključi do dne pristopa, se določbe tega sporazuma uporabljajo v odnosih med novo državo članico in Združenimi državami Amerike od dne, ko sta se medsebojno obvestili in obvestili Evropsko unijo o zaključku notranjega postopka v ta namen.
Člen 4
Kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev
1. Izročitev se lahko zahteva za kaznivo dejanje, za katero je po pravu države prosilke in zaprošene najvišja zagrožena kazen več kot eno leto ali s strožjo kaznijo. Izročitev se lahko zahteva tudi za kaznivo dejanje poskusa ali zarote za njegovo storitev ali udeležbe pri storitvi kaznivega dejanja, za katero se lahko zahteva izročitev. Če se z zaprosilom prosi za izročitev zaradi izvršitve kazni za osebo, obsojeno za kaznivo dejanje, za katero se lahko zahteva izročitev, mora biti čas odvzema prostosti, ki ga mora oseba še prestati, vsaj štiri mesece.
2. Če se izročitev dovoli za kaznivo dejanje, za katerega se lahko zahteva izročitev, se izročitev dovoli tudi za vsa druga kazniva dejanja, navedena v zaprosilu, če se kaznujejo z odvzemom prostosti enega leta ali manj, pod pogojem da so sicer izpolnjeni vsi ostali pogoji za izročitev.
3. Za namene tega člena se šteje, da se izročitev lahko zahteva za kaznivo dejanje:
(a) ne glede na to, ali pravo države prosilke in zaprošene države uvršča kaznivo dejanje v isto skupino kaznivih dejanj in ali opisuje kaznivo dejanje z enakimi izrazi;
(b) ne glede na to, ali se za kaznivo dejanje po zveznem pravu Združenih držav zahtevajo elementi, kakršni so meddržavni transport ali uporaba pošte ali drugih sredstev, ki vplivajo na meddržavno ali zunanjo trgovino, ti elementi služijo le določanju pristojnosti zveznih sodišč Združenih držav; in
(c) v kazenskih zadevah v zvezi z davki, carinami, nadzorom nad menjavo valut in uvozom ali izvozom določenega blaga, ne glede na to, ali pravo države prosilke in zaprošene države ureja enake vrste davkov, carin, nadzora nad menjavo valut ali uvoza ali izvoza enakega blaga.
4. Če je bilo kaznivo dejanje storjeno izven ozemlja države prosilke, se izročitev dovoli pod pogojem, da so izpolnjeni drugi veljavni pogoji za izročitev, če pravo zaprošene države predpisuje kazen za kaznivo dejanje, storjeno izven njenega ozemlja v podobnih okoliščinah. Če pravo zaprošene države ne predpisuje kazni za kaznivo dejanje, storjeno izven njenega ozemlja v podobnih okoliščinah, izvršilna oblast zaprošene države po lastni presoji lahko dovoli izročitev, če so izpolnjeni vsi drugi veljavni pogoji za izročitev.
Člen 5
Pošiljanje in overjanje listin
1. Zaprosila za izročitev in spremljajoče listine se pošiljajo po diplomatski poti, ki vključuje pošiljanje, predvideno v členu 7.
2. Listine s potrdilom ali pečatom ministrstva za pravosodje države prosilke ali ministrstva države prosilke, pristojnega za zunanje zadeve, se v postopkih izročitve v zaprošeni državi sprejmejo brez kakršnega koli nadaljnjega ugotavljanja istovetnosti, potrjevanja ali overjanja.
Člen 6
Pošiljanje zaprosil za začasen odvzem prostosti
Zaprosila za začasen odvzem prostosti se lahko pošiljajo neposredno med ministrstvi za pravosodje države prosilke in zaprošene države namesto po diplomatski poti. Za prenos takih zaprosil se lahko uporabljajo tudi storitve v okviru Mednarodne organizacije kriminalistične policije (Interpol).
Člen 7
Pošiljanje listin po začasnem odvzemu
prostosti
1. Če je osebi, katere izročitev se zahteva, začasno odvzeta prostost v zaprošeni državi, lahko država prosilka izpolni svojo obveznost pošiljanja zaprosil za izročitev in spremljajočih listin po diplomatski poti v skladu s členom 5(1), tako, da vloži zaprosilo in listine veleposlaništvu zaprošene države v državi prosilki. V tem primeru se šteje dan, ko je veleposlaništvo prejelo prošnjo za izročitev, tudi za dan, ko jo je prejela zaprošena država zaradi štetja roka, v katerem je treba vložiti zaprosilo za izročitev na podlagi veljavne pogodbe o izročitvi, da se zagotovi neprekinjeno pridržanje osebe.
2. Če država članica na dan podpisa tega sporazuma zaradi ustaljene sodne prakse v svojem notranjem pravnem redu, ki se uporablja na ta dan, ne more začeti uporabljati ukrepov iz odstavka 1, se ta člen zanjo ne uporablja, dokler se država članica in Združene države Amerike z izmenjavo diplomatske note ne dogovorita drugače.
Člen 8
Dodatni podatki
1. Zaprošena država lahko od države prosilke zahteva, da ji v razumnem času, ki ga določi, pošlje dodatne podatke, če meni, da podatki, poslani z zaprosilom za izročitev, ne izpolnjujejo pogojev veljavne pogodbe o izročitvi.
2. Taki dodatni podatki se lahko zahtevajo in pošiljajo neposredno med pravosodnima ministrstvoma zadevnih držav.
Člen 9
Začasna predaja
1. Če se dovoli izročitev osebe, ki je v postopku ali prestaja kazen v zaprošeni državi, lahko zaprošena država začasno preda zahtevano osebo državi prosilki zaradi pregona.
2. Tako predana oseba se pripre v državi prosilki in se vrne zaprošeni državi ob zaključku sodnega postopka proti osebi v skladu s pogoji, ki jih država prosilka in zaprošena država določita sporazumno. Čas, ko je oseba v priporu na ozemlju države prosilke med postopkom v tej državi, se lahko všteje v preostalo kazen, ki jo mora oseba prestati v zaprošeni državi.
Člen 10
Zaprosila za izročitev ali predajo
iz več držav
1. Če zaprošena država prejme prošnje za izročitev iste osebe iz države prosilke in od katere koli druge države ali držav, zaradi istega ali različnih kaznivih dejanj, izvršilna oblast zaprošene države odloči, ali bo osebo izročila, in določi, kateri državi jo bo izročila.
2. Če zaprošena država prejme zaprosilo za izročitev iz Združenih držav Amerike in zaprosilo za predajo na podlagi evropskega pripornega naloga za isto osebo, zaradi istega ali različnih kaznivih dejanj, pristojni organ zaprošene države članice odloči, ali bo osebo izročil, in določi, kateri državi jo bo izročil. V ta namen je pristojni organ izvršilni organ zaprošene države članice, če na podlagi dvostranske pogodbe o izročitvi, ki velja med Združenimi državami in državo članico, o več zaprosilih odloča ta organ; če v dvostranski pogodbi o izročitvi ni tako predvideno, pristojni organ imenuje država članica v skladu s členom 19.
3. Pri odločanju na podlagi odstavkov 1 in 2 zaprošena država upošteva vse dejavnike, med drugim tudi dejavnike, ki so določeni v veljavni pogodbi o izročitvi, in če še niso določeni, naslednje dejavnike:
(a) ali so zaprosila izdana v skladu z pogodbo;
(b) kraje, kjer so bila storjena kazniva dejanja;
(c) ustrezne interese držav prosilk;
(d) težo kaznivih dejanj;
(e) državljanstvo žrtve;
(f) možnost kasnejše izročitve med državami prosilkami; in
(g) čas prejema prošenj držav prosilk.
Člen 11
Skrajšani postopki izročitve
Če zahtevana oseba pristane v izročitev državi prosilki, lahko zaprošena država v skladu z načeli in s postopki, določenimi v njenem pravnem sistemu, izroči osebo kakor hitro je to mogoče in brez nadaljnjih formalnosti. Pristanek zahtevane osebe lahko vključuje odrek zaščiti na podlagi pravila specialnosti.
Člen 12
Tranzit
1. Država članica lahko dovoli prevoz osebe, ki jo tretja država izroči Združenim državam Amerike ali ki jo Združene države Amerike izročijo tretjim državam, preko njenega ozemlja. Združene države Amerike lahko dovolijo prevoz osebe, ki jo tretja država izroči državi članici ali ki jo država članica izroči tretji državi, preko njihovega ozemlja.
2. Zaprosilo za tranzit je treba poslati po diplomatski poti ali neposredno med ministrstvom za pravosodje Združenih držav in ministrstvom za pravosodje države članice. Za pošiljanje takih zaprosil se lahko uporabljajo tudi storitve Interpola. Zaprosilo vsebuje opis osebe, ki se prevaža, in kratko izjavo o dejstvih v posameznem primeru. Oseba v tranzitu je med tranzitom priprta.
3. Dovoljenje ni potrebno pri uporabi zračnega prevoza, če na ozemlju tranzitne države ni predviden postanek. Če pride do nepredvidenega postanka, lahko država, v kateri pride do nepredvidenega postanka, zahteva zaprosilo za tranzit v skladu z odstavkom 2. Če se zaprosilo za tranzit prejme v roku 96 ur od nepredvidenega postanka, je treba ukreniti vse potrebno, da se do izvedbe tranzita osebi prepreči, da bi pobegnila.
Člen 13
Smrtna kazen
Če je za kaznivo dejanje, zaradi katerega se zahteva izročitev, po pravu države prosilke predpisana smrtna kazen, po pravu zaprošene države pa ne, lahko zaprošena država dovoli izročitev pod pogojem, da smrtna kazen ne bo izrečena, ali če država prosilka iz procesnih razlogov ne more izpolniti takega pogoja, pod pogojem, da smrtna kazen, če bo izrečena, ne bo izvršena. Če država prosilka soglaša z izročitvijo pod pogoji iz tega člena, mora te pogoje izpolniti. Če država prosilka ne sprejme pogojev, se lahko zaprosilo za izročitev zavrne.
Člen 14
Zaupni podatki v zaprosilu
Če bi morala država prosilka navajati posebej zaupne podatke v zaprosilu za izročitev, se lahko posvetuje z zaprošeno državo, da bi ugotovila, v kolikšni meri lahko zaprošena država podatke varuje. Če zaprošena država ne more varovati podatkov na način, kakor to zahteva država prosilka, se država prosilka odloči, ali bo vseeno poslala podatke.
Člen 15
Posvetovanja
Pogodbenici se, če je primerno, posvetujeta, da omogočita najbolj učinkovito uporabo tega sporazuma, vključno za olajšanje reševanja sporov v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma.
Člen 16
Uporaba v času
1. Ta sporazum se uporablja za kazniva dejanja, storjena pred in po začetku njegove veljavnosti.
2. Ta sporazum se uporablja za zaprosila za izročitev, izdana po začetku njegove veljavnosti. Člena 4 in 9 pa se uporabljata za zaprosila, ki so v zaprošeni državi ob začetku veljavnosti v reševanju.
Člen 17
Neodstopanja
1. Ta sporazum ne posega v možnost, ki jo zaprošeni državi daje dvostranska pogodba o izročitvi v veljavi med državo članico in Združenimi državami Amerike, da uveljavlja razloge za zavrnitev, izhajajoče iz zadev, ki jih ta sporazum ne ureja.
2. Če ustavna načela ali zavezujoče dokončne sodne odločbe zaprošene države članice lahko predstavljajo oviro za izpolnitev obveznosti izročitve in če v tem sporazumu ali v veljavni dvostranski pogodbi ni predvideno, kako rešiti zadevo, se zaprošena država in država prosilka o tem posvetujeta.
Člen 18
Prihodnje dvostranske pogodbe o izročitvi z državami članicami
Ta sporazum po začetku veljavnosti ne preprečuje sklepanja dvostranskih sporazumov med državo članico in Združenimi državami Amerike, ki so v skladu z njim.
Člen 19
Imenovanja in uradno obvestilo
Evropska unija pred izmenjavo pisnih instrumentov iz člena 3(2) med državami članicami in Združenimi državami Amerike uradno obvesti Združene države Amerike o imenovanjih na podlagi člena 2(3) in člena 10(2).
Člen 20
Ozemeljska veljavnost
1. Ta sporazum velja:
(a) za Združene države Amerike;
(b) v Evropski Uniji za:
– države članice,
– ozemlja, za katerih zunanje odnose so pristojne države članice, ali države, ki niso države članice, za katere ima država članica druge dolžnosti v zvezi z njihovimi zunanjimi odnosi, če je tako dogovorjeno z izmenjavo diplomatskih not med pogodbenicami, ki jih potrdijo ustrezne države članice.
2. Ena ali druga pogodbenica lahko preneha uporabljati ta sporazum na katerem koli ozemlju ali v državi, pri kateri je bila razširitev določena v skladu s pododstavkom (b) odstavka 1, tako, da šest mesecev prej preko diplomatskih poti pošlje pisno uradno obvestilo drugi, s pravilnim potrdilom ustrezne države članice in Združenih držav Amerike.
Člen 21
Pregled
Pogodbenici se strinjata, da bosta, če bo to potrebno, skupaj pregledali ta sporazum, v vsakem primeru pa najkasneje pet let po začetku veljavnosti. Pregledali bosta zlasti praktično uporabo sporazuma, lahko pa tudi zadeve, kot so posledice nadaljnjega razvoja Evropske unije v zvezi s predmetom tega sporazuma, vključno s členom 10.
Člen 22
Začetek in konec veljavnosti
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan po tretjem mesecu, ki sledi dnevu, na katerega sta si pogodbenici izmenjali instrumente, s katerimi sta potrdili, da so končani notranji postopki v ta namen. Takšni instrumenti navajajo tudi, da so bili zaključeni postopki iz člena 3(2) in (3).
2. Katera koli pogodbenica lahko kadar koli odpove ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom drugi, takšna odpoved začne veljati šest mesecev po dnevu takšnega obvestila.
V potrditev navedenega so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
V Washingtonu, petindvajsetega junija dva tisoč tri, sestavljeno v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila verodostojna pod enakimi pogoji.
Spremno pojasnilo k sporazumu o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike
To pojasnilo odraža soglasje glede uporabe nekaterih določb sporazuma o izročitvi med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike (v nadaljnjem besedilu „sporazum“), ki sta ga sklenili pogodbenici.
O členu 10
Namen člena 10 ni vplivati na obveznosti držav, ki so podpisnice Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega sodišča, niti na pravice Združenih držav Amerike kot nečlanice Mednarodnega kazenskega sodišča.
O členu 18
Člen 18 določa, da ta sporazum po začetku veljavnosti ne preprečuje sklepanja dvostranskih sporazumov o izročitvi med državo članico in Združenimi državami Amerike, ki so v skladu s tem sporazumom.
Če bi kateri koli ukrep iz tega sporazuma povzročil operativne težave za eno ali več držav članic ali za Združene države Amerike, bi bilo treba takšno težavo najprej odpraviti, po možnosti s posvetovanji med državo članico ali državami članicami in Združenimi državami Amerike, ali če je to primerno, s posvetovalnimi postopki iz tega sporazuma. Če take operativne težave ni mogoče rešiti samo s posvetovanji, bi bilo s tem sporazumom skladno predvideti operativno izvedljiv alternativni mehanizem za prihodnje dvostranske sporazume med državo članico ali državami članicami in Združenimi državami Amerike, ki bi izpolnil cilje določb, v zvezi s katerimi so nastopile težave.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za pravosodje.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 700-01/05-89/1
Ljubljana, dne 20. decembra 2005
EPA 610-IV
Podpredsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Vasja Klavora l.r.