Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BROMVTP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BROMVTP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 19. oktobra 2011.
Št. 003-02-9/2011-26
Ljubljana, dne 27. oktobra 2011
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH PODATKOV (BROMVTP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o medsebojnem varovanju tajnih podatkov, podpisan v Bukarešti 29. junija 2011.
2. člen
Sporazum se v slovenskem in angleškem jeziku glasi:(1)
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH PODATKOV
Vlada Republike Slovenije in Vlada Romunije, v nadaljevanju pogodbenici, sta se ob upoštevanju državnih interesov in varnosti v želji zagotoviti varovanje tajnih podatkov, izmenjanih med njima ali med javnimi in zasebnimi subjekti v pristojnosti njunih notranjih zakonodaj, dogovorili:
1. ČLEN
UPORABA
1. Ta sporazum je podlaga za kakršno koli dejavnost, ki v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic vključuje izmenjavo tajnih podatkov med pogodbenicama ali drugimi državnimi organi ali javnimi in zasebnimi subjekti njunih držav.
2. Ta sporazum ne vpliva na obveznosti pogodbenic, ki izvirajo iz drugih mednarodnih sporazumov, in se ne uporablja v nasprotju z interesi, varnostjo in ozemeljsko celovitostjo drugih držav.
3. Pogodbenici sprejmeta v skladu s svojo notranjo zakonodajo ustrezne ukrepe za zagotovitev varovanja tajnih podatkov, ki si jih izmenjata ali nastanejo na podlagi tega sporazuma.
2. ČLEN
POMEN IZRAZOV
V tem sporazumu izrazi pomenijo:
a) tajni podatek vsak podatek, ki je v skladu z notranjo zakonodajo ne glede na svojo fizično obliko označen s stopnjo tajnosti in se kot tak ustrezno varuje;
b) pogodba s tajnimi podatki pogodbo, podpogodbo ali projekt, vključno s pogajanji pred sklenitvijo pogodbe, ki vsebuje tajne podatke ali vključuje dostop do njih;
c) pogodbenica izvora pogodbenico, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v pristojnosti njene notranje zakonodaje, v kateri tajni podatki nastanejo in ki tajne podatke da pogodbenici prejemnici;
d) pogodbenica prejemnica pogodbenico, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v pristojnosti njene notranje zakonodaje, ki prejme tajne podatke od pogodbenice izvora;
e) tretja stran državo ali javni ali zasebni subjekt ali mednarodno organizacijo, ki ni pogodbenica tega sporazuma;
f) potreba po seznanitvi načelo, s katerim se posamezniku lahko dovoli dostop do tajnih podatkov le za opravljanje njegovih uradnih dolžnosti ali nalog;
g) dovoljenje za dostop do tajnih podatkov dokument, izdan v skladu z notranjo zakonodajo, ki potrjuje, da ima imetnik lahko dostop do tajnih podatkov določene stopnje tajnosti;
h) varnostno dovoljenje organizacije dokument, izdan v skladu z notranjo zakonodajo, ki potrjuje, da pravni subjekt izpolnjuje pogoje za ravnanje s tajnimi podatki določene stopnje tajnosti in je pooblaščen za izvajanje dejavnosti v zvezi s pogodbo s tajnimi podatki;
i) ogrožanje tajnih podatkov razmere, v katerih tajni podatki zaradi kršitve varovanja niso več zaupni, celoviti ali razpoložljivi.
3. ČLEN
PRISTOJNI VARNOSTNI ORGANI
1. Nacionalna varnostna organa, ki sta ju pogodbenici imenovali za odgovorna za splošno izvajanje tega sporazuma in ustrezen nadzor nad vsemi njegovimi vidiki, sta:
v Republiki Sloveniji:
Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov,
v Romuniji:
Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor Secrete de Stat.
2. Nacionalna varnostna organa se uradno obveščata o drugih pristojnih varnostnih organih, odgovornih za izvajanje tega sporazuma.
3. Pogodbenici se obveščata o vseh poznejših spremembah nacionalnih varnostnih organov.
4. ČLEN
OZNAKE STOPNJE TAJNOSTI
1. Tajni podatki, dani na podlagi tega sporazuma, so označeni z ustreznimi oznakami stopnje tajnosti v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenice.
2. Enakovredne notranje oznake stopnje tajnosti so:
+--------------------------------+-----------------------------+
| Republika Slovenija | Romunija |
+--------------------------------+-----------------------------+
| STROGO TAJNO | STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ |
| | DEOSEBITĂ |
+--------------------------------+-----------------------------+
| TAJNO | STRICT SECRET |
+--------------------------------+-----------------------------+
| ZAUPNO | SECRET |
+--------------------------------+-----------------------------+
| INTERNO | SECRET DE SERVICIU |
+--------------------------------+-----------------------------+
5. ČLEN
DOSTOP DO TAJNIH PODATKOV
1. Dostop do podatkov stopnje INTERNO/SECRET DE SERVICIU je omejen na osebe, ki jim je bil tak dostop dovoljen v skladu z notranjo zakonodajo, imajo potrebo po seznanitvi in so ustrezno poučene.
2. Dostop do podatkov stopnje ZAUPNO/SECRET in višje stopnje je omejen na osebe, ki imajo potrebo po seznanitvi in jim je bilo v skladu z notranjo zakonodajo izdano dovoljenje za dostop do tajnih podatkov s stopnjo tajnosti, ki ustreza stopnji tajnosti podatkov, do katerih naj bi imele dostop, in so ustrezno poučene.
3. Pogodbenici si medsebojno priznavata dovoljenja za dostop do tajnih podatkov za podatke stopnje ZAUPNO/SECRET in višje stopnje ali pisna pooblastila za podatke stopnje INTERNO/SECRET DE SERVICIU, kar omogoča dostop do tajnih podatkov v skladu z enakovrednimi oznakami stopnje tajnosti iz drugega odstavka 4. člena.
6. ČLEN
VAROVANJE TAJNIH PODATKOV
1. Pogodbenici zagotavljata tajnim podatkom iz tega sporazuma enako varovanje kot svojim podatkom z enakovredno stopnjo tajnosti.
2. Pogodbenica izvora obvešča pogodbenico prejemnico o pogojih za dajanje tajnih podatkov ali omejitvah pri njihovi uporabi in o vseh poznejših spremembah stopnje tajnosti.
3. Pogodbenica prejemnica zagotovi, da so tajni podatki označeni z enakovrednimi oznakami stopnje tajnosti skladno z drugim odstavkom 4. člena in da se stopnja tajnosti ne spremeni, zniža ali prekliče razen s pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.
7. ČLEN
OMEJITEV UPORABE TAJNIH PODATKOV
1. Pogodbenica prejemnica tajne podatke uporabi izključno za namen, za katerega so ji bili dani, in z omejitvami, ki jih je navedla pogodbenica izvora.
2. Pogodbenica prejemnica ne da tajnih podatkov tretji strani brez predhodnega pisnega soglasja pogodbenice izvora.
8. ČLEN
PRENOS TAJNIH PODATKOV
Prenos tajnih podatkov med pogodbenicama poteka po diplomatski ali vojaški poti ali po drugih poteh, o katerih se dogovorita pristojna nacionalna varnostna organa v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
9. ČLEN
RAZMNOŽEVANJE, PREVAJANJE IN UNIČEVANJE TAJNIH PODATKOV
1. Vsi izvodi in prevodi imajo enako oznako stopnje tajnosti kakor tajni podatki izvirnika in so ustrezno varovani. Prevodi in število izvodov so omejeni na najmanjše število, potrebno za uradne namene.
2. Vsak prevod mora imeti v jeziku prevoda ustrezno navedbo, da vsebuje tajne podatke pogodbenice izvora, vključno z oznako stopnje tajnosti in številko izvirnika.
3. Tajni podatki z oznako STROGO TAJNO/STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ se razmnožujejo izključno s pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.
4. Tajni podatki z oznako STROGO TAJNO/STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ se ne smejo uničiti. Ko jih pogodbenica prejemnica ne potrebuje več, jih vrne pogodbenici izvora.
5. Ob neposredni nevarnosti se tajni podatki uničijo brez predhodnega dovoljenja. O tem se takoj uradno obvesti nacionalni varnostni organ pogodbenice izvora.
6. Tajni podatki stopnje TAJNO/STRICT SECRET ali nižje stopnje se, ko jih pogodbenica prejemnica ne potrebuje več, v skladu z njeno notranjo zakonodajo uničijo po predhodnem pisnem soglasju pogodbenice izvora.
10. ČLEN
POGODBE S TAJNIMI PODATKI
1. Preden se tajni podatki v zvezi s pogodbo s tajnimi podatki dajo izvajalcem ali podizvajalcem, nacionalni varnostni organ pogodbenice prejemnice:
a. potrdi, da imajo izvajalci ali podizvajalci, ki sodelujejo pri pogodbah s tajnimi podatki, ustrezno varnostno dovoljenje organizacije in da imajo njihovi zaposleni, ki sodelujejo pri pogodbah s tajnimi podatki, ustrezna dovoljenja za dostop do tajnih podatkov, ali
b. na podlagi zaprosila začne v skladu z notranjo zakonodajo ustrezen postopek za izdajo potrebnih varnostnih dovoljenj organizacije ali dovoljenj za dostop do tajnih podatkov.
2. Nacionalni varnostni organ lahko zahteva varnostni pregled v organizaciji zaradi zagotavljanja stalnega upoštevanja varnostnih standardov v skladu z notranjo zakonodajo.
3. Pogodba s tajnimi podatki vsebuje prilogo z določbami o varnostnih zahtevah in stopnji tajnosti vsakega njenega vidika ali dela. Nacionalnima varnostnima organoma pogodbenic se predloži izvod take priloge.
4. Pogodbenici si medsebojno priznavata varnostna dovoljenja organizacije.
11. ČLEN
OBISKI
1. Za obiske, pri katerih je potreben dostop do tajnih podatkov, je potrebno predhodno dovoljenje nacionalnega varnostnega organa pogodbenice gostiteljice.
2. Zaprosilo za obisk se predloži nacionalnemu varnostnemu organu vsaj 20 dni pred začetkom obiska ter vsebuje te osebne in druge podatke:
a. ime in priimek obiskovalca, datum in kraj rojstva, državljanstvo ter številko osebne izkaznice/potnega lista;
b. položaj obiskovalca s podatki o delodajalcu, ki ga obiskovalec zastopa;
c. opis dejavnosti, pri katerih obiskovalec sodeluje;
d. veljavnost in stopnjo tajnosti obiskovalčevega dovoljenja za dostop do tajnih podatkov, če se zahteva;
e. ime, naslov, telefonsko številko/številko telefaksa, elektronski naslov organizacije, v kateri bo obisk, in osebo za stike;
f. namen obiska, vključno z najvišjo stopnjo tajnosti tajnih podatkov, do katerih bo obiskovalec imel dostop;
g. datum in trajanje obiska – pri večkratnih obiskih se navede celotno obdobje obiskov;
h. datum, podpis in žig nacionalnega varnostnega organa pogodbenice pošiljateljice.
3. V nujnih primerih se nacionalna varnostna organa lahko dogovorita za krajši rok predložitve zaprosila za obisk.
4. Nacionalna varnostna organa se lahko dogovorita o seznamu obiskovalcev, ki imajo pravico do večkratnih obiskov. Seznam velja za začetno obdobje, ki ni daljše od 12 mesecev in se lahko podaljša za največ 12 mesecev. Zaprosilo za večkratne obiske se predloži v skladu z drugim odstavkom. Ko je seznam potrjen, se lahko sodelujoči subjekti o obiskih dogovarjajo neposredno.
5. Vsi tajni podatki, ki jih pridobi obiskovalec, veljajo za tajne podatke po tem sporazumu.
6. Vsaka pogodbenica zagotavlja varstvo osebnih podatkov obiskovalcev v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
12. ČLEN
SODELOVANJE PRI VAROVANJU TAJNOSTI
1. Zaradi doseganja in ohranjanja primerljivih varnostnih standardov se nacionalna varnostna organa na podlagi zaprosila obveščata o notranjih varnostnih standardih, postopkih in praksah za varovanje tajnih podatkov. V ta namen se lahko nacionalna varnostna organa obiskujeta.
2. Nacionalna varnostna organa se obveščata o varnostnih tveganjih, ki lahko ogrozijo izmenjane tajne podatke.
3. V skladu s svojimi pristojnostmi si lahko nacionalna varnostna organa na podlagi zaprosila pomagata pri izvajanju postopkov varnostnega preverjanja.
4. Nacionalna varnostna organa drug drugega takoj obvestita o vsaki spremembi pri medsebojno priznanih dovoljenjih za dostop do tajnih podatkov in varnostnih dovoljenjih organizacij.
5. Varnostne in obveščevalne službe pogodbenic si lahko v skladu z notranjo zakonodajo neposredno izmenjavajo operativne in/ali obveščevalne podatke.
13. ČLEN
OGROŽANJE TAJNIH PODATKOV
1. Pogodbenica takoj pisno obvesti drugo pogodbenico o sumu ali odkritju ogrožanja tajnih podatkov, izmenjanih po tem sporazumu.
2. Pogodbenica prejemnica sprejme vse mogoče ustrezne ukrepe v skladu s svojo notranjo zakonodajo, da omeji posledice ogrožanja in prepreči nadaljnje kršitve. Na podlagi zaprosila pogodbenica izvora pomaga pri preiskavi; pisno se obvesti o izidu preiskave in sprejetih ukrepih.
14. ČLEN
STROŠKI
Vsaka pogodbenica krije svoje stroške, ki nastanejo med izvajanjem tega sporazuma.
15. ČLEN
RAZLAGA IN REŠEVANJE SPOROV
Spore glede razlage ali uporabe tega sporazuma pogodbenici rešujeta izključno z medsebojnimi posvetovanji.
16. ČLEN
KONČNE DOLOČBE
1. Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Odobren mora biti v skladu z notranjepravnimi postopki pogodbenic in začne veljati prvi dan drugega meseca po prejemu zadnjega uradnega obvestila o tem, da so izpolnjene vse zahteve, potrebne za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Ta sporazum se lahko kadar koli spremeni s pisnim soglasjem pogodbenic. Take spremembe začnejo veljati v skladu s prvim odstavkom.
3. Vsaka pogodbenica ima pravico, da ta sporazum kadar koli pisno odpove. V tem primeru sporazum preneha veljati 6 mesecev po dnevu, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o odpovedi sporazuma.
4. Ne glede na prenehanje veljavnosti tega sporazuma se vsi tajni podatki, izmenjani na njegovi podlagi, še naprej varujejo v skladu z njegovimi določbami, dokler pogodbenica izvora pogodbenice prejemnice ne razreši te obveznosti.
5. Za izvajanje sporazuma se lahko sklenejo dogovori o izvajanju.
Sestavljeno v Bukarešti dne 29. junija 2011 v dveh izvirnikih v slovenskem, romunskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi prevlada angleško besedilo.
V potrditev tega sta podpisana, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Za Vlado
Republike Slovenije
Milan Tarman l.r.
Za Vlado
Romunije
Marius Petrescu l.r.
(1) Besedilo sporazuma v romunskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA ON THE MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of Romania, hereinafter referred to as the »Parties«,
wishing to ensure the protection of Classified Information exchanged between the Parties or between public and private entities subject to their respective national legislation, taking into consideration national interests and security, have agreed on the following:
ARTICLE 1
APPLICABILITY
1. This Agreement shall form the basis of any activity involving, in compliance with the national legislation of the Parties, the exchange of Classified Information between the Parties or other state bodies or public and private entities of their states.
2. This Agreement shall not affect the commitments of both Parties which stem from other international agreements and shall not be used against the interests, security and territorial integrity of other states.
3. In accordance with their national legislation both Parties shall take all appropriate measures to ensure the protection of Classified Information which is exchanged between them or generated under this Agreement.
ARTICLE 2
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement these terms mean the following:
a) Classified Information means any information, regardless of its physical form, to which a classification level has been assigned in compliance with the national legislation and which shall be protected accordingly.
b) Classified Contract means a contract, a subcontract or a project, including pre-contractual activities, which contains Classified Information or involves access to it.
c) Originating Party means the Party, including any public or private entity subject to its national legislation, which generates and releases Classified Information to the Recipient Party.
d) Recipient Party means the Party, including any public or private entity subject to its national legislation, which receives Classified Information from the Originating Party.
e) Third Party means a state or any public or private entity or an international organisation, which is not a party to this Agreement.
f) Need-to-Know means a principle by which access to Classified Information may be granted to an individual only in connection with his/her official duties or tasks.
g) Personnel Security Clearance Certificate means a document, issued in accordance with the national legislation, certifying that the holder may access Classified Information of a certain security classification level.
h) Facility Security Clearance Certificate means a document, issued in accordance with the national legislation, certifying that a legal entity fulfils the conditions for handling classified information of a specific classification level and is authorised to perform activities related to a classified contract.
i) Compromise of Classified Information means a situation when, due to a breach of security, Classified Information has lost its confidentiality, integrity or availability.
ARTICLE 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES
1. The National Security Authorities designated by the Parties as responsible for the general implementation and the relevant controls of all aspects of this Agreement are:
In the Republic of Slovenia:
Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov
In Romania:
Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor Secrete de Stat
2. The National Security Authorities shall notify each other of any other competent security authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
3. The Parties shall inform each other of any subsequent changes of the National Security Authorities.
ARTICLE 4
SECURITY CLASSIFICATIONS
1. Classified Information released under this Agreement shall be marked with the appropriate classification level under the national legislation of each of the Parties.
2. The equivalence of the national classification markings is as follows:
+-------------------------------+------------------------------+
| Republic of Slovenia | Romania |
+-------------------------------+------------------------------+
| STROGO TAJNO | STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ |
| | DEOSEBITĂ |
+-------------------------------+------------------------------+
| TAJNO | STRICT SECRET |
+-------------------------------+------------------------------+
| ZAUPNO | SECRET |
+-------------------------------+------------------------------+
| INTERNO | SECRET DE SERVICIU |
+-------------------------------+------------------------------+
ARTICLE 5
ACCESS TO CLASSIFIED INFORMATION
1. Access to information classified INTERNO/SECRET DE SERVICIU shall be limited to persons who have been granted such access according to the national legislation, have a Need-to-Know, and have been briefed accordingly.
2. Access to information classified ZAUPNO/SECRET and above shall be limited to persons who have a Need-to-Know and who, in accordance with the national legislation, have been issued a Personnel Security Clearance Certificate corresponding to the classification level of the information to be accessed, and have been briefed accordingly.
3. The Parties shall mutually recognise their respective Personnel Security Clearance Certificates for information classified ZAUPNO/SECRET and above or written authorisations for information classified INTERNO/SECRET DE SERVICIU, which shall enable access to Classified Information according to the equivalence stated in Paragraph 2 of Article 4.
ARTICLE 6
PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
1. The Parties shall afford the same protection to Classified Information referred to in this Agreement as to their own information of the corresponding classification level.
2. The Originating Party shall inform the Recipient Party of any conditions of release or limitations on the use of Classified Information, and of any subsequent changes in the classification level.
3. The Recipient Party shall ensure that Classified Information is marked with an equivalent classification level in accordance with Paragraph 2 of Article 4, and that the classification level is not changed, downgraded, or declassified unless authorised in writing by the Originating Party.
ARTICLE 7
RESTRICTION OF USE OF CLASSIFIED INFORMATION
1. The Recipient Party shall use Classified Information only for the purpose for which it has been released and within the limitations stated by the Originating Party.
2. The Recipient Party shall not release Classified Information to a Third Party without the prior written consent of the Originating Party.
ARTICLE 8
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION
Classified Information shall be transmitted between the Parties through diplomatic or military channels or through other channels agreed upon by the National Security Authorities in accordance with the respective national legislation.
ARTICLE 9
REPRODUCTION, TRANSLATION AND DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION
1. All reproductions and translations shall bear the same classification markings as the original Classified Information and shall be protected accordingly. The translations and the number of reproductions shall be limited to the minimum required for an official purpose.
2. All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, indicating that they contain Classified Information of the Originating Party, including classification marking and the reference number of the original document.
3. Classified Information marked STROGO TAJNO/STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ shall be reproduced only upon the written permission of the Originating Party.
4. Classified Information marked STROGO TAJNO/STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer considered necessary by the Recipient Party.
5. In case of an imminent danger, Classified Information shall be destroyed without prior authorisation. The National Security Authority of the Originating Party shall immediately be notified of this.
6. Information classified TAJNO/STRICT SECRET or below shall be destroyed after it is no longer considered necessary by the Recipient Party, in accordance with its national legislation, with the prior written consent of the Originating Party.
ARTICLE 10
CLASSIFIED CONTRACTS
1. Before providing Classified Information related to a Classified Contract to contractors or sub-contractors, the National Security Authority of the Recipient Party shall:
a. confirm that contractors or sub-contractors participating in Classified Contracts have appropriate Facility Security Clearance Certificates, and their employees involved in Classified Contracts have appropriate Personnel Security Clearance Certificates; or
b. initiate upon request the appropriate procedure in accordance with the national legislation, in order to issue the relevant Facility Security Clearance Certificates or Personnel Security Clearance Certificates.
2. Either of the National Security Authorities may request that a security inspection is carried out at a facility to ensure continuing compliance with security standards in accordance with the national legislation.
3. A Classified Contract shall contain an annex with provisions on the security requirements and the classification of each aspect or element of the Classified Contract. A copy of such annex shall be submitted to the National Security Authorities of the Parties.
4. The Parties shall mutually recognise their respective Facility Security Clearance Certificates.
ARTICLE 11
VISITS
1. Visits necessitating access to Classified Information shall be subject to the prior permission of the National Security Authority of the host Party.
2. A request for visit shall be submitted to the National Security Authority at least 20 days prior to the commencement of the visit and shall include the following personal and other data:
a. The visitor's name, date and place of birth, nationality and ID card/passport number;
b. The visitor's position, with a specification of the employer which the visitor represents;
c. A specification of the activities in which the visitor participates;
d. The validity and level of the visitor's Personnel Security Clearance Certificate, if required;
e. The name, address, phone/fax number, e-mail and point of contact at the facility to be visited;
f. The purpose of the visit, including the highest level of Classified Information to be accessed;
g. The date and duration of the visit – in the case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated;
h. The date, signature and stamp of the National Security Authority of the sending Party.
3. In urgent cases, the National Security Authorities may agree on a shorter period for the submission of the request for visit.
4. The National Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. This list shall be valid for an initial period not exceeding 12 months and may be extended for a further period of time not exceeding 12 months. A request for recurring visits shall be submitted in accordance with Paragraph 2. Once the list has been approved, visits may be arranged directly between the entities involved.
5. Any Classified Information acquired by a visitor shall be considered as Classified Information under this Agreement.
6. Each Party shall guarantee the protection of the personal data of the visitors according to its national legislation.
ARTICLE 12
SECURITY CO-OPERATION
1. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the National Security Authorities shall, upon request, provide each other with information concerning their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information. To this end the National Security Authorities may visit each other.
2. The National Security Authorities shall inform each other of security risks that may endanger the exchanged Classified Information.
3. On request, the National Security Authorities may, in accordance with their powers, assist each other in carrying out security clearance procedures.
4. The National Security Authorities shall promptly inform each other of any changes in mutually recognised Personnel Security Clearance Certificates and Facility Security Clearance Certificates.
5. The security and intelligence services of the Parties may exchange operative and/or intelligence information directly in accordance with national legislation.
ARTICLE 13
COMPROMISE OF CLASSIFIED INFORMATION
1. Each Party shall immediately notify the other Party in writing of any suspicion or discovery of a compromise of Classified Information exchanged under this Agreement.
2. The Recipient Party shall undertake all possible appropriate measures under its national legislation so as to limit the consequences of the compromise and to prevent further violations. On request, the Originating Party shall provide investigative assistance; it shall be informed in writing of the outcome of the investigation and the measures undertaken.
ARTICLE 14
EXPENSES
Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement.
ARTICLE 15
INTERPRETATION AND DISPUTE SETTLEMENT
Any dispute between the Parties on the interpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultation between the Parties.
ARTICLE 16
FINAL PROVISIONS
1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It is subject to approval in accordance with the national legal procedures of the Parties and shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the last notification that the necessary requirements for this Agreement to enter into force have been met.
2. This Agreement may be amended at any time by the written consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with Paragraph 1.
3. Each Party has the right to terminate this Agreement in writing at any time. In such a case the validity of the Agreement shall expire 6 months following the day on which the termination notice was received by the other Party.
4. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information exchanged under this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions stated in this Agreement until the Originating Party dispenses the Recipient Party from this obligation.
5. Implementing arrangements may be concluded for the implementation of this Agreement.
Done at Bucharest on 29 June 2011 in two originals in the Slovenian, Romanian and English languages, each text being equally authentic. In case of different interpretation, the English text shall prevail.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
On behalf
of the Government
of the Republic of Slovenia
Milan Tarman (s)
On behalf
of the Government
of Romania
Marius Petrescu (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 040-05/10-79/12
Ljubljana, dne 19. oktobra 2011
EPA 1290-V
Državni zbor
Republike Slovenije
Ljubo Germič l.r.
Predsednik