Uradni list

Številka 89
Uradni list RS, št. 89/2007 z dne 2. 10. 2007
Uradni list

Uradni list RS, št. 89/2007 z dne 2. 10. 2007

Kazalo

91. Uredba o ratifikaciji Protokola o načinu delovanja na meji med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško za sprostitev prometa in izboljšanje sodelovanja v boju proti carinskim goljufijam, stran 1087.

Na podlagi tretje alinee petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo in 20/06 – ZNOMCMO) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O NAČINU DELOVANJA NA MEJI MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO HRVAŠKO ZA SPROSTITEV PROMETA IN IZBOLJŠANJE SODELOVANJA V BOJU PROTI CARINSKIM GOLJUFIJAM
1. člen
Ratificira se Protokol o načinu delovanja na meji med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško za sprostitev prometa in izboljšanje sodelovanja v boju proti carinskim goljufijam, podpisan v Zagrebu 13. februarja 2007.
2. člen
Protokol se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
P R O T O C O L
ON OPERATIONAL ARRANGEMENTS ON THE BORDER BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE REPUBLIC OF CROATIA FOR RELIEF OF TRAFFIC AND ENHANCED COOPERATION IN THE FIGHT AGAINST CUSTOMS FRAUD
The Customs Administration of the Republic of Slovenia and the Customs Directorate of the Republic of Croatia (hereafter the Parties)
based on Protocol No 5 to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Croatia, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Hungary, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia, and the Slovak Republic to the European Union, which was signed on 21 December 2004 and entered into force on 1 October 2005, and
having regard to the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Croatia regarding mutual assistance in customs matters, signed on 10 June 2005 on the Brioni Islands,
considering the commitments that the Parties assumed with the International Convention on the Harmonisation of Frontier Controls of Goods, concluded in Geneva on 21 October 1982, and
recognising the need for simplification and adjustment of the procedures determined for the execution of customs formalities and regulations valid on the territories of the Parties, and for the protection of the economic and financial interests of the two Parties,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions of terms
a) »Customs legislation« will mean laws and regulations enforced by the Customs Authorities concerning importation, exportation, and transit of goods, as they relate to customs duties, charges and other controls in respect of the movement of goods across national boundaries;
b) »Customs authority« will mean in the Republic of Slovenia, the Ministry of Finance – the Customs Administration of the Republic of Slovenia and in the Republic of Croatia, the Ministry of Finance – the Customs Directorate of the Republic of Croatia;
c) »International Convention« will mean the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods, concluded at Geneva on 21 October 1982;
d) »Sensitive goods« will mean goods which require special supervision. The Parties will each for its own part specify them in the form of lists of goods;
e) »Applicant authority« will mean the customs authority which makes a request for assistance or which receives assistance;
f) »Requested authority« will mean the customs authority which receives a request for assistance or which renders such assistance.
Article 2
Scope of the Protocol
The Parties agree that this Protocol will be applied exclusively to the measures taken for relief of traffic and exchange of data in order to enhance cooperation in the fight against customs fraud.
All cooperation and assistance under this Protocol will be performed by the Parties in accordance with their relevant laws, rules, and other legal instruments. In addition, all cooperation and assistance under this Protocol by either Party will be performed within the competence and available resources of its customs authority.
The provisions of this Protocol will not affect the obligations of the Parties under any other international agreement or convention.
Article 3
Liability for the authenticity of data
The Parties will not assume any liability whatsoever for the authenticity of data specified in transport documents or acquired by means of electronic data exchange, in particular regarding data about the actual presence of goods on the vehicle. In case of misdeclared goods the Parties will apply sanctions in accordance with their national regulations.
Article 4
Scope of the Cooperation
The Parties will seek to cooperate in:
a) simplification and adjustment of the procedures in the respect of the movement of goods across border crossings between the Republic of Slovenia and the Republic of Croatia ensuring the compliance with customs legislation;
b) establishing and maintaining channels of communication between the customs authorities to facilitate the secure and rapid exchange of information;
c) facilitating effective coordination between the customs authorities;
d) establishing and maintaining working methods which will prevent breach of customs legislation on the border crossings between the Republic of Slovenia and the Republic of Croatia;
e) electronic data exchange;
f) exchange of information regarding border crossings of empty vehicles;
g) exchange of data regarding the transport of sensitive types of goods;
h) data exchange with a view to prevent breaches of regulations and in order to complete customs proceedings;
i) exchange of information regarding transfer of goods of considerable value in passenger traffic;
j) elimination of bottlenecks at border crossing points between the Republic of Slovenia and the Republic of Croatia.
Article 5
The exchange of data by means of certifying CMR consignment notes or other relevant commercial documents
In order to ensure that goods are identically declared upon leaving the first country and on entering the second country, the Parties undertake to endorse CMR consignment notes or commercial documents on the exit of goods from their country. The customs authorities of the country of exit are obliged to compare the details in the customs documents endorsed on exit with the details in CMR consignment notes or other commercial documents. The data in the customs documents must be reconciled with the details in CMR consignment notes before they are endorsed. The procedure of endorsement will be carried out in accordance with the agreement of both Parties.
Article 6
Electronic data exchange
The Parties will transmit the data by means of safe Internet connection. The customs authority of the country of exit will send data regarding exiting goods electronically. After the goods have been declared in the country of entry, the customs authority of this country will return the message containing confirmation of the entry of goods and information regarding goods declared on entering the country.
Article 7
Exchange of data regarding the border crossings of empty vehicles
Data regarding the border crossings of empty vehicles will be communicated electronically.
Article 8
The use of a control document
In order to accelerate border crossing of goods and to improve customs controls, a control document may be introduced at individual border crossing points. Its aim is to enable the monitoring of all activities of individual subjects involved in the procedure from confirming the exit in the country of exit to releasing goods in the relevant procedure in the country of entry. A system of computer read magnetic cards may also be used as a control document.
Article 9
Notification of sensitive goods
The Parties will exchange the information regarding the exit of sensitive goods in a manner that will be agreed by the heads of the customs offices on each side of the border crossing, with due regard to capacities and available facilities. Depending on the computer system of each Party this information shall be transmitted in such a way that a four-digit code for goods is entered in the first four-digit subdivision under the heading »nature of goods«. The red stamp with the inscription »SENSITIVE GOODS« will be affixed on CMR consignment notes. The letters must be 1 cm high.
Article 10
Data exchange on request
When a Party wishes to check the actual exit of goods at a designated border crossing, it will forward a request for confirmation of the exit of goods to the customs service at the border-crossing point of entry by using the special form. The customs authorities in the country of entry will confirm the entry of goods by returning an authenticated copy of the entry document, an authenticated computer print-out or other relevant document which guarantees the identity of the goods subject to checks.
Article 11
Exchange of information regarding transfer of goods of considerable value in passenger traffic
Information regarding exit of goods of considerable value as well as any information regarding breaches of customs legislation in passenger traffic will be exchanged. Data regarding transfer of goods will be exchanged over the phone and/or by faxed messages. The technical details and the manner in which the information is exchanged will be agreed by the heads of border crossings with regard to the infrastructure of each border crossing. A Mixed Working Group responsible for the implementation of this Protocol will determine nature of goods and amounts that represent goods of considerable value.
Article 12
Elimination of bottlenecks at border crossing points
The Parties will take all possible measures to eliminate the bottlenecks at border crossing points, so that there are no solid queues between the check point of exit and the check point of entry of the Parties, such as would impede the expeditious movements of vehicles from one country to another. The Parties will coordinate activities to relieve congestion, when such occasion occurs, through the heads of the customs offices with due regard to the facilities and the characteristics of each border crossing point, and will appoint staff that will be in direct contact.
The Parties undertake to ensure good organisation of work and the continuous presence of the necessary staff at border crossing points in order to reduce waiting times for vehicles.
Article 13
Mixed Working Group
A Mixed Working Group will be established consisting of representatives of the Parties which will meet at least once a year or more frequently, if required.
The Mixed Working Group will:
(a) see to the proper implementation of this Protocol;
(b) examine all issues arising from its application;
(c) take measures necessary for customs cooperation and recommend measures aimed at attaining the objectives of this Protocol;
(d) exchange views on all points of common interest regarding customs cooperation;
(e) determine and, if necessary, change the procedure of certifying CMR consignment notes, lists of sensitive goods, the contents of the form for data exchange on the basis of a received request, notification of the presentation of uncertified consignment notes, and the form with details about types of data to be exchanged.
The heads of working groups will be responsible for solving problems and will contact each other as soon as one of the Parties is faced with a problem or the need to harmonize the implementation of the Protocol.
Article 14
The exchange of stamps
The Parties will exchange the imprints of stamps used for the application of the agreed procedures. If several stamps are used for the same endorsement, they must be consecutively numbered and their imprints exchanged.
Article 15
Additional measures
The Parties may take additional organisational and technical measures necessary for the implementation of this Protocol considering the specific infrastructure of each border crossing point.
Article 16
Costs
The Parties will waive all claims for reimbursement of costs incurred by the execution of this Protocol. If expenses of a substantial or extraordinary nature are, or will be, required to execute a request, the Parties will consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as on the manner in which the costs will be borne.
Article 17
Implementation of the Protocol
The Parties agree that the proposed procedure regarding data exchange will be progressively introduced at all inland border crossing points between the Republic of Slovenia and the Republic of Croatia. The procedure will be primarily introduced at the border crossing point Obrežje–Bregana. After this Protocol has been applied for three months, the Parties will consult on the possibility of its introduction at other border crossing points.
Article 18
Entry into force and termination
This Protocol will enter into force on the day of receipt of the last written notification by which the Parties notify each other of the completion of the internal procedures necessary for its entry into force, however it will apply provisionally from the date of its signing.
This Protocol may be amended on the basis of mutual agreement of both Parties. Amendments must be in written form. Amendments will enter into force in accordance with the procedure determined in paragraph 1 of this Article.
Each Party may terminate this Protocol at any time in writing. The termination will take effect three months following the date of receipt of such notification. Ongoing procedures at the time of the termination will nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Protocol.
Signed in Zagreb on 13(na th) February, 2007 in two original copies in English.
For the Customs Administration of the Republic of Slovenia
Franc Košir (s)
Director General

For the Customs Directorate of the Republic of Croatia
Mladen Barišić (s)
P R O T O K O L
O NAČINU DELOVANJA NA MEJI MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO HRVAŠKO ZA SPROSTITEV PROMETA IN IZBOLJŠANJE SODELOVANJA V BOJU PROTI CARINSKIM GOLJUFIJAM
Carinska uprava Republike Slovenije in Carinska uprava Republike Hrvaške (v nadaljevanju pogodbenici) sta se
na podlagi Protokola št. 5 k Stabilizacijsko-pridružitvenemu sporazumu med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Hrvaško na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Madžarske, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji, ki je bil podpisan 21. decembra 2004 in je začel veljati 1. oktobra 2005, in
ob upoštevanju Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Hrvaške o medsebojni pomoči pri carinskih zadevah, ki je bil podpisan 10. junija 2005 na Brionih,
ob upoštevanju obveznosti, ki sta jih pogodbenici prevzeli z Mednarodno konvencijo o usklajevanju mejnih kontrol blaga, sklenjeno v Ženevi 21. oktobra 1982, ter
ob upoštevanju, da je treba poenostaviti in uskladiti postopke, predvidene za izvajanje carinskih formalnosti in predpisov, ki veljajo na ozemlju pogodbenic, ter varovati ekonomske in finančne interese pogodbenic,
dogovorili:
1. člen
Opredelitev pojmov
a) »Carinska zakonodaja« pomeni zakone in predpise, ki jih carinski organi izvajajo pri uvozu, izvozu in tranzitu blaga in se nanašajo na carinske in druge dajatve ter na druge ukrepe nadzora pri pretoku blaga čez državne meje.
b) »Carinski organ« pomeni v Republiki Sloveniji Ministrstvo za finance – Carinsko upravo Republike Slovenije in v Republiki Hrvaški Ministrstvo za finance – Carinsko upravo Republike Hrvaške.
c) »Mednarodna konvencija« pomeni Mednarodno konvencijo o usklajevanju mejnih kontrol blaga, ki je bila sklenjena v Ženevi 21. oktobra 1982.
d) »Občutljivo blago« pomeni blago, nad katerim je potreben poseben nadzor. Pogodbenici ga določita vsaka zase v obliki seznamov blaga.
e) »Organ prosilec« pomeni carinski organ, ki zaprosi za pomoč ali jo prejme.
f) »Zaprošeni organ« pomeni carinski organ, ki prejme zaprosilo za pomoč ali jo da.
2. člen
Področje uporabe protokola
Pogodbenici soglašata, da se protokol nanaša izključno na ukrepe za sprostitev prometa in izmenjavo informacij zaradi izboljšanja sodelovanja v boju proti carinskim goljufijam.
Po tem protokolu pogodbenici sodelujeta in si pomagata v skladu z ustreznimi zakoni, pravili in drugimi pravnimi instrumenti. Poleg tega bosta sodelovanje in pomoč pogodbenic po tem protokolu potekala v skladu s pristojnostmi in razpoložljivimi sredstvi njunih carinskih organov.
Določbe tega protokola ne vplivajo na obveznosti, ki jih imata pogodbenici na podlagi mednarodnih sporazumov ali konvencij.
3. člen
Odgovornost za verodostojnost podatkov
Pogodbenici ne prevzemata nikakršne odgovornosti glede verodostojnosti podatkov, ki so navedeni na dokumentih o prevozu ali pridobljeni z elektronsko izmenjavo podatkov, zlasti glede podatkov o dejanski prisotnosti blaga na vozilu. V primeru napačno deklariranega blaga pogodbenici izvajata sankcije v skladu s svojimi notranjimi predpisi.
4. člen
Obseg sodelovanja
Pogodbenici bosta sodelovali pri:
a) poenostavitvi in prilagoditvi postopkov v zvezi s pretokom blaga čez mejne prehode med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško skladno s carinsko zakonodajo;
b) vzpostavitvi in vzdrževanju komunikacijskih poti med carinskimi organi, da se omogoči varna in hitra izmenjava informacij;
c) pospeševanju učinkovitega usklajevanja med carinskimi organi;
d) vzpostavitvi načina dela, ki bo preprečeval kršenje carinske zakonodaje na mejnih prehodih med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško;
e) elektronski izmenjavi podatkov;
f) izmenjavi informacij o prehodih praznih vozil čez mejo;
g) izmenjavi podatkov o prevozu občutljivih vrst blaga;
h) izmenjavi podatkov zaradi preprečevanja kršenja predpisov in zaključevanja carinskih postopkov;
i) izmenjavi informacij o prenosu blaga večje vrednosti v potniškem prometu;
j) odpravljanju zastojev na mejnih prehodih med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško.
5. člen
Izmenjava podatkov s pomočjo potrjevanja tovornih listov CMR ali drugih ustreznih komercialnih dokumentov
Za zagotovitev enakega prijavljanja blaga ob izstopu blaga iz prve države in pri vstopu blaga v drugo državo se pogodbenici zavežeta, da bosta potrjevali tovorne liste CMR ali komercialne dokumente pri izstopu blaga iz svoje države. Carinski organi države izstopa morajo podatke s carinskih dokumentov, potrjenih ob izstopu, primerjati s podatki s tovornih listov CMR ali drugih komercialnih dokumentov. Podatki na carinskih dokumentih morajo biti pred potrditvijo usklajeni s podatki na tovornih listih CMR. Potrjevanje se izvaja v skladu z dogovorom pogodbenic.
6. člen
Elektronska izmenjava podatkov
Pogodbenici izmenjavata podatke prek varne internetne povezave. Carinski organ države izstopa pošlje po elektronski poti podatke o blagu, ki izstopa. Po opravljeni prijavi blaga v državi vstopa carinski organ države vstopa vrne sporočilo o potrditvi vstopa skupaj s podatki o blagu, ki je bilo prijavljeno ob vstopu v državo.
7. člen
Izmenjava podatkov o prehodih praznih vozil čez mejo
Podatki o prehodih praznih vozil čez mejo se sporočajo elektronsko.
8. člen
Uporaba kontrolne listine
Za pospešitev prestopa blaga čez mejo in boljši carinski nadzor se lahko na posameznih mejnih prehodih uvede kontrolna listina. Omogoča spremljanje vseh dejavnosti posameznega udeleženca v postopku od potrditve izstopa v državi izstopa do prepustitve blaga v ustrezen postopek v državi vstopa. Kot kontrolna listina se lahko uporabljajo tudi računalniško podprte magnetne kartice.
9. člen
Obveščanje o občutljivem blagu
Pogodbenici si informacije o izstopu občutljivega blaga sporočata na način, o katerem se dogovorita vodji carinskih izpostav na obeh straneh mejnega prehoda glede na zmožnosti in razpoložljivo infrastrukturo prehoda. Odvisno od računalniškega sistema pogodbenic se te informacije pošljejo tako, da se v prvo štirimestno podpolje »vrsta blaga« vpiše štirimestna koda blaga. Na tovornih listih CMR pa se odtisne žig rdeče barve z besedilom »OBČUTLJIVO BLAGO«. Črke morajo biti velike 1 cm.
10. člen
Izmenjava podatkov na zahtevo
Kadar pogodbenica želi preveriti dejanski izstop blaga na določenem mejnem prehodu, pošlje carinski službi na mejnem prehodu vstopa zahtevo za potrditev izstopa blaga na posebnem obrazcu. Carinski organi v državi vstopa potrdijo vstop blaga tako, da vrnejo overjeno kopijo vstopnega dokumenta, overjen računalniški izpis ali drug ustrezen dokument, ki zagotavlja istovetnost blaga, ki se preverja.
11. člen
Izmenjava informacij o prenosu blaga večje vrednosti v potniškem prometu
Izmenjavajo se informacije o izstopu blaga večje vrednosti in vse informacije v zvezi s kršitvami carinske zakonodaje v potniškem prometu. Podatki o prenosu blaga se izmenjajo po telefonu in/ali telefaksu. O tehničnih podrobnostih in načinu izmenjave teh informacij se dogovorita vodji mejnih prehodov glede na infrastrukturo posameznega mejnega prehoda. Mešana delovna skupina, ki skrbi za izvajanje tega protokola, določi vrste blaga in zneske, ki pomenijo blago večje vrednosti.
12. člen
Odpravljanje zastojev na mejnih prehodih
Pogodbenici bosta storili vse potrebno za odpravljanje zastojev na mejnih prehodih tako, da v prostoru med izstopno in vstopno kontrolno točko pogodbenic ne bo nastajala strnjena kolona, ki bi preprečevala hiter prehod vozil iz ene države v drugo. Pogodbenici bosta prek vodij carinskih izpostav glede na infrastrukturo in značilnosti posameznih mejnih prehodov usklajevali aktivnosti za odpravo nastalih zastojev in imenovali osebe, ki bodo med seboj v neposrednih stikih.
Pogodbenici se zavezujeta, da bosta zagotovili dobro organizacijo dela in stalno prisotnost potrebnega osebja na mejnih prehodih tako, da bo čakalna doba vozil čim krajša.
13. člen
Mešana delovna skupina
Ustanovi se mešana delovna skupina, ki jo sestavljajo predstavniki pogodbenic in se sestaja vsaj enkrat letno, po potrebi pa tudi pogosteje.
Mešana delovna skupina:
a) skrbi za pravilno izvajanje tega protokola;
b) preučuje vsa vprašanja, ki izhajajo iz njegove uporabe;
c) sprejema potrebne ukrepe za carinsko sodelovanje in predlaga ukrepe za doseganje ciljev tega protokola;
d) izmenjava mnenja o vseh zadevah skupnega interesa glede carinskega sodelovanja;
e) določa in po potrebi spreminja postopek potrjevanja tovornih listov CMR, sezname občutljivega blaga, vsebino obrazca za izmenjavo podatkov na zahtevo in obvestila o predložitvi nepotrjenih tovornih listov ter obrazca s podrobnostmi o vrstah podatkov, ki se bodo izmenjali.
Vodji delovnih skupin sta odgovorna za reševanje težav in vzpostavita stik takoj, ko se v posamezni pogodbenici pojavi težava oziroma potreba po usklajevanju pri izvajanju protokola.
14. člen
Izmenjava žigov
Pogodbenici si izmenjata odtise žigov, ki se uporabljajo pri izvajanju dogovorjenih postopkov. Če se za isto potrditev uporablja več žigov, morajo biti žigi zaporedno oštevilčeni, njihovi odtisi pa izmenjani.
15. člen
Dodatni ukrepi
Pogodbenici lahko sprejmeta dodatne organizacijske in tehnične ukrepe, potrebne za izvajanje tega protokola glede na posebno infrastrukturo posameznega mejnega prehoda.
16. člen
Stroški
Pogodbenici se odpovesta vsem zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih pri izvajanju tega protokola. Če so ali bodo za izpolnitev zaprosila potrebni večji ali izredni stroški, se pogodbenici posvetujeta o pogojih, pod katerimi se zaprosilo izpolni, ter o načinu kritja stroškov.
17. člen
Izvajanje protokola
Pogodbenici soglašata, da se predlagani postopek izmenjave podatkov uvaja postopno na vseh kopenskih mejnih prehodih med Republiko Slovenijo in Republiko Hrvaško. Postopek se najprej uvede na mejnem prehodu Obrežje-Bregana. Po treh mesecih izvajanja tega protokola bosta pogodbenici preučili možnost uporabe tega protokola še na drugih mejnih prehodih.
18. člen
Začetek in prenehanje veljavnosti
Ta protokol začne veljati na dan prejema zadnjega od pisnih uradnih obvestil, s katerima se pogodbenici obvestita o končanju notranjepravnih postopkov, potrebnih za začetek njegove veljavnosti, začasno pa se uporablja od dneva podpisa.
Ta protokol se lahko spremeni na podlagi dogovora pogodbenic. Spremembe morajo biti pisne. Veljati začnejo v skladu s postopkom iz prvega odstavka tega člena.
Ta protokol lahko vsaka pogodbenica kadar koli pisno odpove. Odpoved začne veljati tri mesece od dneva prejema takega obvestila. Postopki, ki bodo ob prenehanju še potekali, se vseeno zaključijo v skladu z določbami tega protokola.
Podpisano v Zagrebu 13. februarja 2007 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Carinsko upravo
Republike Slovenije
Franc Košir l.r.
generalni direktor
 
Za Carinsko upravo
Republike Hrvaške
Mladen Barišić l.r.
generalni direktor
3. člen
Za izvajanje protokola skrbi Ministrstvo za finance – Carinska uprava Republike Slovenije.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-38/2007
Ljubljana, dne 23. avgusta 2007
EVA 2007-1811-0023
Vlada Republike Slovenije
Janez Janša l.r.
Predsednik

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti