Uradni list

Številka 52
Uradni list RS, št. 52/2012 z dne 9. 7. 2012
Uradni list

Uradni list RS, št. 52/2012 z dne 9. 7. 2012

Kazalo

42. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o filmski koprodukciji med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike, stran 167.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08, 108/09 in 80/10 – ZUTD) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O FILMSKI KOPRODUKCIJI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO FRANCOSKE REPUBLIKE
1. člen
Ratificira se Sporazum o filmski koprodukciji med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike, podpisan v Bruslju 19. maja 2011.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in francoskem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
o filmski koprodukciji med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike
Vlada Republike Slovenije in Vlada Francoske republike, v nadaljevanju pogodbenici, sta se
ob upoštevanju Unescove Konvencije o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov, katere pogodbenici sta Republika Slovenija in Francoska republika,
ob upoštevanju Evropske konvencije o filmski koprodukciji, sprejete 2. oktobra 1992 v Strasbourgu, katere pogodbenici sta Republika Slovenija in Francoska republika,
ob upoštevanju Sporazuma o sodelovanju v kulturi, izobraževanju, znanosti in tehniki med Vlado Republike Slovenije in Vlado Francoske republike, sklenjenega 6. novembra 1992 v Ljubljani,
ob upoštevanju skupne želje pogodbenic, da obnovita in okrepita sodelovanje na področju kinematografije med Slovenijo in Francijo,
ob upoštevanju želje po uveljavljanju skupne filmske dediščine,
ob upoštevanju potrebe po ureditvi odnosov pri sodelovanju na področju kinematografske dejavnosti, pri čemer morata upoštevati notranje predpise, ki urejajo to področje, in dejansko stanje na trgih,
dogovorili:
I. KOPRODUKCIJA
1. člen
V tem sporazumu:
a) »filmsko delo« pomeni filme različnih dolžin, na različnih nosilcih in različnih žanrov (igrani, animirani ali dokumentarni filmi), ki ustrezajo zakonskim določilom in predpisom pogodbenic ter so premierno predvajana v kinodvoranah;
b) »pristojna ustanova« pomeni:
– za slovensko pogodbenico: Slovenski filmski center, javna agencija Republike Slovenije,
– za francosko pogodbenico: Nacionalni center za filmsko umetnost in animirane filme.
2. člen
1. Filmska dela, ki so izdelana v koprodukciji in so jim priznane ugodnosti po tem sporazumu, se štejejo za nacionalna filmska dela v skladu z zakonodajo, ki velja na ozemlju države vsake od pogodbenic.
2. Koprodukcijska filmska dela, ki so jim priznane ugodnosti po tem sporazumu, imajo na ozemlju države vsake od pogodbenic pravico do pomoči in spodbud, ki izhajajo iz veljavne zakonodaje, ki se nanaša na področje kinematografske industrije.
Pristojna ustanova vsake od pogodbenic sporoči pristojni ustanovi druge pogodbenice seznam predpisov, ki se nanašajo na te pomoči in spodbude.
Če pogodbenica spremeni predpise, ki se nanašajo na te pomoči in spodbude, se njena pristojna ustanova obvezuje, da bo vsebino teh sprememb sporočila pristojni ustanovi druge pogodbenice.
3. Te pomoči in spodbude pridobi le producent pogodbenice, katere pristojna ustanova jih odobri.
4. Da bi bile koprodukcijskemu filmskemu delu priznane ugodnosti po tem sporazumu, ga morata najpozneje štiri mesece po začetku predvajanja filma v kinodvoranah v Sloveniji ali Franciji potrditi pristojni ustanovi obeh pogodbenic.
Vloge za priznanje ugodnosti po tem sporazumu morajo biti v skladu s postopki, ki jih je v ta namen določila pogodbenica, in izpolnjevati vsaj pogoje iz priloge k temu sporazumu.
Pristojni ustanovi pogodbenic se obveščata o vseh podatkih v zvezi z odobritvijo, zavrnitvijo, spremembo ali umikom vlog za priznanje ugodnosti po tem sporazumu.
Pristojni ustanovi pogodbenic se pred zavrnitvijo vloge o tem posvetujeta.
Potem ko sta pristojni ustanovi pogodbenic filmskemu delu priznali koprodukcijske ugodnosti, te odločitve pozneje ni mogoče razveljaviti, razen če se pristojni ustanovi ne dogovorita drugače.
Če pristojni ustanovi pogodbenic odobrita koprodukcijski projekt, ju to ne zavezuje k izdaji dovoljenja za predvajanje v kinodvoranah.
3. člen
1. Da se filmskim delom priznajo ugodnosti po tem sporazumu, jih morajo izdelati produkcijska podjetja z dobro tehnično in finančno organizacijo ter strokovnimi izkušnjami, ki jih priznava pristojna ustanova pogodbenice, pod katere pristojnost spadajo.
2. Da bi bilo produkcijsko podjetje upravičeno do ugodnosti po tem sporazumu, mora med drugim izpolnjevati pogoje, ki so določeni v slovenskih ali francoskih predpisih, glede na pogodbenico, pod katere pristojnost spada.
3. Umetniški in tehnični sodelavci morajo biti slovenski ali francoski državljani ali državljani ene od držav članic Evropske unije ali držav pogodbenic Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru.
Tujci, ki niso državljani nobene od omenjenih držav in lahko dokažejo, da v Sloveniji ali v Franciji prebivajo več kot pet let, so glede uporabe tega odstavka izenačeni s slovenskimi in francoskimi državljani.
Pristojni ustanovi pogodbenic izjemoma in po predhodnem dogovoru dopustita sodelovanje umetniških in tehničnih sodelavcev, ki ne izpolnjujejo pogojev glede državljanstva ali prebivališča iz prejšnjih dveh pododstavkov.
4. Snemanje poteka v studiih na ozemlju ene od pogodbenic.
Snemanje v naravnih okoljih na ozemlju, ki ni ne slovensko ne francosko, se dovoli po predhodnem dogovoru pristojnih ustanov pogodbenic, če to zahteva scenarij ali dogajanje v filmskem delu.
4. člen
Delež, ki ga za koprodukcijsko filmsko delo zagotovijo koproducent ali koproducenti posamezne pogodbenice, lahko znaša od 20 % (dvajset odstotkov) do 80 % (osemdeset odstotkov) končnega proračuna filmskega dela.
Izjemoma in po predhodnem dogovoru pristojnih ustanov pogodbenic se lahko prag 20 % zniža na 10 % ob upoštevanju umetniškega in tehničnega sodelovanja koproducenta ali koproducentov pogodbenice.
Obseg tehničnega in umetniškega sodelovanja koproducenta ali koproducentov pogodbenice mora ustrezati njegovemu ali njihovemu finančnemu vložku, razen izjemoma, kadar to odobrita pristojni ustanovi pogodbenic.
5. člen
Vsak koproducent je solastnik materialnih in nematerialnih premoženjskih pravic filmskega dela.
Material je pod imeni koproducentov shranjen v laboratoriju, ki ga ti skupno izberejo.
6. člen
Za gibanje in bivanje umetniškega in tehničnega osebja, ki sodeluje pri filmih, ter uvoz ali izvoz materiala, ki je potreben za izvedbo in predvajanje koprodukcijskih filmov (filmski trakovi, tehnična oprema, kostumi, scenski elementi, promocijsko gradivo), se odobrijo vse mogoče olajšave.
7. člen
Pristojni ustanovi pogodbenic vsaki dve leti preverita, ali je zagotovljen uravnotežen prispevek obeh strani, in če ni, sprejmeta ustrezne ukrepe.
Vzpostavljena mora biti splošna uravnoteženost umetniških, tehničnih in finančnih prispevkov; to uravnoteženost ugotavlja mešana komisija iz 15. člena.
Za ugotovitev stanja uravnoteženosti prispevkov vsaka pristojna ustanova med postopkom, na podlagi katerega se filmskemu delu priznajo ugodnosti po tem sporazumu, izdela povzetek vseh pomoči in financiranja.
Analiza splošne uravnoteženosti prispevkov se opravi tako, da se:
– pripravi pregled pomoči in financiranja produkcije ter distribucije, ki so v referenčnem letu potrjeni za koprodukcije, pri čemer velja, da se ta pregled opravi glede na skupni znesek proračunov teh koprodukcij;
– poleg števila koprodukcijskih filmov pogodbenic upoštevajo tudi filmi, ki so jih distributerji in prikazovalci pogodbenic kupili vnaprej v korist producentov teh filmov v referenčnem letu, ter zneski teh vnaprejšnjih nakupov;
– na eni strani odštejejo zneski slovenskih in na drugi strani francoskih vložkov v filme slovensko-francoske koprodukcije.
Če se pojavi neuravnoteženost, mešana komisija prouči možnosti za ponovno vzpostavitev uravnoteženosti in sprejme vse ukrepe, za katere meni, da so potrebni.
8. člen
V špicah, napovednikih in promocijskem gradivu se navede, da gre za slovensko-francosko koprodukcijo.
To se navede tudi pri predstavitvah na festivalih.
9. člen
Delitev prihodkov prosto določajo koproducenti v sorazmerju s svojimi deleži.
10. člen
Pristojni ustanovi pogodbenic se strinjata, da se lahko filmska dela, ki se jim priznajo ugodnosti po tem sporazumu, naredijo v koprodukciji z enim ali več producenti iz države, s katero je ena ali druga pogodbenica sklenila sporazum o filmski koprodukciji.
Kadar pri filmski koprodukciji sodelujejo najmanj trije koproducenti iz držav, ki so pogodbenice Evropske konvencije o filmski koprodukciji, se lahko uporabljajo njene določbe pod pogoji iz 2. člena te konvencije. Če so določbe tega sporazuma v nasprotju z določbami konvencije, določbe konvencije prevladajo.
Kadar se omenjena konvencija ne uporablja, se pogoji za odobritev tovrstnih filmskih del določijo za vsak primer posebej, pri čemer se upošteva uravnoteženost, določena v 3. in 4. členu.
II. IZOBRAŽEVANJE IN SODELOVANJE NA PODROČJU KINEMATOGRAFIJE
11. člen
Pristojni ustanovi držav namenjata posebno pozornost izobraževanju za poklice, ki so povezani s filmsko umetnostjo. Posvetujeta se glede ukrepov za spodbujanje začetnega in nadaljnjega izobraževanja strokovnjakov na tem področju. Podpirata sklenitev sporazumov ali dogovorov med šolami ali ustanovami, ki se ukvarjajo z začetnim in nadaljnjim usposabljanjem, kar omogoča zlasti študentske izmenjave.
12. člen
Pristojni ustanovi pogodbenic proučita možnosti za spodbujanje vzajemne distribucije in promocije filmskih del pogodbenic.
Priznavata potrebo po promociji kulturne različnosti s spodbujanjem obojestranske prepoznavnosti svojih kinematografij, zlasti z izobraževalnimi programi filmske vzgoje ali sodelovanjem na filmskih festivalih.
Predstavitev koprodukcijskih filmskih del na festivalih zagotovi pogodbenica z večinskim producentom, razen če se pristojni ustanovi ne dogovorita drugače.
13. člen
Pristojni ustanovi pogodbenic proučita možnosti za izmenjavo znanja med strokovnjaki (umetniki, tehničnim osebjem …).
14. člen
Pristojni ustanovi pogodbenic si prizadevata razvijati sodelovanje med kinotekami in ustanovami, ki skrbijo za ohranjanje filmskih arhivov pogodbenic.
III. MEŠANA KOMISIJA
15. člen
1. Za spremljanje in lažje izvajanje tega sporazuma ter predlaganje njegovih morebitnih sprememb se ustanovi mešana komisija, ki jo sestavljajo predstavniki pristojnih ustanov in strokovnjaki pogodbenic.
2. Med trajanjem tega sporazuma se komisija praviloma sestaja vsaki dve leti izmenoma v Sloveniji in Franciji.
Sestanek komisije se lahko skliče tudi na zahtevo ene od pristojnih ustanov, zlasti če se spremenijo zakonodaja ali predpisi v zvezi s kinematografsko industrijo ali če se pri izvajanju tega sporazuma pojavljajo hujše težave, predvsem glede neuravnoteženosti pri izmenjavah.
Če se v tem primeru mešana komisija ne more sestati v najkrajšem času, da bi proučila možnost za ponovno vzpostavitev ravnotežja, pristojni ustanovi priznata koprodukcijske ugodnosti po tem sporazumu filmom, ki izpolnjujejo pogoje po tem sporazumu, samo ob strogem upoštevanju vzajemnosti – film za film.
IV. KONČNE DOLOČBE
16. člen
Sporazum začne veljati na dan prejema zadnjega uradnega obvestila po diplomatski poti, s katerim se pogodbenici obvestita o dokončanju notranjih postopkov, ki so potrebni za začetek veljavnosti tega sporazuma.
Sporazum je sklenjen za obdobje enega leta in se molče podaljšuje za eno leto, če po preteku tega obdobja nobena pogodbenica temu ne nasprotuje.
Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum kadar koli odpove z uradnim obvestilom po diplomatski poti. V tem primeru sporazum preneha veljati v 3 mesecih po dnevu prejema uradnega obvestila. Odpoved sporazuma ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic v zvezi s projekti, začetimi na podlagi tega sporazuma, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
V dokaz navedenega sta predstavnika pogodbenic, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Bruslju dne 19. maja 2011 v dveh izvirnikih v slovenskem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Majda Širca l.r.
 
Za Vlado
Francoske republike
Frédéric Mitterrand l.r.
PRILOGA
Postopki v zvezi z vlogo
Za priznanje ugodnosti po tem sporazumu morajo producenti posamezne pogodbenice pred začetkom snemanja pristojni ustanovi skupaj z vlogo predložiti to dokumentacijo:
– dokument o pridobitvi avtorskih pravic za komercialno izkoriščanje filmskega dela,
– sinopsis z natančnimi podatki o vsebini filmskega dela,
– seznam tehničnih in umetniških elementov,
– snemalni načrt, vključno z navedbo števila snemalnih tednov (v studiu in na prostem) ter lokacij snemanja,
– predračun in podroben finančni načrt,
– koprodukcijsko pogodbo.
Pristojna ustanova pogodbenice, ki pri projektu sodeluje z manjšinskim deležem, projekt odobri šele potem, ko ga potrdi pristojna ustanova pogodbenice z večinskim deležem sofinanciranja.
A C C O R D
de coproduction cinématographique entre le Gouvernement de la République de Slovénie et le Gouvernement de la République française
Le Gouvernement de la République de Slovénie et le Gouvernement de la République française, ci-après dénommés les Parties,
Considérant l’adoption par l’UNESCO de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles à laquelle la République de Slovénie et la République française sont Parties ;
Considérant la Convention européenne sur la coproduction cinématographique conclue à Strasbourg le 2 octobre 1992, à laquelle la République de Slovénie et la République française sont Parties ;
Considérant l'Accord de coopération culturelle, éducative, scientifique et technique entre le Gouvernement de la République de Slovénie et le Gouvernement de la République française, fait à Ljubljana le 6 novembre 1992 ;
Considérant la volonté commune des Parties de renouveler et de renforcer les relations cinématographiques entre la Slovénie et la France ;
Considérant leur volonté de valoriser leur patrimoine cinématographique commun ;
Considérant la nécessité d’actualiser leurs relations de coopération dans le domaine cinématographique en tenant compte de leur réglementation respective en la matière et de la réalité des marchés ;
Sont convenus des dispositions suivantes :
I. – COPRODUCTION
Article 1er
Aux fins du présent Accord:
a) Le terme « œuvre cinématographique » désigne les œuvres cinématographiques de toutes durées et sur tous supports quel qu’en soit le genre (fiction, animation, documentaires) conformes aux dispositions législatives et réglementaires de chacune des deux Parties et dont la diffusion première a lieu dans les salles de spectacle cinématographique ;
b) Le terme « autorité compétente » désigne :
– Pour la Partie slovène : le Centre cinématographique slovène, agence publique de la République de Slovénie ;
– Pour la Partie française : le Centre national du cinéma et de l’image animée.
Article 2
1. Les œuvres cinématographiques réalisées en coproduction et admises au bénéfice du présent Accord sont considérées comme œuvres cinématographiques nationales conformément à la législation en vigueur sur le territoire de l’État de chacune des deux Parties.
2. Les œuvres cinématographiques de coproduction admises au bénéfice du présent Accord bénéficient, de plein droit, sur le territoire de l’État de chacune des Parties, des avantages qui résultent des dispositions relatives à l’industrie cinématographique en vigueur.
L’autorité compétente de chacune des Parties communique à l’autorité compétente de l’autre Partie la liste des textes relatifs à ces avantages.
Dans la mesure où les textes relatifs à ces avantages viennent à être modifiés, de quelque manière que ce soit par l’une ou l’autre des Parties, l’autorité compétente de la Partie concernée s’engage à communiquer la teneur de ces modifications à l’autorité compétente de l’autre Partie.
3. Ces avantages sont acquis seulement au producteur de la Partie qui les accorde.
4. Pour être admises au bénéfice du présent Accord, les œuvres cinématographiques de coproduction doivent avoir reçu, au plus tard quatre mois après la sortie en salles du film en Slovénie ou en France, l’approbation des autorités compétentes des deux Parties.
Les demandes d’admission doivent respecter les procédures prévues à cet effet par chacune des Parties et être conformes aux conditions minimales fixées dans l’annexe du présent Accord.
Les autorités compétentes des deux Parties se communiquent toutes informations relatives à l’octroi, au rejet, à la modification ou au retrait des demandes d’admission au bénéfice du présent Accord.
Avant de rejeter une demande, les autorités compétentes des deux Parties doivent se consulter.
Lorsque les autorités compétentes des deux Parties ont admis l’œuvre cinématographique au bénéfice de la coproduction, cette admission ne peut être ultérieurement annulée sauf accord entre ces mêmes autorités.
L’approbation d’un projet de coproduction par les autorités compétentes des deux Parties ne lie aucune d’entre elles quant à l’octroi du visa d’exploitation.
Article 3
1. Pour être admises au bénéfice du présent Accord, les œuvres cinématographiques doivent être réalisées par des entreprises de production ayant une bonne organisation technique et financière et une expérience professionnelle reconnue par l’autorité compétente de la Partie dont elles relèvent.
2. Les entreprises de production, pour être éligibles au bénéfice du présent Accord, doivent, en outre, satisfaire aux conditions imposées par les réglementations slovènes ou françaises selon la Partie dont elles relèvent.
3. Les collaborateurs artistiques et techniques doivent avoir soit la nationalité slovène, soit la nationalité française ou la nationalité d’un État membre de l’Union européenne ou d’un État Partie à l’Accord sur l’Espace économique européen.
Les étrangers autres que les ressortissants des États susmentionnés, justifiant de la qualité de résident depuis plus de cinq ans en Slovénie ou en France sont pour l’application du présent paragraphe assimilés aux ressortissants slovènes et français.
Les autorités compétentes des deux Parties peuvent admettre, à titre exceptionnel, et après accord entre elles, la participation de collaborateurs artistiques et techniques qui ne remplissent pas les conditions de nationalité ou de résidence telles que visées aux deux précédents alinéas.
4. Les prises de vues doivent être effectuées dans des studios établis sur le territoire de l’une ou l’autre des deux Parties.
Les prises de vues réalisées en décors naturels sur un territoire qui ne serait ni la Slovénie ni la France peuvent être autorisées et ce après accord des autorités compétentes des deux Parties si le scénario ou l’action de l’œuvre cinématographique l’exige.
Article 4
La proportion des apports respectifs du ou des coproducteurs de chaque Partie dans une œuvre cinématographique de coproduction peut varier de 20 % (vingt pour cent) à 80 % (quatre-vingt pour cent) du coût définitif de l’œuvre cinématographique.
Par dérogation et après accord des autorités des deux Parties, le seuil à 20 % peut être abaissé à 10 % en tenant compte des collaborations artistiques et techniques du ou des coproducteurs de chaque Partie.
La participation technique et artistique du ou des coproducteurs de chaque Partie doit intervenir dans la même proportion que ses apports financiers sauf dérogation exceptionnelle admise par les autorités compétentes des deux Parties.
Article 5
Chaque coproducteur est codétenteur des éléments corporels et incorporels de l’œuvre cinématographique.
Le matériel est déposé, aux noms conjoints des coproducteurs, dans un laboratoire choisi d’un commun accord.
Article 6
Toutes facilités sont accordées pour la circulation et le séjour du personnel artistique ou technique collaborant à ces films ainsi que pour l’importation ou l’exportation dans chaque État du matériel nécessaire à la réalisation et à l’exploitation des films de coproduction (pellicule, matériel technique, costumes, éléments de décors, matériels de publicité).
Article 7
Les autorités compétentes des deux Parties examinent tous les deux ans si l’équilibre des contributions respectives est assuré et, à défaut, arrêtent les mesures nécessaires.
Un équilibre général doit être réalisé tant en ce qui concerne les contributions artistiques et techniques que les contributions financières ; cet équilibre est apprécié par la Commission mixte prévue à l’article 15.
Pour la mise en œuvre de ce bilan, chaque autorité – lors de la procédure d’admission d’une œuvre cinématographique au bénéfice du présent Accord – établit un récapitulatif de l’ensemble des aides et financements.
L’analyse de l’équilibre général se fait notamment :
– par le décompte des aides et financements à la production et à la distribution confirmés sur les coproductions de l’année de référence, étant convenu que l’appréciation de ce décompte se fait au regard du montant global des budgets desdites coproductions ;
– par la prise en compte, au-delà du nombre des films coproduits par les deux Parties, des films préachetés par les distributeurs et les diffuseurs des deux Parties au bénéfice des producteurs de ces films au cours de l’année de référence et du montant de ces préachats ;
– par le décompte des investissements slovènes, d’une part, et des investissements français, d’autre part, dans les films de coproduction slovèno-française.
Dans l’hypothèse où un déséquilibre apparaît, la Commission mixte examine les moyens de restaurer l’équilibre et prend toutes les mesures qu’elle estime nécessaire à cet effet.
Article 8
Les génériques, bandes annonces et matériel publicitaire doivent mentionner la coproduction entre la Slovénie et la France.
Elle doit être également mentionnée dans le cas de présentation dans les festivals.
Article 9
La répartition des recettes est déterminée librement par les coproducteurs proportionnellement à leurs apports respectifs.
Article 10
Les autorités compétentes des deux Parties acceptent que les œuvres cinématographiques admises au bénéfice du présent Accord puissent être coproduites avec un ou plusieurs producteurs relevant d’États avec lesquels l’une ou l’autre Partie sont liées par des accords de coproduction cinématographique.
Dans l’hypothèse où les coproducteurs relèvent d’au moins trois États parties à la Convention européenne sur la coproduction cinématographique susvisée, les stipulations de cette dernière peuvent s’appliquer, dans les conditions prévues à l’article 2 de cette Convention. Ces stipulations prévalent, le cas échéant, sur celles du présent Accord qui leur seraient contraires.
Lorsque ladite Convention ne trouve pas à s’appliquer, les conditions d’admission de telles œuvres cinématographiques doivent faire l’objet d’un examen au cas par cas, et respecter les équilibres fixés aux articles 3 et 4.
II. – FORMATION ET COOPERATION CINEMATOGRAPHIQUE
Article 11
Les autorités compétentes des deux États accordent une attention particulière à la formation aux métiers du cinéma. Elles se concertent afin d’étudier ensemble les mesures à prendre pour faciliter la formation initiale et continue des professionnels. Elles favorisent la conclusion d’accords ou de conventions entre les écoles ou les organismes de formation initiale et continue permettant, notamment, la circulation de leurs étudiants.
Article 12
Les autorités compétentes des deux Parties examinent les moyens propres à favoriser la distribution et la promotion réciproques des œuvres cinématographiques de chacune des deux Parties.
Elles reconnaissent la nécessité de promouvoir la diversité culturelle en facilitant la reconnaissance de leurs cinématographies réciproques, notamment par le biais de programmes d’éducation à l’image ou de participation à des festivals de films.
La présentation dans les festivals d’œuvres cinématographiques coproduites doit être assurée par la Partie auquel appartient le producteur majoritaire sauf dispositions différentes prises par les deux autorités compétentes.
Article 13
Les autorités compétentes des deux Parties examinent les moyens propres pour favoriser les échanges de savoir-faire entre les professionnels (artistes, techniciens …).
Article 14
Les autorités compétentes des deux Parties s’emploient à développer la coopération entre les cinémathèques et les organismes de conservation d’archives cinématographiques des deux Parties.
III. – COMMISSION MIXTE
Article 15
1. Pour suivre et faciliter l’application du présent Accord et en suggérer, le cas échéant, des modifications, il est institué une Commission mixte composée de représentants des autorités compétentes et de professionnels des deux Parties.
2. Pendant la durée du présent Accord, cette Commission se réunit en principe tous les deux ans alternativement en Slovénie et en France.
Elle peut également être convoquée à la demande de l’une des autorités compétentes, notamment en cas de modification soit de la législation, soit de la réglementation applicable à l’industrie cinématographique ou dans le cas où le fonctionnement de l’Accord rencontre dans son application des difficultés d’une particulière gravité, notamment en cas de déséquilibre des échanges.
Dans cette dernière hypothèse, si la Commission mixte ne s’est pas réunie dans les plus brefs délais en vue d’examiner les moyens de restaurer l’équilibre, les autorités compétentes n’admettent au bénéfice de la coproduction les films remplissant aux conditions du présent Accord que dans de strictes conditions de réciprocité – un film pour un film.
IV. – DISPOSITIONS FINALES
Article 16
Le présent Accord entre en vigueur à la date de la réception de la dernière notification par voie diplomatique par laquelle les Parties s’informent mutuellement sur l’accomplissement des procédures internes nécessaires pour l’entrée en vigueur de l’Accord.
Le présent Accord est conclu pour une durée d’une année et peut être prolongé, par tacite reconduction, pour de nouvelles périodes, chacune d’un an.
Chacune des deux Parties peut dénoncer le présent Accord, en tout moment, par notification écrite transmise par voie diplomatique. Dans ce cas, l’accord cesse d’être valable dans un délai de 3 mois après la date de la réception de la notification. La dénonciation de l’Accord ne remet pas en cause les droits et obligations des Parties liés aux projets engagés dans le cadre du présent Accord, sauf décision contraire des Parties.
En foi de quoi, les représentants des Parties, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord.
Fait à Bruxelles, le 19 mai 2011, en deux exemplaires, chacun en langues slovène et française, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement
de la République de Slovénie
Majda Širca m.p.
 
Pour le Gouvernement
de la République française
Frédéric Mitterrand m.p.
ANNEXE
Procédures d’application
Les producteurs de chacune des deux Parties doivent, pour être admis au bénéfice de l’Accord, joindre à leur demande d’admission, avant le début des prises de vues, à l’autorité compétente, un dossier comportant :
– un document concernant l’acquisition des droits d’auteur pour l’exploitation de l’œuvre cinématographique ;
– un synopsis donnant des informations précises sur la nature du sujet de l’œuvre cinématographique ;
– la liste des éléments techniques et artistiques ;
– le plan de travail complété par l’indication du nombre de semaines de prises de vues (studios et extérieurs) et des lieux de prises de vues ;
– un devis et un plan de financement détaillé ;
– le contrat de coproduction.
L’autorité compétente de la Partie à participation minoritaire ne donne son approbation qu’après avoir reçu l’avis de l’autorité compétente de la Partie à participation majoritaire.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za kulturo.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-21/2012/4
Ljubljana, dne 27. junija 2012
EVA 2012-1811-0059
Vlada Republike Slovenije
Karel Erjavec l.r.
Minister

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti