Uradni list

Številka 22
Uradni list RS, št. 22/2008 z dne 4. 3. 2008
Uradni list

Uradni list RS, št. 22/2008 z dne 4. 3. 2008

Kazalo

27. Zakon o ratifikaciji Protokola o privilegijih in imunitetah Mednarodne oblasti za morsko dno (MPPIMO), stran 693.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Protokola o privilegijih in imunitetah Mednarodne oblasti za morsko dno (MPPIMO)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Protokola o privilegijih in imunitetah Mednarodne oblasti za morsko dno (MPPIMO), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 6. februarja 2008.
Št. 003-02-2/2008-18
Ljubljana, dne 14. februarja 2008
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O PRIVILEGIJIH IN IMUNITETAH MEDNARODNE OBLASTI ZA MORSKO DNO (MPPIMO)
1. člen
Ratificira se Protokol o privilegijih in imunitetah Mednarodne oblasti za morsko dno, sprejet 27. marca 1998 v Kingstonu.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenski jezik glasi:
P R O T O C O L
ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL SEABED AUTHORITY
The States Parties to this Protocol,
Considering that the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the International Seabed Authority,
Recalling that article 176 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall have international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes,
Noting that article 177 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall enjoy in the territory of each State Party to the Convention the privileges and immunities set forth in section 4, subsection G of Part XI of the Convention and that the privileges and immunities of the Enterprise shall be those set forth in annex IV, article 13,
Recognizing that certain additional privileges and immunities are necessary for the exercise of the functions of the International Seabed Authority,
Have agreed as follows:
Article 1
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
(a) "Authority" means the International Seabed Authority;
(b) "Convention" means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;
(c) "Agreement" means the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982. In accordance with the Agreement, its provisions and Part XI of the Convention are to be interpreted and applied together as a single instrument; this Protocol and references in this Protocol to the Convention are to be interpreted and applied accordingly;
(d) "Enterprise" means the organ of the Authority as provided for in the Convention;
(e) "member of the Authority" means:
(i) any State Party to the Convention; and
(ii) any State or entity which is a member of the Authority on a provisional basis pursuant to paragraph 12 (a) of section 1 of the annex to the Agreement;
(f) "representatives" means representatives, alternate representatives, advisers, technical experts and secretaries of the delegations;
(g) "Secretary-General" means the Secretary-General of the International Seabed Authority.
Article 2
General provision
Without prejudice to the legal status, privileges and immunities accorded to the Authority and the Enterprise set forth in section 4, subsection G, of Part XI and Annex IV, article 13, of the Convention respectively, each State party to this Protocol shall accord to the Authority and its organs, the representatives of members of the Authority, officials of the Authority and experts on mission for the Authority such privileges and immunities as are specified in this Protocol.
Article 3
Legal personality of the Authority
1. The Authority shall possess legal personality. It shall have the legal capacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(c) to be a party in legal proceedings.
Article 4
Inviolability of the premises of the Authority
The premises of the Authority shall be inviolable.
Article 5
Financial facilities of the Authority
1. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoriums of any kind, the Authority may freely:
(a) purchase any currencies through authorized channels and hold and dispose of them;
(b) hold funds, securities, gold, precious metals or currency of any kind and operate accounts in any currency;
(c) transfer its funds, securities, gold or currency from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency.
2. The Authority shall, in exercising its rights under paragraph 1 of this article, pay due regard to any representations made by the Government of any member of the Authority insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Authority.
Article 6
Flag and emblem
The Authority shall be entitled to display its flag and emblem at its premises and on vehicles used for official purposes.
Article 7
Representatives of members of the Authority
1. Representatives of members of the Authority attending meetings convened by the Authority shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) immunity from legal process in respect of words spoken or written, and all acts performed by them in the exercise of their functions, except to the extent that the member which they represent expressly waives this immunity in a particular case;
(b) immunity from personal arrest or detention and the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions, alien registration or national service obligations in the State they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;
(f) the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments of comparable rank on temporary official missions.
2. In order to secure, for the representatives of members of the Authority, complete freedom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of all acts done by them in discharging their functions shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer representatives of members of the Authority.
3. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of members of the Authority attending the meetings of the Authority are present in the territory of a member of the Authority for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence.
4. Privileges and immunities are accorded to the representatives of members of the Authority, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. Consequently, a member of the Authority has the right and the duty to waive the immunity of its representative in any case where in the opinion of the member of the Authority the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.
5. Representatives of members of the Authority shall have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.
6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 are not applicable as between a representative and the authorities of the member of the Authority of which he is a national or of which he or she is or has been a representative.
Article 8
Officials
1. The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of paragraph 2 of this article shall apply. The Secretary-General shall submit these categories to the Assembly. Thereafter these categories shall be communicated to the Governments of all members of the Authority. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made known to the Governments of members of the Authority.
2. Officials of the Authority, regardless of nationality, shall:
(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
(b) be immune from personal arrest or detention in relation to acts performed by them in their official capacity;
(c) be exempt from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority;
(d) be immune from national service obligations provided that, in relation to States of which they are national, such immunity shall be confined to officials of the Authority whose names have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by the Secretary-General and approved by the State concerned; should other officials of the Authority be called up for national service, the State concerned shall, at the request of the Secretary-General, grant such temporary deferments in the call-up of such officials as may be necessary to avoid interruption in the continuation of essential work;
(e) be exempt, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and alien registration;
(f) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the Governments concerned;
(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question;
(h) be exempt from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the Party concerned; and inspection in such a case shall be conducted in the presence of the official concerned, and in the case of official baggage, in the presence of the Secretary-General or his or her authorized representative;
(i) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents.
3. In addition to the privileges and immunities specified in paragraph 2, the Secretary-General or any official acting on his behalf during his absence from duty and the Director-General of the Enterprise shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law.
4. Privileges and immunities are accorded to officials, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. The Secretary-General has the right and the duty to waive the immunity of any official where, in the opinion of the Secretary-General, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the Authority. In case of the Secretary-General, the Assembly shall have the right to waive immunity.
5. The Authority shall cooperate at all times with the appropriate authorities of members of the Authority to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities referred to in this article.
6. Pursuant to the laws and regulations of the State concerned, the officials of the Authority shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them.
Article 9
Experts on mission for the Authority
1. Experts (other than officials coming within the scope of article 8) performing missions for the Authority shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the exercise of their functions, immunity from legal process of every kind. This immunity shall continue notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the Authority;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) for the purposes of their communications with the Authority, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) exemption from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority. This provision is not applicable as between an expert and the member of the Authority of which he or she is a national;
(f) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions.
2. Privileges and immunities are accorded to experts, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert where, in the opinion of the Secretary-General, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the Authority.
Article 10
Respect for laws and regulations
Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons referred to in articles 7, 8 and 9 to respect the laws and regulations of the member of the Authority in whose territory they may be on the business of the Authority or through whose territory they may pass on such business. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that member.
Article 11
Laissez-passer and visas
1. Without prejudice to the possibility for the Authority to issue its own travel documents, the States Parties to this Protocol shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to officials of the Authority.
2. Applications for visas (where required) from officials of the Authority shall be dealt with as speedily as possible. Applications for visas (where required) from officials of the Authority holding United Nations laissez-passer shall be accompanied by a document confirming that they are travelling on the official business of the Authority.
Article 12
Relationship between the Headquarters Agreement and the Protocol
The provisions of this Protocol shall be complementary to the provisions of the Headquarters Agreement. Insofar as any provision of this Protocol relates to the same subject matter, the two provisions shall, wherever possible, be treated as complementary, so that both provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other; but in any case of conflict, the provisions of that Agreement shall prevail.
Article 13
Supplementary agreement
This Protocol shall in no way limit or prejudice the privileges and immunities which have been, or may hereafter be, accorded to the Authority by any member of the Authority by reason of the location in the territory of that member of the Authority's headquarters or regional centres or offices. This Protocol shall not be deemed to prevent the conclusion of supplementary agreements between the Authority and any member of the Authority.
Article 14
Settlement of disputes
1. In connection with the implementation of the privileges and immunities granted under this Protocol, the Authority shall make suitable provision for the proper settlement of:
(a) disputes of a private law character to which the Authority is a party;
(b) disputes involving any official of the Authority or any expert on mission for the Authority who by reason of his or her official position enjoys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-General.
2. Any dispute between the Authority and a member of the Authority concerning the interpretation or application of this Protocol which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following a request by one of the parties to the dispute shall, at the request of either party, be referred for a final and binding decision to a panel of three arbitrators:
(a) one to be nominated by the Secretary-General, one to be nominated by the other party to the dispute and the third, who shall be Chairman of the panel, to be chosen by the first two arbitrators;
(b) if either party has failed to make its appointment of an arbitrator within two months of the appointment of an arbitrator by the other party, the President of the International Tribunal for the Law of the Sea shall proceed to make such appointment. Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators, the third arbitrator shall be chosen by the President of the International Tribunal for the Law of the Sea upon the request of the Secretary-General or the other party to the dispute.
Article 15
Signature
This Protocol shall be open for signature by all members of the Authority at the headquarters of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 17 August until 28 August 1998 and subsequently until 16 August 2000 at United Nations Headquarters in New York.
Article 16
Ratification
This Protocol is subject to ratification, approval or acceptance. The instruments of ratification, approval or acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 17
Accession
This Protocol shall remain open for accession by all members of the Authority. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 18
Entry into force
1. The Protocol shall enter into force 30 days after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, approval, acceptance or accession.
2. For each member of the Authority which ratifies, approves or accepts this Protocol or accedes thereto after the deposit of the tenth instrument of ratification, approval, acceptance or accession, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification, approval, acceptance or accession.
Article 19
Provisional application
A State which intends to ratify, approve, accept or accede to this Protocol may at any time notify the depositary that it will apply this Protocol provisionally for a period not exceeding two years.
Article 20
Denunciation
1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Protocol. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.
2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Protocol to which it would be subject under international law independently of this Protocol.
Article 21
Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Protocol.
Article 22
Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Protocol are equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed the Protocol.
OPENED FOR SIGNATURE at Kingston, from the seventeenth to the twenty-eighth day of August one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages.
P R O T O K O L
O PRIVILEGIJIH IN IMUNITETAH MEDNARODNE OBLASTI ZA MORSKO DNO
Države pogodbenice tega protokola so se
ob upoštevanju, da Konvencija Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu ustanavlja Mednarodno oblast za morsko dno,
ob upoštevanju, da 176. člen Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu določa, da je oblast mednarodna pravna oseba in ima pravno sposobnost za opravljanje svojih nalog in uresničevanje svojih ciljev,
ob ugotovitvi, da 177. člen Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu določa, da oblast na ozemlju vsake države pogodbenice konvencije uživa privilegije in imunitete iz podpoglavja G 4. poglavja XI. dela konvencije in da so privilegiji in imunitete podjetja določeni v 13. členu priloge IV,
ob zavedanju, da so potrebni dodatni privilegiji in imunitete za opravljanje nalog Mednarodne oblasti za morsko dno,
dogovorile:
1. člen
Pomen izrazov
V tem protokolu:
(a) je "oblast" Mednarodna oblast za morsko dno;
(b) "konvencija" je Konvencija Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu z dne 10. decembra 1982;
(c) "sporazum" je sporazum, ki se nanaša na izvajanje XI. dela Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu z dne 10. decembra 1982. Skladno s sporazumom se njegove določbe in XI. del konvencije razlagajo in uporabljajo skupaj kot ena listina; ta protokol in sklicevanje na konvencijo v njem je treba razlagati in uporabljati v skladu s tem;
(d) "podjetje" je organ oblasti, kakor je predvideno v konvenciji;
(e) "članica oblasti" je:
(i) država pogodbenica konvencije in
(ii) država ali pravna oseba, ki je začasna članica oblasti na podlagi točke a dvanajstega odstavka 1. poglavja aneksa k sporazumu;
(f) "predstavniki" so predstavniki, namestniki, svetovalci, tehnični strokovnjaki in sekretarji delegacij;
(g) "generalni sekretar" je generalni sekretar Mednarodne oblasti za morsko dno.
2. člen
Splošna določba
Ne glede na pravni status, privilegije in imunitete, priznani oblasti ali podjetju ter določene v podpoglavju G 4. poglavja XI. dela in 13. členu priloge IV h konvenciji, država pogodbenica tega protokola priznava oblasti in njenim organom, predstavnikom članic oblasti, uradnikom oblasti in strokovnjakom, ki opravljajo uradno nalogo za oblast, privilegije in imunitete, kakor so opredeljeni v tem protokolu.
3. člen
Pravna oseba oblasti
1. Oblast je pravna oseba. Ima pravno sposobnost:
(a) da sklepa pogodbe,
(b) da pridobiva in odsvoji nepremično in premično premoženje,
(c) da je stranka v sodnih postopkih.
4. člen
Nedotakljivost prostorov oblasti
Prostori oblasti so nedotakljivi.
5. člen
Finančne možnosti oblasti
1. Oblast lahko prosto, ne da bi jo omejevali finančni nadzor, predpisi ali moratoriji:
(a) po dovoljenih poteh kupi vsako valuto, jo poseduje in odsvoji;
(b) poseduje sredstva, vrednostne papirje, zlato, dragocene kovine ali valuto vseh vrst in vodi račune v vsaki valuti;
(c) prenaša svoja sredstva, vrednostne papirje, zlato ali tujo valuto iz ene države v drugo ali znotraj države in pretvori vsako valuto, ki jo poseduje, v katero koli drugo valuto.
2. Pri uresničevanju svojih pravic iz prvega odstavka oblast ustrezno upošteva morebitne pripombe, ki jih ima vlada članice oblasti, če se šteje, da je take pripombe mogoče uveljaviti, ne da bi škodovali interesom oblasti.
6. člen
Zastava in grb
Oblast ima pravico svoje prostore in vozila, ki jih uporablja za službene namene, označiti s svojo zastavo in grbom.
7. člen
Predstavniki članic oblasti
1. Predstavniki članic oblasti, navzoči na sejah, ki jih sklicuje oblast, pri opravljanju svojih nalog in med potovanjem do kraja sestanka in nazaj uživajo te privilegije in imunitete:
(a) imuniteto pred sodnimi postopki v zvezi z izgovorjenimi ali zapisanimi besedami in za vsa dejanja, storjena pri opravljanju njihovih nalog, razen če jim članica, ki jo predstavljajo, izrecno ne odvzame imunitete v posameznem primeru;
(b) imuniteto pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem ter enake imunitete in olajšave v zvezi z osebno prtljago, kakor se priznavajo diplomatskim predstavnikom;
(c) nedotakljivost vseh listin in dokumentov;
(d) pravico, da uporabljajo šifre in prejemajo listine in pisma po kurirju ali v zapečatenih vrečah;
(e) izvzetje njih in njihovih zakoncev iz omejitev priseljevanja, vpisa tujcev in vojaških obveznosti v državi, v kateri so na obisku, ali čez katero potujejo pri opravljanju svojih nalog;
(f) enake olajšave pri omejitvah pri menjavi deviz, kakor se priznavajo predstavnikom tujih vlad primerljivega položaja na začasnih uradnih nalogah.
2. Da bi predstavnikom članic oblasti zagotovili popolno svobodo govora in neodvisnost pri opravljanju njihovih nalog, uživajo imuniteto pred sodnim postopkom za dejanja, storjena pri opravljanju njihovih nalog tudi potem, ko niso več predstavniki članic oblasti.
3. Kadar je vrsta obdavčitve odvisna od prebivališča, se obdobja, ko se predstavniki članic oblasti udeležujejo sestankov oblasti in so navzoči na njenem ozemlju zaradi opravljanja svojih dolžnosti, ne štejejo za obdobja prebivanja v tej državi.
4. Predstavnikom članic oblasti se privilegiji in imunitete ne priznavajo zaradi njihove osebne koristi, temveč zato, da se zagotovi neodvisno opravljanje njihovih nalog v zvezi z oblastjo. Zato ima članica oblasti pravico in dolžnost, da odvzame imuniteto svojemu predstavniku v vsakem primeru, ko bi imuniteta po njenem mnenju ovirala uresničevanje načela pravičnosti, odvzame pa jo lahko brez vpliva na namen, zaradi katerega mu je bila priznana.
5. Predstavniki članic oblasti morajo imeti zavarovalno kritje proti tveganjem tretje strani za vozilo, ki ga imajo v svoji lasti ali ga upravljajo, kakor to zahtevajo zakoni in drugi predpisi države, v kateri vozilo uporabljajo.
6. Prvi, drugi in tretji odstavek se ne uporabljajo v odnosih med predstavniki in organi članice oblasti, katere državljani so ali katere predstavniki so ali so bili.
8. člen
Uradniki
1. Generalni sekretar določi razrede uradnikov, za katere se uporablja drugi odstavek tega člena. Predloži jih skupščini. Z njimi seznani vlade vseh članic oblasti. Občasno jih seznani z imeni uradnikov, vključenih v navedene razrede.
2. Ne glede na državljanstvo uradniki oblasti:
(a) uživajo imuniteto pred sodnimi postopki v zvezi z izgovorjenimi ali zapisanimi besedami in za vsa dejanja, storjena pri opravljanju uradnih dolžnosti;
(b) uživajo imuniteto pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem v zvezi z dejanji, storjenimi pri opravljanju uradnih dolžnosti;
(c) so oproščeni davkov od plač in prejemkov ali vseh drugih vrst plačil, ki jih izplačuje oblast;
(d) uživajo imuniteto za obveznosti služenja vojaškega roka, če je predvideno, da je v državi, katere državljani so, taka imuniteta omejena na uradnike oblasti, imena katerih je generalni sekretar zaradi njihovih nalog uvrstil na seznam, država pa je seznam odobrila; če bi bili drugi uradniki oblasti vpoklicani zaradi služenja vojaške obveznosti, država na zahtevo generalnega sekretarja po potrebi odobri ustrezen časovni odlog pri vpoklicu navedenih uradnikov, da se prepreči prekinitev pomembnega dela;
(e) zanje ter za njihove zakonce in vzdrževane družinske člane ne veljajo omejitve glede priseljevanja in formalnosti pri vpisu tujcev;
(f) uživajo enake privilegije pri menjavi deviz, kakor se običajno priznavajo uradnikom primerljivega položaja v diplomatskih predstavniških pri vladah;
(g) imajo pravico, da brez dajatev uvozijo pohištvo in druge predmete za osebno uporabo, ko prvič prevzamejo dolžnost v državi;
(h) pregled osebne prtljage zanje ne velja, razen če obstajajo resni razlogi za domnevo, da so v prtljagi izdelki, ki niso za osebno uporabo, ali izdelki, katerih izvoz ali uvoz je po zakonu prepovedan, ali zanje velja nadzor po predpisih o karanteni v tisti pogodbenici; v takem primeru pregled poteka v navzočnosti uradnika, pri uradni pošiljki pa v navzočnosti generalnega sekretarja ali njegovega pooblaščenega predstavnika;
(i) zanje ter za njihove zakonce in vzdrževane družinske člane pri vrnitvi v domovino ob mednarodnih krizah veljajo enake olajšave kakor za diplomatske predstavnike.
3. V skladu z mednarodno zakonodajo poleg privilegijev in imunitet iz drugega odstavka generalni sekretar ali uradnik, ki ga nadomešča, kadar je odsoten, ter generalni direktor podjetja, njihovi zakonci in mladoletni otroci uživajo enake privilegije in imunitete, izvzetje ter olajšave kakor diplomatski predstavniki.
4. Privilegiji in imunitete se uradnikom ne priznavajo zaradi njihove osebne koristi, temveč zato, da se zagotovi neodvisno opravljanje njihovih nalog v zvezi z oblastjo. Generalni sekretar ima pravico in dolžnost odvzeti imuniteto vsakemu uradniku, kadar bi po njegovem mnenju ovirala uresničevanje načela pravičnosti, ter jo lahko odvzame brez poseganja v interese oblasti. Skupščina ima pravico odvzeti imuniteto generalnemu sekretarju.
5. Oblast ves čas sodeluje z ustreznimi organi članic oblasti, s čimer olajša ustrezno delovanje pravosodja, zagotovi upoštevanje policijskih predpisov in prepreči zlorabe v zvezi s privilegiji, imunitetami in olajšavami iz tega člena.
6. Skladno z zakoni in drugimi predpisi države se od uradnikov zahteva, da imajo zavarovano odgovornost proti tretji osebi za vozilo v njihovi lasti ali ki ga upravljajo.
9. člen
Strokovnjaki, ki opravljajo uradne naloge za oblast
1. Strokovnjakom (ki niso uradniki iz 8. člena), ki opravljajo uradne naloge za oblast, se po potrebi priznajo privilegiji in imunitete za neodvisno opravljanje nalog, kadar opravljajo uradne naloge, vključno s časom, ki ga prebijejo na potovanjih v zvezi z uradnimi nalogami. Še zlasti se jim priznajo:
(a) imuniteta pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage;
(b) imuniteta pred sodnimi postopki vseh vrst v zvezi z izgovorjenimi ali zapisanimi besedami in za vsa dejanja, storjena pri opravljanju nalog. Ta imuniteta traja tudi potem, ko oseba ne opravlja več uradnih nalog za oblast;
(c) nedotakljivost vseh listin in dokumentov;
(d) pravica, da za stike z oblastjo uporabljajo šifre in prejemajo listine in pisma po kurirju ali v zapečatenih vrečah;
(e) oprostitev davkov od plač in prejemkov ali vseh drugih vrst plačil, ki jih izplačuje oblast. Ta določba se ne uporablja v odnosih med strokovnjakom in članico oblasti, katere državljan je;
(f) enake olajšave pri valutnih ali menjalnih omejitvah, kakor se priznavajo predstavnikom tujih vlad na začasnih uradnih nalogah.
2. Strokovnjakom oblasti se privilegiji in imunitete ne priznavajo zaradi njihove osebne koristi, temveč zato da se jim zagotovi neodvisno opravljanje nalog v zvezi z oblastjo. Generalni sekretar ima pravico in dolžnost odvzeti imuniteto vsakemu strokovnjaku, kadar bi po njegovem mnenju preprečevala uresničevanje načela pravičnosti, in to ne glede na interese oblasti.
10. člen
Spoštovanje zakonov in drugih predpisov
Ne glede na privilegije in imunitete je dolžnost vseh oseb iz 7., 8. in 9. člena, da spoštujejo zakone in druge predpise članic oblasti, na ozemlju katerih so lahko službeno ali čez ozemlja katerih lahko službeno potujejo. Njihova dolžnost je tudi, da se ne vmešavajo v notranje zadeve te članice.
11. člen
Prepustnice in vizumi
1. Ne glede na možnost, da oblast izda svoje lastne potne listine, države pogodbenice tega protokola priznavajo in sprejemajo prepustnice, ki jih uradnikom oblasti izdajo Združeni narodi.
2. Vloge za vizume (kadar se zahtevajo), ki jih vložijo uradniki oblasti, se obravnavajo čim hitreje. Uradniki oblasti, ki imajo prepustnice Združenih narodov, vlogam za vizume (kadar se zahtevajo) priložijo dokument, ki potrjuje, da so na uradnem službenem potovanju za oblast.
12. člen
Razmerje med Sporazumom o sedežu in tem protokolom
Ta protokol dopolnjuje Sporazum o sedežu. Če se določba protokola nanaša na enako vsebino, se po možnosti določbi obravnavata kot dodatni, tako da se uporabljata obe in nobena ne zmanjšuje učinka drugi; ob sporu pa so odločilne določbe sporazuma.
13. člen
Dodatni sporazum
Ta protokol na noben način ne omejuje privilegijev ali imunitet, ki jih je ali jih še bo katera koli članica oblasti priznala oblasti zaradi kraja, v katerem je sedež oblasti, ali regionalnih središč ali uradov na ozemlju te države, ali ne posega vanje. Šteje se, da ta protokol ne preprečuje sklenitve dodatnih sporazumov med oblastjo in katero koli njeno članico.
14. člen
Reševanje sporov
1. Oblast v zvezi z uresničevanjem privilegijev in imunitet, priznanih po tem protokolu predvidi ustrezno reševanje:
(a) zasebnopravnih sporov, pri katerih je oblast stranka;
(b) sporov, v katere je vpleten uradnik oblasti ali strokovnjak, ki opravlja uradno nalogo za oblast, ki zaradi svojega uradnega položaja uživa imuniteto, če mu je generalni sekretar ni odvzel.
2. Vsak spor med oblastjo in njeno članico zaradi razlage ali uporabe tega protokola, ki se ne reši s posvetovanjem, pogajanjem ali drugim dogovorjenim načinom reševanja v treh mesecih po predložitvi zahtevka ene stranke v sporu, se na zahtevo ene stranke predloži v dokončno in zavezujočo odločitev senata, ki ga sestavljajo trije razsodniki:
(a) enega imenuje generalni sekretar, drugega imenuje druga stranka v sporu in tretjega, ki je predsednik senata, izbereta prva dva razsodnika;
(b) če stranka v dveh mesecih od dne, ko je razsodnika imenovala druga stranka, razsodnika ne imenuje, ga imenuje predsednik Mednarodnega sodišča za pomorsko mednarodno pravo. Če se prva dva razsodnika v treh mesecih po svojem imenovanju ne dogovorita o tretjem, na zahtevo generalnega sekretarja ali druge stranke v sporu tretjega razsodnika izbere predsednik Mednarodnega sodišča za pomorsko mednarodno pravo.
15. člen
Podpis
Ta protokol je na voljo za podpis vsem članicam oblasti na sedežu Mednarodne oblasti za morsko dno v Kingstonu na Jamajki od 17. do 28. avgusta 1998, nato pa do 16. avgusta 2000 na sedežu Združenih narodov v New Yorku.
16. člen
Ratifikacija
Ta protokol se ratificira, odobri ali sprejme. Listine o ratifikaciji, odobritvi ali sprejetju hrani generalni sekretar Združenih narodov.
17. člen
Pristop
Ta protokol je na voljo za pristop vsem članicam oblasti. Listine o pristopu hrani generalni sekretar Združenih narodov.
18. člen
Začetek veljavnosti
1. Protokol začne veljati trideseti dan po deponiranju desete listine o ratifikaciji, odobritvi, sprejetju ali pristopu.
2. Za vsako članico oblasti, ki ta protokol ratificira, odobri ali sprejme ali pristopi k njemu po deponiranju desete listine o ratifikaciji, odobritvi, sprejetju ali pristopu, začne ta protokol veljati trideseti dan po deponiranju listine o ratifikaciji, odobritvi, sprejetju ali pristopu.
19. člen
Začasna uporaba
Država, ki namerava ratificirati, odobriti, sprejeti ta protokol ali pristopiti k njemu, lahko depozitarja kadar koli uradno obvesti o začasni uporabi protokola za obdobje, ki ne sme biti daljše od dveh let.
20. člen
Odpoved
1. Država pogodbenica lahko ta protokol odpove z uradnim pisnim obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Združenih narodov. Odpoved začne veljati eno leto po prejemu uradnega obvestila, če ni v njem naveden poznejši datum.
2. Odpoved ne sme vplivati na dolžnost države pogodbenice, da izpolni vse obveznosti iz tega protokola, ki bi zanjo veljale po mednarodnem pravu, neodvisno od tega protokola.
21. člen
Depozitar
Depozitar tega protokola je generalni sekretar Združenih narodov.
22. člen
Verodostojna besedila
Besedila tega protokola v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku so enako verodostojna.
V POTRDITEV NAVEDENEGA so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta protokol.
Protokol je NA VOLJO ZA PODPIS v Kingstonu od sedemnajstega do osemindvajsetega avgusta tisoč devetsto osemindevetdeset v enem izvirniku v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za gospodarstvo.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 700-01/07-95/1
Ljubljana, dne 6. februarja 2008
EPA 1825-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med., l.r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti