Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Avstrijsko zvezno vlado o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BATVTP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Avstrijsko zvezno vlado o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BATVTP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 23. aprila 2009.
Št. 003-02-4/2009-6
Ljubljana, dne 4. maja 2009
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN AVSTRIJSKO ZVEZNO VLADO O IZMENJAVI IN MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH PODATKOV (BATVTP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Avstrijsko zvezno vlado o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov, sklenjen v Ljubljani 12. novembra 2008.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF SLOVENIA
AND
THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERNMENT
ON
THE EXCHANGE AND MUTUAL PROTECTION
OF CLASSIFIED INFORMATION
The Government of the Republic of Slovenia and the Austrian Federal Government (hereinafter: »Parties«)
Intending to ensure the security of all classified information designated as such in accordance with the national law of either Party and transmitted to the other Party,
Wishing to provide rules for the mutual protection of classified information exchanged or generated in the course of cooperation between the Parties -
Have agreed upon the following:
ARTICLE 1
CLASSIFIED INFORMATION
For the purposes of this Agreement, “classified information” shall mean any information or object, regardless of its form, designated and marked as such in accordance with the national law of either Party in order to ensure protection against unauthorised disclosure, misappropriation or loss.
ARTICLE 2
EQUIVALENCE OF SECURITY CLASSIFICATION LEVELS
The Parties agree on the equivalence of the following security classification levels:
+--------------------+--------------------+------------------+
| Republic | Republic | Corresponding |
| of Slovenia: | of Austria: | English |
| | | expression: |
+--------------------+--------------------+------------------+
| STROGO TAJNO | STRENG GEHEIM | TOP SECRET |
+--------------------+--------------------+------------------+
| TAJNO | GEHEIM | SECRET |
+--------------------+--------------------+------------------+
| ZAUPNO | VERTRAULICH | CONFIDENTIAL |
+--------------------+--------------------+------------------+
| INTERNO | EINGESCHRÄNKT | RESTRICTED |
+--------------------+--------------------+------------------+
ARTICLE 3
MARKING
(1) Classified information to be transmitted shall be marked by the competent State authority or agency of the originator in accordance with the appropriate security classification level in the languages of both Parties.
(2) Classified information generated or reproduced in the course of cooperation under this Agreement shall also be marked.
(3) The security classification level shall only be altered or revoked by the competent State authority or agency of the originator. The competent State authority or agency of the receiver shall be informed without delay of any alteration or revocation.
ARTICLE 4
PRINCIPLES OF PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) The Parties shall take all appropriate measures in accordance with this Agreement and the national law of either Party to ensure the protection of transmitted classified information and shall provide for the necessary control of this protection.
(2) The Parties shall afford transmitted classified information at least the same level of protection as they afford their own classified information of the equivalent security classification level.
(3) Transmitted classified information shall only be used for the purpose for which it has been released and shall only be made accessible to persons authorised in accordance with the national law of either Party to have access to classified information of the equivalent security classification level requiring this access for the exercise of their duties.
(4) Neither Party shall make classified information accessible to a third party without the written consent of the competent State authority or agency of the originator.
(5) Classified information generated in the course of cooperation under this Agreement shall enjoy the same protection as transmitted classified information.
ARTICLE 5
PERSONNEL SECURITY CLEARENCE
(1) Access to classified information at the security classification levels CONFIDENTIAL and above shall only be granted on the basis of a personnel security clearance in accordance with the national law of either Party.
(2) The competent State authorities or agencies shall assist each other upon request and in accordance with the national law of either Party when, in the application of this Agreement, carrying out vetting procedures of persons staying or having stayed in the other State.
(3) Within the scope of this Agreement, the Parties shall recognise the personnel security clearances issued by the other Party.
(4) Within the scope of this Agreement, the competent State authorities or agencies shall inform each other without delay of any alteration with regard to personnel security clearances, in particular of a revocation or alteration of the security classification level.
ARTICLE 6
CLASSIFIED CONTRACTS
(1) A “classified contract” shall mean a contract or subcontract between any State authority or agency or enterprise from the State of one Party (principal) and any State authority or agency or enterprise from the State of the other Party (contractor), the implementation of which requires access to classified information or its generation.
(2) A classified contract shall contain provisions on the security requirements and classification of each of its aspects or elements.
(3) In the context of classified contracts, the Parties shall recognise the facility security clearances issued by the other Party.
(4) In the context of the preparation or conclusion of classified contracts, the competent State authorities or agencies shall inform each other upon request, whether a valid facility security clearance has been issued or the relevant proceedings have been initiated.
(5) The competent State authorities or agencies shall inform each other without delay of any alteration with regard to facility security clearances falling under this Article, in particular of a revocation or alteration of the security classification level.
(6) The principal shall transmit to the contractor and to the competent State authority or agency of the contractor the necessary security requirements, including a list of the classified information to be transmitted.
ARTICLE 7
TRANSMISSION
Classified information shall be transmitted through diplomatic channels or in any other way protected against unauthorised disclosure, misappropriation or loss agreed upon between the competent State authorities or agencies. Receipt of classified information shall be acknowledged in writing.
ARTICLE 8
REPRODUCTION AND TRANSLATION
(1) Classified information shall be reproduced in accordance with the national law of either Party. The reproduction of classified information by the recipient may be restricted or excluded by the competent State authority or agency of the originator. Classified information at the security classification level TOP SECRET shall not be reproduced.
(2) Classified information shall only be translated by persons authorised to have access to classified information of the respective security classification level.
(3) Copies and translations shall be protected in the same way as originals.
ARTICLE 9
DESTRUCTION
Classified information shall be destroyed in accordance with the national law of either Party in a verifiable way and in a manner that does not permit full or partial reconstruction. Classified information at the security classification level TOP SECRET shall not be destroyed but shall be returned.
ARTICLE 10
VISITS
(1) Visitors shall be granted access to classified information as well as to facilities in which classified information is processed or stored only to the extent necessary and with the permission of the competent State authority or agency. Permission shall be granted only to persons authorised in accordance with the national law of either Party to have access to classified information at the respective security classification level.
(2) Requests for visits shall be submitted to the competent State authority or agency at least two weeks prior to the visit, in urgent cases within a shorter period. The competent State authorities or agencies shall inform each other of the details of the visit and ensure the protection of personal data.
(3) Requests for visits shall be made in English and shall state in particular the following:
a. purpose and proposed date of the visit;
b. first name and family name, date and place of birth, nationality and passport or ID card number of the visitor;
c. position of the visitor and name of the authority, agency or enterprise represented;
d. validity and level of the personnel security clearance of the visitor;
e. name, address, phone and fax number, e-mail address and point of contact of the authorities, agencies or facilities to be visited;
f. date of the request and signature of the competent State authority or agency.
ARTICLE 11
BREACH OF SECURITY
(1) In the event of a suspected or established unauthorised disclosure, misappropriation or loss of classified information falling under this Agreement, the competent State authority or agency of the originator shall immediately be informed in writing.
(2) Violations of the provisions for the protection of classified information falling under this Agreement shall be investigated and prosecuted in accordance with the national law of either Party. The other Party shall provide assistance upon request.
(3) The Parties shall inform each other of the result of the investigations and the measures taken.
ARTICLE 12
EXPENSES
Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of implementation of this Agreement.
ARTICLE 13
COMPETENT STATE AUTHORITIES AND AGENCIES
The Parties shall notify each other through diplomatic channels of the State authorities and agencies competent for the implementation of this Agreement.
ARTICLE 14
CONSULTATIONS
(1) The competent State authorities or agencies shall inform each other of the respective national law on the protection of classified information and any amendments.
(2) In order to ensure close cooperation in the implementation of this Agreement, the competent State authorities or agencies shall consult each other and facilitate the necessary mutual visits.
ARTICLE 15
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any dispute regarding the application or interpretation of this Agreement shall be resolved by direct consultations between the Parties or through diplomatic channels.
ARTICLE 16
FINAL PROVISIONS
(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the first day of the second month following the day on which the Parties have notified each other of the completion of the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
(2) This Agreement may be amended by written mutual consent of both Parties. Amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1.
(3) Each Party shall have the right to terminate this Agreement in writing at any time. In such a case the validity of the Agreement shall expire six months following the day on which the termination notice was received by the other Party.
(4) Notwithstanding the termination of this Agreement, all classified information transmitted or generated in the course of cooperation under this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions stated in this Agreement.
Done in Ljubljana on 12 November 2008 in two originals in the English language.
For the Government of the Republic of Slovenia
Milan Tarman (s)
For the Austrian Federal Government
Valentin Inzko (s)
SPORAZUM
MED
VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE
IN AVSTRIJSKO ZVEZNO VLADO O IZMENJAVI
IN MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH
PODATKOV
Vlada Republike Slovenije in Avstrijska zvezna vlada (v nadaljnjem besedilu »pogodbenici«) sta se
z namenom, da se zagotovi varovanje vseh tajnih podatkov, ki so kot taki določeni v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic in poslani drugi pogodbenici,
v želji, da se določijo pravila za medsebojno varovanje tajnih podatkov, ki se izmenjavajo ali nastajajo pri sodelovanju pogodbenic,
dogovorili:
1. ČLEN
TAJNI PODATKI
V tem sporazumu izraz »tajni podatek« pomeni vsak podatek ali predmet ne glede na njegovo obliko, ki je kot tak določen in označen v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic zaradi varovanja pred nepooblaščenim razkritjem, odtujitvijo ali izgubo.
2. ČLEN
ENAKOVREDNE STOPNJE TAJNOSTI
Pogodbenici soglašata z naslednjimi enakovrednimi stopnjami tajnosti:
+---------------------+-------------------+------------------+
| Republika | Republika | Ustrezni |
| Slovenija: | Avstrija: | angleški izraz: |
+---------------------+-------------------+------------------+
| STROGO TAJNO | STRENG GEHEIM | TOP SECRET |
+---------------------+-------------------+------------------+
| TAJNO | GEHEIM | SECRET |
+---------------------+-------------------+------------------+
| ZAUPNO | VERTRAULICH | CONFIDENTIAL |
+---------------------+-------------------+------------------+
| INTERNO | EINGESCHRÄNKT | RESTRICTED |
+---------------------+-------------------+------------------+
3. ČLEN
OZNAČEVANJE
(1) Tajne podatke, ki se pošiljajo, označi pristojni državni organ ali služba, v kateri nastanejo, z ustrezno stopnjo tajnosti v jezikih obeh pogodbenic.
(2) Označijo se tudi tajni podatki, ki nastanejo ali se razmnožijo pri sodelovanju po tem sporazumu.
(3) Stopnjo tajnosti lahko spremeni ali prekliče samo pristojni državni organ ali služba, v kateri tajni podatki nastanejo. O vsaki spremembi ali preklicu se nemudoma obvesti pristojni državni organ ali služba prejemnika.
4. ČLEN
NAČELA VAROVANJA TAJNIH PODATKOV
(1) Pogodbenici v skladu s tem sporazumom in svojo notranjo zakonodajo sprejmeta vse ustrezne ukrepe za varovanje poslanih tajnih podatkov in zagotovita potreben nadzor varovanja.
(2) Pogodbenici poslane tajne podatke varujeta kot lastne tajne podatke enakovredne stopnje tajnosti.
(3) Poslani tajni podatki se uporabljajo samo za namen, za katerega so bili dani, in imajo dostop do njih le osebe, ki so po notranji zakonodaji pogodbenic pooblaščene za dostop do tajnih podatkov enakovredne stopnje tajnosti in ga potrebujejo pri opravljanju svojih dolžnosti.
(4) Pogodbenica ne sme dovoliti dostopa do tajnih podatkov tretji strani brez pisnega soglasja pristojnega državnega organa ali službe, v kateri so nastali.
(5) Tajnim podatkom, nastalim pri sodelovanju po tem sporazumu, se zagotovi enako varovanje kot poslanim tajnim podatkom.
5. ČLEN
DOVOLJENJE ZA DOSTOP DO TAJNIH PODATKOV
(1) Dostop do tajnih podatkov stopnje ZAUPNO in višje je odobren samo na podlagi dovoljenja za dostop do tajnih podatkov v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic.
(2) Pristojni državni organi ali službe si na podlagi zaprosila in v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic, ko uporabljajo ta sporazum, pomagajo pri izvajanju postopkov varnostnega preverjanja oseb, ki so ali so bile v drugi državi pogodbenici.
(3) Pri uporabi tega sporazuma pogodbenici priznavata dovoljenja za dostop do tajnih podatkov, ki jih izda druga pogodbenica.
(4) Pri uporabi tega sporazuma pristojni državni organi ali službe drug drugega nemudoma obvestijo o vsaki spremembi pri dovoljenjih za dostop do tajnih podatkov, zlasti o preklicu ali spremembi stopnje tajnosti.
6. ČLEN
POGODBE S TAJNIMI PODATKI
(1) Izraz »pogodba s tajnimi podatki« pomeni pogodbo z izvajalcem ali podizvajalcem, ki jo sklene državni organ, služba ali podjetje iz ene države pogodbenice (naročnik) z državnim organom, službo ali podjetjem iz druge države pogodbenice (izvajalec) in izvajanje katere zahteva dostop do tajnih podatkov ali njihov nastanek.
(2) Pogodba s tajnimi podatki vsebuje določbe o varnostnih zahtevah in določanju stopenj tajnosti vsakega njenega vidika ali dela.
(3) Pri izvajanju pogodb s tajnimi podatki si pogodbenici priznavata varnostna dovoljenja za organizacije, ki jih izda druga pogodbenica.
(4) Pri pripravljanju ali sklepanju pogodb s tajnimi podatki pristojni državni organi ali službe na podlagi zaprosila drug drugega obvestijo o izdanih veljavnih varnostnih dovoljenjih za organizacije ali o začetih ustreznih postopkih.
(5) Pristojni državni organi ali službe drug drugega nemudoma obvestijo o vsaki spremembi pri varnostnih dovoljenjih za organizacije iz tega člena, zlasti o preklicu ali spremembi stopnje tajnosti.
(6) Naročnik pošlje izvajalcu in pristojnemu državnemu organu ali službi izvajalca potrebne varnostne zahteve vključno s seznamom tajnih podatkov, ki se bodo pošiljali.
7. ČLEN
PRENOS TAJNIH PODATKOV
Prenos tajnih podatkov poteka po diplomatski poti ali na kateri koli drug način, ki jih varuje pred nepooblaščenim razkritjem, odtujitvijo ali izgubo in o katerem se dogovorijo pristojni državni organi ali službe. Prejem tajnih podatkov se pisno potrdi.
8. ČLEN
RAZMNOŽEVANJE IN PREVAJANJE
(1) Tajni podatki se razmnožujejo v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic. Pristojni državni organ ali služba, pri kateri nastanejo, lahko prejemniku omeji ali prepove njihovo razmnoževanje. Tajni podatki stopnje STROGO TAJNO se ne smejo razmnoževati.
(2) Tajne podatke prevajajo samo osebe, ki so pooblaščene za dostop do tajnih podatkov ustrezne stopnje tajnosti.
(3) Kopije in prevodi se varujejo tako kot izvirniki.
9. ČLEN
UNIČENJE
Tajni podatki se uničijo v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic na preverljiv način in tako, da jih ni mogoče v celoti ali delno obnoviti. Tajni podatki stopnje STROGO TAJNO se ne uničijo, ampak se vrnejo.
10. ČLEN
OBISKI
(1) Obiskovalcem se odobri dostop do tajnih podatkov in organizacij, v katerih se tajni podatki obdelujejo ali hranijo, samo v potrebnem obsegu in z dovoljenjem pristojnega državnega organa ali službe. Dovoljenje se odobri samo osebam, ki so v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic pooblaščene za dostop do tajnih podatkov ustrezne stopnje tajnosti.
(2) Zaprosilo za obisk se predloži pristojnemu državnemu organu ali službi vsaj dva tedna pred obiskom, v nujnih primerih tudi v krajšem obdobju. Pristojni državni organi ali službe se obvestijo o podrobnostih obiska in zagotovijo varstvo osebnih podatkov.
(3) Zaprosilo za obisk, sestavljeno v angleščini, navaja zlasti:
a. namen in predlagani datum obiska;
b. ime in priimek obiskovalca, datum in kraj rojstva, državljanstvo in številko osebne izkaznice ali potnega lista;
c. položaj obiskovalca in ime organa, službe ali podjetja, ki ga zastopa;
d. veljavnost in stopnjo tajnosti dovoljenja za dostop do tajnih podatkov obiskovalca;
e. ime, naslov, telefonsko številko, številko telefaksa, elektronski naslov ter ime in priimek osebe za stike v organu, službi ali organizaciji, v kateri bo obisk;
f. datum zaprosila in podpis pristojnega državnega organa ali službe.
11. ČLEN
KRŠITEV VAROVANJA TAJNOSTI
(1) Pristojni državni organ ali služba, v kateri so tajni podatki nastali, se takoj pisno obvesti o sumu ali ugotovljenem nepooblaščenem razkritju, odtujitvi ali izgubi tajnih podatkov po tem sporazumu.
(2) Kršitve določb o varovanju tajnih podatkov po tem sporazumu se preiskujejo in preganjajo v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic. Na podlagi zaprosila druga pogodbenica zagotovi pomoč.
(3) Pogodbenici se obvestita o ugotovitvah preiskav in sprejetih ukrepih.
12. ČLEN
STROŠKI
Vsaka pogodbenica krije svoje stroške, ki nastanejo med izvajanjem tega sporazuma.
13. ČLEN
PRISTOJNI DRŽAVNI ORGANI IN SLUŽBE
Pogodbenici se po diplomatski poti uradno obvestita o državnih organih in službah, ki so pristojni za izvajanje tega sporazuma.
14. ČLEN
POSVETOVANJA
(1) Pristojni državni organi ali službe se obveščajo o notranji zakonodaji o varovanju tajnih podatkov in vsaki spremembi.
(2) Da se zagotovi tesno sodelovanje pri izvajanju tega sporazuma, se pristojni državni organi ali službe posvetujejo in omogočajo potrebne obiske.
15. ČLEN
REŠEVANJE SPOROV
Vsi spori zaradi uporabe ali razlage tega sporazuma se rešujejo z neposrednim posvetovanjem ali po diplomatski poti med pogodbenicama.
16. ČLEN
KONČNE DOLOČBE
(1) Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas in začne veljati prvi dan drugega meseca po datumu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so izpolnjene notranjepravne zahteve, potrebne za začetek veljavnosti tega sporazuma.
(2) Sporazum se lahko spremeni s pisnim soglasjem pogodbenic. Spremembe začnejo veljati v skladu s prvim odstavkom.
(3) Pogodbenica lahko ta sporazum kadar koli pisno odpove. V takem primeru preneha veljati šest mesecev po dnevu, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o njegovi odpovedi.
(4) Ne glede na odpoved tega sporazuma se vsi tajni podatki, ki so bili poslani ali so nastali pri sodelovanju po tem sporazumu, še naprej varujejo v skladu z njegovimi določbami.
Sestavljeno v Ljubljani, 12. novembra 2008 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Vlado
Republike Slovenije
Milan Tarman l.r.
Za Avstrijsko
zvezno vlado
Valentin Inzko l.r.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 040-05/09-21/8
Ljubljana, dne 23. aprila 2009
EPA 2101-IV
Državni zbor
Republike Slovenije
dr. Pavel Gantar l.r.
Predsednik