Uradni list

Številka 37
Uradni list RS, št. 37/2009 z dne 18. 5. 2009
Uradni list

Uradni list RS, št. 37/2009 z dne 18. 5. 2009

Kazalo

44. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Zveznim svetom Švice, stran 1019.

Na podlagi četrte alinee petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO in 76/08) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNIM SVETOM ŠVICE
1. člen
Ratificira se Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Zveznim svetom Švice, sestavljen v Ljubljani 2. marca 2008.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(*):
SPORAZUM
O ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNIM SVETOM ŠVICE
Vlada Republike Slovenije in Zvezni svet Švice (v nadaljnjem besedilu: pogodbenika) sta se
V ŽELJI po nadaljnjem spodbujanju tesnih in prijateljskih odnosov med pogodbenikoma,
OB PRIZNAVANJU pomena znanosti in tehnologije za razvoj uspešnih narodnih gospodarstev,
V PREPRIČANJU, da bo mednarodno sodelovanje v znanosti in tehnologiji okrepilo prijateljske vezi in razumevanje med narodoma ter pospešilo razvoj znanosti in tehnologije v korist obeh držav,
Z NADOMESTITVIJO določbe o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju v pismu o nameri, podpisanem 11. julija 2006,
V SKLADU z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi v obeh državah,
dogovorila:
1. člen
Cilji
Pogodbenika spodbujata sodelovanje v znanosti in tehnologiji med državama na temelju enakosti in vzajemnih koristi.
Organizacije, ki sodelujejo, so lahko znanstveni inštituti, znanstvena združenja, univerze, vladne agencije in druge raziskovalne in razvojne organizacije.
2. člen
Obseg sodelovanja
V skladu s tem sporazumom se znanstveno in tehnološko sodelovanje spodbuja:
a) s skupnimi znanstvenimi in tehnološkimi raziskovalno-razvojnimi projekti na skupno dogovorjenih področjih;
b) z izmenjavo znanstvenikov, strokovnjakov, raziskovalcev in izvedencev;
c) z izmenjavo znanstvenih in tehnoloških informacij ter dokumentacije;
d) s skupnimi znanstvenimi konferencami, simpoziji, delavnicami in drugimi sestanki;
e) z drugimi oblikami znanstvenega in tehnološkega sodelovanja, o katerih se pogodbenika skupno dogovorita.
3. člen
Izdatki
Pogodbenika krijeta izdatke, ki nastanejo v zvezi s sodelovanjem po tem sporazumu, na podlagi načela enakosti in vzajemnosti ter v skladu z razpoložljivimi sredstvi.
4. člen
Zdravstvene zadeve
Znanstveniki, strokovnjaki, raziskovalci in izvedenci, ki se izmenjavajo po tem sporazumu, morajo imeti sklenjeno ustrezno zdravstveno zavarovanje med bivanjem v državi gostiteljici še pred svojim prihodom v to državo.
5. člen
Imenovani ministrstvi
Pogodbenika imenujeta ministrstvi za izvajanje tega sporazuma:
– Za Vlado Republike Slovenije: Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo Republike Slovenije,
– Za Švico: Državni sekretariat za izobraževanje in raziskave, Zvezno ministrstvo za notranje zadeve.
6. člen
Ustanovitev skupnega delovnega odbora
Imenovana organa za izvajanje tega sporazuma ustanovita Skupni delovni odbor za znanstveno in tehnološko sodelovanje (v nadaljnjem besedilu: skupni delovni odbor), ki ga sestavlja enako število predstavnikov in strokovnjakov obeh pristojnih organov.
Skupni delovni odbor:
a) spremlja napredek pri sodelovanju po tem sporazumu,
b) določa področja in oblike sodelovanja,
c) oblikuje podlage za sodelovanje skupaj s finančnimi vprašanji,
d) pripravlja redna poročila o dejavnostih, ki se izvajajo po tem sporazumu.
Skupni delovni odbor se sestaja redno, vsaki dve leti ali na zahtevo enega pogodbenika izmenično v Republiki Sloveniji in Švici.
7. člen
Spremembe
Sporazum se lahko pisno spremeni na podlagi soglasja pogodbenikov. Sprememba, o kateri se pogodbenika dogovorita, se sprejme z izmenjavo diplomatskih not in je sestavni del tega sporazuma.
8. člen
Reševanje sporov
Vsi spori zaradi razlage ali izvajanja tega sporazuma se rešujejo prijateljsko s posvetovanji in pogajanji.
9. člen
Začetek veljavnosti, trajanje in prenehanje
Ta sporazum začne veljati z izmenjavo obvestil, s katerima pogodbenika potrjujeta, da sta izpolnila vse potrebne zakonske zahteve za začetek veljavnosti.
Sporazum velja pet let in se samodejno podaljšuje za zaporedna obdobja po eno leto, razen če pogodbenik pisno šest mesecev vnaprej ne obvesti drugega pogodbenika o svojem namenu, da ga bo odpovedal.
Prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na veljavnost ali trajanje projektov in dejavnosti po tem sporazumu, dokler niso dokončani.
V POTRDITEV TEGA sta podpisana, ki sta ju pravilno pooblastili njuni vladi, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Ljubljani, 2. marca 2008 v dveh izvodih v slovenskem, francoskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi tega sporazuma prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije:
Mojca Kucler Dolinar l.r.
Ministrica
za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo

Za Zvezni svet Švice:

Pascal Couchepin l.r.
Predsednik
Švicarske konfederacije
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION
The Government of the Republic of Slovenia and the Swiss Federal Council (hereinafter referred to as the “Parties”)
DESIRING to promote further the close and friendly relations existing between the Parties;
RECOGNIZING the importance of science and technology in the development of prosperous national economies;
CONVINCED that international cooperation in science and technology will strengthen the bonds of friendship and understanding between their peoples and will advance the development of science and technology to the benefit of both countries;
SUPERSEDING the provision of scientific and technological cooperation under Letter of Intent signed on July 11, 2006;
PURSUANT TO the prevailing laws and regulations in the respective countries;
have agreed as follows:
Article 1
Objectives
The Parties shall promote the cooperation in the fields of science and technology between the two countries on the basis of equality and mutual benefit.
Cooperating organizations may include scientific institutes, scientific societies, universities, government agencies and other research and development organizations.
Article 2
Scope of Cooperation
According to this Agreement, scientific and technological cooperation shall be promoted through:
a/ Scientific and technological joint research and development projects in areas jointly agreed upon;
b/ Exchange of scientists, specialists, researchers and experts;
c/ Exchange of scientific and technological information and documentation;
d/ Joint scientific conferences, symposia, workshops and other meetings;
e/ Other forms of scientific and technological cooperation, mutually agreed upon by the Parties.
Article 3
Expenses
The Parties shall bear the expenses incurred in connection with the cooperative activities under this Agreement on the basis of the principle of equality and reciprocity and in accordance with the availability of assets.
Article 4
Medical Matters
Scientists, specialists, researchers and experts participating in exchanges under this agreement shall have, prior to entering the host country, appropriate health insurance coverage for the period of their stay in the host country.
Article 5
Designated Ministries
For implementation of this Agreement, the Parties designate the following ministries:
– For the Government of the Republic of Slovenia: The Ministry of Higher Education, Science and Technology of the Republic of Slovenia,
– For Switzerland, the State Secretariat for Education and Research, Federal Department of Home Affairs.
Article 6
Establishment of the Joint Working Committee
For the purpose of the implementation of this Agreement the designated institutions shall establish a Joint Working Committee for Scientific and Technological Cooperation (hereinafter referred to as “the Joint Working Committee”) which shall consist of equal number of representatives and experts designated by each responsible institution.
The Joint Working Committee shall:
a. review the progress in cooperative activities under this Agreement;
b. identify fields and forms of cooperation,
c. elaborate platforms of cooperation, including the financial issues,
d. prepare periodic reports concerning the activities undertaken under this Agreement.
The Joint Working Committee shall meet periodically, every two years, or at the request of either Party, alternately in the Republic of Slovenia and in Switzerland.
Article 7
Amendments
This Agreement may be amended or modified by mutual consent of the Parties in writing. The amendment or modification which has been agreed by the Parties shall take place through exchange of diplomatic notes and shall form an integral part of this Agreement.
Article 8
Settlement of Disputes
Any disputes related to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultations or negotiations.
Article 9
Entry into force, Duration and Termination
This Agreement shall enter into force upon exchange of notes confirming that the Contracting Parties have fulfilled all necessary legal requirements for entry into force of this Agreement.
This Agreement shall remain in force for a period of five years and shall be automatically extended for consecutive periods of one year, unless either Party notifies the other in writing six months in advance of its intention to terminate this Agreement.
The termination of this Agreement shall not affect the validity or the duration of any specific arrangement of projects or activities made under this Agreement until the completion of such specific arrangements of projects or activities.
IN WITNESS WHERE OF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective governments, have signed this Agreement.
DONE in duplicate in Ljubljana on 2(na nd) of March 2008 in the Slovenian, French and English languages, all texts being equally authentic. In case of different interpretation of the Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Slovenia
Mojca Kucler Dolinar (s)
Minister of Higher Education, Science and Technology

For the Swiss Federal Council
Pascal Couchepin (s)
President of the Swiss Confederation
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-20/2009
Ljubljana, dne 23. aprila 2009
EVA 2009-1811-0025
Vlada Republike Slovenije
Borut Pahor l.r.
Predsednik
(*) Besedilo sporazuma v francoskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti