Uradni list

Številka 37
Uradni list RS, št. 37/2013 z dne 29. 4. 2013
Uradni list

Uradni list RS, št. 37/2013 z dne 29. 4. 2013

Kazalo

37. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu in Protokola o spremembi Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu (BINRZP), stran 319.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu in Protokola o spremembi Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu (BINRZP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu in Protokola o spremembi Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu (BINRZP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 2. aprila 2013.
Št. 003-02-4/2013-2
Ljubljana, dne 10. aprila 2013
Borut Pahor l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO INDIJE O REDNEM ZRAČNEM PROMETU IN PROTOKOLA O SPREMEMBI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO INDIJE O REDNEM ZRAČNEM PROMETU (BINRZP)
1. člen
Ratificirata se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu, sklenjen v New Delhiju 16. februarja 2004 in Protokol o spremembi Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu, sklenjen v Ljubljani 9. novembra 2012.
2. člen
Besedili sporazuma in protokola se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasita(*):
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu
Vlada Republike Slovenije in
Vlada Indije,
v nadaljevanju »pogodbenici«, sta se
kot pogodbenici Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila dana na voljo za podpis v Chicagu 7. decembra 1944,
ker želita poglobiti sodelovanje na področju zračnega prometa in zagotoviti potrebno osnovo za zračni promet med svojima ozemljema,
dogovorili o:
1. člen
OPREDELITEV POJMOV
1. V tem sporazumu:
a) »konvencija« pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila dana na voljo za podpis v Chicagu 7. decembra 1944, ter vključuje vsako prilogo, sprejeto v skladu z 90. členom omenjene konvencije, in vsako spremembo prilog ali konvencije v skladu z njenim 90. in 94. členom v tisti meri, v kateri te priloge ali spremembe veljajo za obe pogodbenici;
b) »pristojna organa« pomeni za Republiko Slovenijo Ministrstvo za promet in za Republiko Indijo generalnega direktorja za civilno letalstvo ali v obeh primerih katero koli drugo osebo ali organ, pooblaščen za opravljanje nalog, ki jih zdaj opravljata omenjena organa;
c) »določeni prevoznik« pomeni letalskega prevoznika, ki je bil v skladu s 3. členom tega sporazuma določen in pooblaščen za opravljanje dogovorjenih prevozov;
d) »tarifa« pomeni cene, ki jih je treba plačati za prevoz potnikov, prtljage in tovora, ter pogoje, na podlagi katerih se te cene uporabljajo, vključno s provizijo in drugimi dodatnimi plačili za posredovanje ali prodajo prevoznih listin, izvzeti pa so nadomestila in pogoji za prevoz pošte;
e) »ozemlje« v odnosu do države ima pomen, določen v 2. členu konvencije;
f) »zračni promet«, »mednarodni zračni promet«, »letalski prevoznik« in »pristanek v nekomercialne namene« pomenijo isto, kot je določeno v 96. členu konvencije.
2. Priloga je sestavni del sporazuma. Vsa sklicevanja na sporazum vključujejo prilogo, če ni izrecno drugače dogovorjeno.
2. člen
PODELITEV PRAVIC
1. Vsaka pogodbenica podeli drugi pogodbenici v sporazumu določene pravice, da opravlja zračne prevoze na progah, določenih v pregledih v prilogi. Ti prevozi in te proge se v nadaljnjem besedilu imenujejo »dogovorjeni prevozi« in »določene proge«.
2. V skladu z določbami tega sporazuma imajo določeni prevozniki pogodbenic pri opravljanju mednarodnega zračnega prometa:
a) pravico do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka;
b) pravico do pristankov v nekomercialne namene na ozemlju druge pogodbenice;
c) pravico na ozemlju druge pogodbenice v krajih, določenih v prilogi tega sporazuma, vkrcati in izkrcati potnike, prtljago, tovor in pošto ločeno ali skupaj, ki so namenjeni v kraje ali prihajajo iz krajev na ozemlju pogodbenice, ki določi prevoznika;
d) pravico na ozemlju tretjih držav v krajih, določenih v prilogi sporazuma, vkrcati in izkrcati potnike, prtljago, tovor in pošto ločeno ali skupaj, ki so namenjeni v kraje ali prihajajo iz krajev na ozemlju druge pogodbenice, določenih v prilogi sporazuma.
3. Ob upoštevanju določb tretjega in četrtega odstavka 3. člena tega sporazuma imajo tudi prevozniki pogodbenic, ki niso bili določeni v skladu s tem sporazumom, pravice, določene v pododstavkih a) in b) drugega odstavka tega člena.
4. Nobene določbe tega člena ni možno razumeti tako, da ima določeni prevoznik ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice pravico za plačilo ali najemnino vkrcati potnike, prtljago, tovor in pošto, namenjene v kakšen drug kraj na njenem ozemlju.
3. člen
DOLOČITEV IN DOVOLJENJA ZA OPRAVLJENJE PROMETA
1. Vsaka pogodbenica ima pravico določiti do dva prevoznika za opravljanje dogovorjenih prevozov na določenih progah ter umakniti ali spremeniti tako določitev. Pristojna organa pogodbenic pisno obvestita drug drugega o določitvi prevoznikov.
2. Pristojni organ, ki je prejel obvestilo o določitvi, ob upoštevanju določb tretjega in četrtega odstavka tega člena nemudoma izda prevoznikom, ki jih je določila druga pogodbenica, potrebna dovoljenja za opravljanje prometa.
3. Pristojni organ ene pogodbenice lahko od prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, zahteva dokaz, da izpolnjuje pogoje, določene v zakonih in predpisih, ki jih ta organ v skladu z določbami konvencije običajno uporablja za mednarodni zračni promet.
4. Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali za uresničevanje pravic iz 2. člena sporazuma postaviti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni, kadar koli omenjena pogodbenica ni prepričana, da sta pretežni del lastništva in dejanski nadzor prevoznika v rokah pogodbenice, ki določi prevoznika, ali njenih državljanov. V tem odstavku »pretežni del lastništva in dejanski nadzor« pomeni, da se v primeru, ko določeni prevoznik opravlja dogovorjene prevoze s sklenitvijo kakršnega koli sporazuma (razen sporazuma o finančnem lizingu) z letalskim prevoznikom katere koli druge države ali vlado ali državljani katere koli druge države, šteje, da pogodbenica, ki določi prevoznika, ali njeni državljani nimajo pretežnega dela lastništva in dejanskega nadzora nad določenim prevoznikom, razen če pogodbenica ali njeni državljani poleg lastništva večinskega deleža premoženja določenega prevoznika nimajo še:
i) dejanskega nadzora v upravi določenega prevoznika in
ii) lastništva in dejanskega nadzora nad večjim delom letalske flote in opreme določenega prevoznika.
5. Ko določeni prevoznik dobi dovoljenje za opravljanje prometa v skladu z drugim odstavkom tega člena, ga lahko začne opravljati kadar koli, če izpolnjuje ustrezne določbe sporazuma.
4. člen
PREKLIC IN ZAČASEN ODVZEM DOVOLJENJA ZA OPRAVLJANJE PROMETA
1. Vsaka pogodbenica ima pravico preklicati ali začasno odvzeti dovoljenje za opravljanje prometa za uresničevanja pravic, določenih v 2. členu tega sporazuma, določenemu prevozniku druge pogodbenice ali za uresničevanje teh pravic določiti take pogoje, ki jih šteje za potrebne, če:
a) prevoznik ne more dokazati, da sta pretežni del lastništva in dejanski nadzor v rokah pogodbenice, ki ga določi, ali njenih državljanov ali
b) prevoznik ne spoštuje zakonov in predpisov pogodbenice, ki daje te pravice, ali
c) prevoznik ne opravlja dogovorjenih prevozov pod pogoji, določenimi v tem sporazumu.
2. Ta pravica se uveljavi samo po posvetovanju z drugo pogodbenico, razen če so takojšen preklic, začasen odvzem dovoljenja za opravljanje prometa ali določitev pogojev iz prvega odstavka tega člena nujno potrebni za preprečitev nadaljnjega kršenja zakonov in predpisov.
5. člen
URESNIČEVANJE PRAVIC
1. Določeni prevozniki imajo poštene in enake možnosti za opravljanje dogovorjenih prevozov med ozemljema pogodbenic.
2. Določeni prevozniki ene pogodbenice upoštevajo interese določenih prevoznikov druge pogodbenice, tako da ne bodo neprimerno vplivali na dogovorjene proge teh prevoznikov.
3. Glavni cilj dogovorjenih prevozov je zagotavljati zmogljivosti, ki ustrezajo predvidenim potrebam potnikov po letalskem prevozu med ozemljema pogodbenic.
4. Pravica vsakega določenega prevoznika do opravljanja mednarodnega prometa med ozemljem druge pogodbenice in ozemlji tretjih držav se uresničuje v skladu s splošnimi načeli normalnega razvoja letalskega prevoza, ki ga priznavata pogodbenici, če je zmogljivost prilagojena:
a) povpraševanju po prevozu na ozemlje pogodbenice, ki je določila prevoznika, in z njega;
b) povpraševanju po prevozu na območjih, čez katera potekajo dogovorjeni prevozi, ob upoštevanju lokalnega in regionalnega prevoza;
c) potrebam gospodarnega opravljanja dogovorjenih prevozov.
5. Na podlagi načel, določenih v prejšnjih odstavkih, se o potrebnih zmogljivostih in pogostosti poletov določenih prevoznikov pogodbenic dogovorita pristojna organa pogodbenic. V ta namen se najprej sestanejo določeni prevozniki pogodbenic, da po možnosti pripravijo skupna priporočila.
6. Povečanje potrebnih zmogljivosti mora temeljiti predvsem na povečanju potreb po prevozu med ozemljema pogodbenic, o čemer morajo najprej razpravljati določeni prevozniki pogodbenic, dokončno pa se morata sporazumeti pristojna organa. Do takega sporazuma ali dogovora se uporabljajo veljavne pravice do zmogljivosti in pogostosti poletov.
7. Nobena pogodbenica ne sme enostransko omejiti opravljanja prometa določenih prevoznikov druge pogodbenice, razen v skladu z določbami tega sporazuma ali s takimi enotnimi pogoji, kot jih predvideva konvencija.
6. člen
CARINSKE DAJATVE IN POSTOPKI
1. Letala, ki jih v mednarodnem zračnem prometu uporabljajo določeni prevozniki ene od pogodbenic, kakor tudi njihova običajna oprema, zaloge goriva in maziv ter druge zaloge, ki so že na letalu oziroma so naložene na letalo izključno za porabo letala ali za uporabo na letalu, se glede carinskih dajatev, inšpekcijskih taks in drugih podobnih dajatev na ozemlju druge pogodbenice ne obravnavajo manj ugodno, kot se v tej pogodbenici obravnavajo njena letala v rednem mednarodnem prometu ali letalski prevozniki držav z največjimi ugodnostmi.
2. Enako se obravnavajo rezervni deli, uvoženi na ozemlje ene pogodbenice zaradi vzdrževanja ali popravila letala, ki ga v mednarodnem prometu uporablja določeni prevoznik druge pogodbenice.
3. Nobena pogodbenica ni obvezana zagotoviti določenim prevoznikom druge pogodbenice oprostitve ali znižanja carinskih dajatev, inšpekcijskih taks ali podobnih dajatev, razen če druga pogodbenica ne zagotovi oprostitve ali znižanja takih dajatev določenim prevoznikom prve pogodbenice.
4. Običajna oprema v letalu kot tudi predmeti in zaloge, ki so v letalih določenega prevoznika ene pogodbenice, se smejo na ozemlju druge pogodbenice raztovoriti le z odobritvijo carinskih organov tega ozemlja.
5. Za material, naveden v prvem, drugem in četrtem odstavku tega člena, se lahko zahteva, da je pod carinskim nadzorom.
7. člen
UPORABA ZAKONOV IN PREDPISOV
1. Zakoni in predpisi ene pogodbenice, ki urejajo vstop na njeno ozemlje in odhod z njega za letala v mednarodnem zračnem prometu ali polete teh letal znotraj njenega ozemlja, se uporabljajo tudi za določene prevoznike druge pogodbenice.
2. Zakoni in predpisi ene pogodbenice, ki urejajo vstop na njeno ozemlje, bivanje na njem in odhod z njega za potnike, posadko, prtljago, tovor ali pošto, kot na primer postopki glede vstopa, izstopa, izseljevanja in priseljevanja, ter carinske, devizne in sanitarne ukrepe, se uporabljajo za potnike, posadko, prtljago, tovor in pošto na letalih določenih prevoznikov druge pogodbenice, dokler so na omenjenem ozemlju.
3. Nobena pogodbenica nima pravice svojemu prevozniku v primerjavi z določenim prevoznikom druge pogodbenice dajati kakršne koli prednosti pri uporabi zakonov in predpisov, omenjenih v tem členu.
4. Za potnike v neposrednem tranzitu čez ozemlje ene pogodbenice velja samo zelo poenostavljen nadzor. Prtljaga in tovor v neposrednem tranzitu sta oproščena carinskih in drugih podobnih dajatev.
8. člen
PRIZNAVANJE SPRIČEVAL IN DOVOLJENJ
1. Spričevala o plovnosti, spričevala o usposobljenosti in dovoljenja, ki jih je izdala ali potrdila ena pogodbenica, druga pogodbenica med njihovo veljavnostjo prizna kot veljavna, če so izpolnjeni minimalni standardi po konvenciji.
2. Pogodbenici pa si pridržujeta pravico, da za prelete nad svojim ozemljem ne priznata veljavnosti spričeval o usposobljenosti in dovoljenj, ki jih je njunim državljanom izdala ali potrdila druga pogodbenica ali katera koli druga država.
9. člen
VARNOST LETALSTVA
1. V skladu s svojimi pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici potrjujeta, da je njuna medsebojna obveznost varovanja civilnega letalstva pred dejanji nezakonitega vmešavanja sestavni del sporazuma. Brez omejitev za večino pravic in obveznosti po mednarodnem pravu pogodbenici delujeta predvsem v skladu z določbami Konvencije o kaznivih dejanjih in nekaterih drugih dejanjih, storjenih na zrakoplovih, podpisane v Tokiu 14. septembra 1963, Konvencije o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, podpisane v Haagu 16. decembra 1970, Konvencije o zatiranju nezakonitih dejanj zoper varnost civilnega letalstva, podpisane v Montrealu 23. septembra 1971, in njenega dopolnilnega Protokola o zatiranju nezakonitih nasilnih dejanj na letališčih za mednarodno civilno zrakoplovstvo, podpisanega v Montrealu 24. februarja 1988.
2. Pogodbenici na zahtevo druga drugi dajeta vso potrebno pomoč, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih letal in druga nezakonita dejanja zoper varnost teh letal, njihovih potnikov in posadke, letališč in naprav za zračno navigacijo ter vsako drugo ogrožanje varnosti civilnega letalstva.
3. Pogodbenici v medsebojnih odnosih ravnata v skladu z določbami Mednarodne organizacije civilnega letalstva o varnosti zračne plovbe, opredeljenimi v prilogah h konvenciji, v taki meri, v kateri določbe o varnosti veljajo za pogodbenici. Od letalskih prevoznikov, ki so vpisani v njuna registra ali imajo svojo glavno poslovno enoto ali stalni sedež na njunih ozemljih, ter od letaliških podjetij na svojih ozemljih zahtevata, da delujejo v skladu s takimi določbami o varnosti letalstva.
4. Pogodbenici soglašata, da lahko od takih letalskih prevoznikov zahtevata spoštovanje letalskih varnostnih predpisov, omenjenih v tretjem odstavku tega člena, ki jih druga pogodbenica zahteva za vstop na svoje ozemlje, odhod z njega oziroma bivanje na njem. Vsaka pogodbenica mora na svojem ozemlju zagotoviti učinkovito izvajanje ukrepov za zavarovanje letal, pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, tovora in zalog pred ali med vkrcavanjem ali natovarjanjem. Vsaka pogodbenica tudi z naklonjenostjo obravnava vse prošnje druge pogodbenice za uvedbo razumnih posebnih varnostnih ukrepov zaradi določene grožnje.
5. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji z ugrabitvijo civilnega letala ali drugega nezakonitega dejanja zoper varnost takega letala, njegovih potnikov in posadke, letališča ali opreme za zračno navigacijo pogodbenici pomagata druga drugi tako, da poskrbita za lažje komuniciranje in druge ustrezne ukrepe, s katerimi bi hitro in varno končali tak dogodek ali grožnjo.
6. Vsaka pogodbenica sprejme ukrepe, ki jih šteje za primerne, da zadrži na tleh letalo, ki je bilo nezakonito ugrabljeno ali zaradi drugih dejanj nezakonitega vmešavanja, ki je pristalo na njenem ozemlju, razen če je njegov odhod potreben zaradi najpomembnejše dolžnosti varovanja človeških življenj. Po možnosti se taki ukrepi sprejmejo na podlagi medsebojnih posvetovanj.
10. člen
DAJATVE ZA UPORABNIKE
1. Vsaka pogodbenica lahko uvede ali dovoli uvedbo upravičenih in primernih dajatev za določene prevoznike druge pogodbenice za uporabo letališča ter naprav in služb za zračno navigacijo. Te dajatve temeljijo na zdravih ekonomskih načelih.
2. Take dajatve za uporabnike, ki jih za določene prevoznike ene pogodbenice uvede druga pogodbenica, ne morejo biti višje od dajatev, ki jih plačujejo domača letala, ki opravljajo redne mednarodne polete.
3. Vsaka pogodbenica spodbuja posvetovanja o dajatvah za uporabnike med svojimi organi, pristojnimi za določanje dajatev, ter prevozniki, ki uporabljajo storitve in zmogljivosti, ki jih zagotavljajo organi, pristojni za določanje dajatev, prek predstavništev teh prevoznikov. Uporabnikom je mogoče poslati primerno obvestilo o predlogih za spremembe dajatev za uporabnike, da lahko izrazijo svoje poglede, preden začnejo spremembe veljati.
11. člen
KOMERCIALNE DEJAVNOSTI
1. Določeni prevozniki ene pogodbenice imajo pravico, da na ozemlju druge pogodbenice organizirajo ustrezna predstavništva. Ta predstavništva lahko vključujejo komercialno, operativno in tehnično osebje, ki ga lahko sestavlja pripeljano ali lokalno najeto osebje ali storitve druge organizacije, družbe ali letalskega prevoznika, ki svojo dejavnost opravlja na ozemlju druge pogodbenice in je pooblaščeno za opravljanje takih storitev na ozemlju te pogodbenice.
2. Za komercialne dejavnosti velja načelo vzajemnosti. Za predstavnike in osebje veljajo zakoni in predpisi druge pogodbenice, ki bo v skladu s temi zakoni in predpisi sprejela vse potrebne ukrepe, da bodo lahko predstavništva letalskih prevoznikov, ki jih je določila druga pogodbenica, svoje dejavnosti opravljala na ustrezen način.
3. Pogodbenica še posebej dovoljuje določenim prevoznikom druge pogodbenice, da na njenem ozemlju prodajajo svoje prevozne zmogljivosti neposredno ali po lastni presoji po zastopnikih. Vsak prevoznik ima pravico prodajati take prevozne zmogljivosti in vsakdo jih lahko prosto kupuje v lokalni valuti ali v prosto zamenljivih valutah drugih držav v skladu z veljavnimi deviznimi predpisi.
12. člen
MENJAVA IN PRENOS PRIHODKOV
1. Vsak določeni prevoznik ima pravico zamenjati in v skladu z veljavnimi deviznimi predpisi v svojo državo poslati prihodke, ki presegajo lokalne izdatke.
2. Taki prenosi se izvedejo po uradnem menjalnem tečaju za devizna plačila, če pa uradnih tečajev ni, po tečajih, ki prevladujejo na deviznem trgu, za devizna plačila.
3. Če so plačila med pogodbenicama urejena s posebnim sporazumom, velja ta sporazum.
13. člen
TARIFE
1. Tarife, ki jih bo določeni prevoznik uporabljal v zvezi s kakršnim koli prometom na ozemlje druge pogodbenice ali z njega, so določene na primerni ravni, pri čemer so upoštevani vsi pomembni dejavniki, vključno s celotnimi stroški prevoza, primernim dobičkom, posebnostmi posamezne proge in tarifami drugih prevoznikov.
2. Tarife iz prvega odstavka tega člena se po možnosti določijo s sporazumom med določenimi prevozniki obeh pogodbenic in po posvetovanju z drugimi prevozniki, ki opravljajo prevoze na tej progi ali njenem delu. Določeni prevozniki, kadar koli je to mogoče, dosežejo tak sporazum z uporabo postopka za določanje cen, ki ga je uvedel mednarodni organ, ki oblikuje predloge na tem področju.
3. Tako določene tarife je treba predložiti pristojnima organoma pogodbenic v odobritev vsaj šestdeset dni pred predlaganim datumom njihove uvedbe. V posebnih primerih je ta rok lahko krajši, če ga odobrita pristojna organa. Če v tridesetih dneh po predložitvi tarif nobeden od pristojnih organov drugemu pristojnemu organu ne sporoči svojega nestrinjanja, se šteje, da so tarife sprejete.
4. Če se določena prevoznika ne moreta sporazumeti ali če tarife ne odobri pristojni organ ene pogodbenice, jo poskušata sporazumno določiti pristojna organa pogodbenic. Pogajanja se začnejo v tridesetih dneh od dneva, ko postane jasno, da se določeni prevozniki ne morejo dogovoriti o tarifah, ali ko je pristojni organ ene pogodbenice sporočil pristojnemu organu druge pogodbenice, da se ne strinja s tarifami.
5. Če se pristojna organa ne moreta sporazumeti v skladu s četrtim odstavkom tega člena, se spor reši po določbah iz 17. člena tega sporazuma.
6. Že določena tarifa velja, dokler ni določena nova po določbah tega člena ali 17. člena tega sporazuma, vendar ne več kot 12 mesecev od datuma, ko bi sicer nehala veljati.
7. Pristojna organa pogodbenic si prizadevata zagotoviti, da določeni prevozniki upoštevajo dogovorjene tarife, registrirane pri pristojnih organih pogodbenic.
14. člen
PREDLOŽITEV REDOV LETENJA
1. Določeni prevozniki morajo predložiti predvideni red letenja v odobritev pristojnemu organu druge pogodbenice najmanj šestdeset dni, preden začnejo opravljati dogovorjene prevoze. Podobno informacijo morajo poslati vsaj 30 dni pred predvidenimi spremembami opravljanja dogovorjenih prevozov.
2. Za dodatne polete, ki jih določeni prevoznik ene pogodbenice želi opraviti pri dogovorjenih prevozih zunaj potrjenega reda letenja, mora predhodno zaprositi pristojni organ druge pogodbenice. Tako prošnjo mora predložiti vsaj štirinajst dni pred začetkom takih poletov.
3. Določeni prevozniki morajo prav tako zagotoviti kakršno koli informacijo, ki bi pristojni organ druge pogodbenice prepričala, da so zahteve tega sporazuma pravilno upoštevane.
15. člen
ZAGOTAVLJANJE STATISTIČNIH PODATKOV
Pristojna organa pogodbenic na zahtevo zagotavljata oziroma od svojih določenih prevoznikov zahtevata, da zagotovijo pristojnemu organu druge pogodbenice statistične podatke, ki se nanašajo na promet, ki je bil vsak mesec opravljen pri dogovorjenih prevozih na ozemlje te pogodbenice in z njega, vključno s kraji vkrcanja in izkrcanja. Ti statistični podatki se zagotovijo, kakor hitro je mogoče po koncu vsakega meseca, vendar najkasneje 60 dni po mesecu, na katerega se nanašajo.
16. člen
POSVETOVANJA
Pogodbenici lahko kadar koli zahtevata posvetovanje o uresničevanju, razlagi, uporabi ali spremembi tega sporazuma. Taka posvetovanja med pristojnima organoma, ki se lahko opravijo kot razprave ali z dopisovanjem, se morajo začeti v šestdesetih dneh po prejemu pisne zahteve druge pogodbenice, če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
17. člen
REŠEVANJE SPOROV
Če pride do spora zaradi razlage ali uporabe sporazuma, ga skušata pristojna organa pogodbenic sama rešiti s pogajanji; če to ne uspe, ga predložita v reševanje pogodbenicama.
18. člen
SPREMEMBE
1. Če pogodbenica meni, da bi bilo katero koli določbo tega sporazuma zaželeno spremeniti, taka sprememba začne veljati, če sta se o njej sporazumeli pogodbenici, na dan, ko se pogodbenici obvestita o izpolnitvi z ustavo predpisanih postopkov.
2. O spremembah priloge k temu sporazumu se lahko dogovorita neposredno pristojna organa pogodbenic in začnejo veljati na dan, ki ga določita pristojna organa.
3. Ob sklenitvi kakršne koli splošne večstranske konvencije o zračnem prometu, ki bi bila zavezujoča za pogodbenici, se ta sporazum spremeni, tako da ustreza določbam take konvencije.
19. člen
PRENEHANJE VELJAVNOSTI
1. Vsaka pogodbenica lahko kadar koli pisno sporoči drugi pogodbenici svojo odločitev o odpovedi tega sporazuma. Tako obvestilo mora biti hkrati poslano Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
2. Ob takem obvestilu sporazum preneha veljati dvanajst mesecev od dneva, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo, razen če je obvestilo sporazumno umaknjeno pred iztekom tega roka.
3. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema obvestila, se šteje, da ga je prejela štirinajst dni po dnevu, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.
20. člen
REGISTRACIJA PRI MEDNARODNI ORGANIZACIJI CIVILNEGA LETALSTVA
Ta sporazum ter vse spremembe se registrirajo pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
21. člen
ZAČETEK VELJAVNOSTI
Ta sporazum začne veljati na dan, ko pogodbenici druga drugo obvestita, da so v tem primeru izpolnjene potrebne ustavne formalnosti.
Na dan, ko začne veljati ta sporazum, prenehajo veljati za opravljanje storitev zračnega prometa med Republiko Slovenijo in Indijo določbe Sporazuma o zračnem prometu med Vlado Socialistične federativne republike Jugoslavije in Vlado Indije z dne 31. 10. 1989.
V potrditev dogovorjenega sta pooblaščenca pogodbenic podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v New Delhiju dne 16. februarja 2004 v dveh izvirnikih v slovenskem jeziku, hindi in angleškem jeziku, pri čemer so besedila enako verodostojna. Ob različnih razlagah prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Dimitrij Rupel l.r.
 
Za Vlado
Indije
Yashwant Sinha l.r.
P R I L O G A
PREGLED PROG
PREGLED I
Proge, na katerih lahko zračne prevoze opravljajo določeni prevozniki Republike Slovenije:
      Kraji    Vmesni    Kraji v Naslednji
      odhoda    kraji    Indiji    kraji
      Kraji     bodo      bodo      bodo
        v     določeni  določeni  določeni
    Sloveniji  kasneje   kasneje  kasneje
PREGLED II
Proge, na katerih lahko zračne prevoze opravljajo določeni prevozniki Republike Indije:
      Kraji    Vmesni    Kraji v  Naslednji
      odhoda    kraji   Sloveniji   kraji
     Kraji v    bodo      bodo       bodo
      Indiji  določeni  določeni   določeni
               kasneje   kasneje   kasneje
P R O T O K O L
o spremembi Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu
Preambula
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Indije, v nadaljnjem besedilu »pogodbenici«, sta se,
ob upoštevanju nujnosti dopolnitve Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu, podpisanega 16. februarja 2004 (v nadaljnjem besedilu »Sporazum«) v skladu z Memorandumom o soglasju, podpisanem 21. oktobra 2011 v Mumbaju,
dogovorili:
1. člen
Določitev prevoznika in izdaja dovoljenja za opravljanje letalskega prevoza
Prvi odstavek 3. člena Sporazuma se črta v celoti in nadomesti z:
»Vsaka pogodbenica ima pravico, da določi letalskega prevoznika ali letalske prevoznike za opravljanje dogovorjenih prevozov in da prekliče določitev katerega koli letalskega prevoznika ali da predhodno določenega letalskega prevoznika zamenja z drugim letalskim prevoznikom. Taka določitev se izvede pisno in pošlje pogodbenici po diplomatski poti.«
2. člen
Priloga
Priloga k Sporazumu se spremeni:
1. Za Pregledom II Priloge k Sporazumu se vstavijo novi členi:
»1.
Tovorni prevoz
Določeni letalski prevoznik/prevozniki vsake pogodbenice imajo pravico do opravljanja tovornih prevozov v kateri koli kraj/katere koli kraje ali iz njega ali njih na ozemlju druge pogodbenice preko katerega koli kraja/katerih koli krajev vmesnega pristanka in v kateri koli naslednji kraj/katere koli naslednje kraje brez omejitev glede števila prevozov in vrste zrakoplova, s polnimi prometnimi pravicami tretje, četrte in pete svoboščine, brez uresničevanja kabotažnih pravic. Taki tovorni prevozi se prav tako lahko opravljajo po dogovorih o sodelovanju glede trženja, kot so uporaba skupnih oznak poletov, rezervacija prostora itd., s katerim koli letalskim prevoznikom/katerimi koli letalskimi prevozniki, vključno z letalskimi prevozniki tretjih držav.
2.
Prilagodljivost določanja prog
Določeni letalski prevoznik/prevozniki lahko letijo v kateri koli kraj vmesnega pristanka in/ali naslednji kraj, ki ni naveden v Pregledu prog, brez uresničevanja prometnih pravic pete svoboščine.
3.
Intermodalni prevozi
Določeni letalski prevoznik/prevozniki vsake pogodbenice smejo uporabiti v zvezi z zračnim prevozom potnikov in tovora kateri koli intermodalni prevoz v kateri koli kraj na ozemlju druge pogodbenice ali iz njega. Taki letalski prevoznik/prevozniki se lahko odločijo, da sami opravljajo intermodalni prevoz ali da ga zagotavljajo na podlagi dogovorov, vključno z uporabo skupnih oznak poletov, z drugimi prevozniki. Intermodalni prevozi se lahko zagotovijo kot direktni prevozi in po enotni ceni za zračni in intermodalni prevoz skupaj, če so potniki in špediterji obveščeni o ponudnikih takega prevoza.
4.
Dogovori o sodelovanju glede trženja
1. Določeni letalski prevoznik/prevozniki vsake pogodbenice lahko sklenejo dogovore o sodelovanju glede trženja, kot so uporaba skupnih oznak poletov, rezervacija prostora ali kateri koli drugi dogovor o skupnem poslu z –
a) določenim letalskim prevoznikom/določenimi letalskimi prevozniki iste pogodbenice; ali
b) določenim letalskim prevoznikom/določenimi letalskimi prevozniki druge pogodbenice ali
c) določenim letalskim prevoznikom/določenimi letalskimi prevozniki tretje države.
2. Letalski prevoznik/prevozniki, ki opravljajo prevoze in sodelujejo pri dogovorih o sodelovanju glede trženja, imajo temeljne prometne pravice, vključno s pravicami do prog in pravicami do zmogljivosti, in izpolnjujejo zahteve, ki se običajno uporabljajo za take sporazume.
3. Vsi letalski prevozniki, ki sodelujejo v dogovorih o sodelovanju glede trženja, imajo temeljne pravice do prog in izpolnjujejo zahteve, ki se običajno uporabljajo za take sporazume.
4. Skupna zmogljivost, opravljena z letalskimi prevozi, izvajanimi po takih dogovorih, se mora upoštevati samo pri pravicah do zmogljivosti pogodbenice, ki določi letalskega prevoznika/letalske prevoznike, ki opravljajo prevoze. Zmogljivost, ki jo tržni letalski prevoznik/prevozniki na takih prevozih zagotavljajo, se ne upošteva pri pravicah do zmogljivosti pogodbenice, ki določi tega letalskega prevoznika.
5. Določeni letalski prevoznik/prevozniki katere koli od obeh strani smejo prenesti promet, tj. (starburst) med zrakoplovi, vključenimi v prevoze z uporabo skupnih oznak poletov, brez omejitve glede števila, velikosti ali vrste zrakoplova.
6. Poleg letalskega prevoznika/letalskih prevoznikov, ki opravljajo prevoze, lahko letalski organi vsake pogodbenice zahtevajo, da pred začetkom letalskih prevozov po dogovorih o sodelovanju glede trženja letalski prevoznik/prevozniki, ki prevoze tržijo, vložijo preglede prog v odobritev in prav tako predložijo katere koli druge dokumente.
7. Pri zagotavljanju prevozov za prodajo po takih dogovorih, mora zadevni letalski prevoznik ali njegov zastopnik kupcu jasno razložiti na kraju prodaje, kateri letalski prevoznik bo opravljal prevoz na vsakem odseku prevoza in s katerim letalskim prevoznikom/katerimi letalskimi prevozniki kupec sklepa pogodbeno razmerje.
8. Pred zagotavljanjem prevoza pod skupno oznako se partnerji dogovora o skupni oznaki dogovorijo, katera stranka bo odgovorna za varovanje, varnost, pospeševanje, odškodninsko odgovornost in druge potrošniške zadeve. Tak dogovor se pred izvedbo dogovorov o letih pod skupno oznako vloži pri letalskih organih obeh pogodbenic in ga ti potrdijo«.
3. člen
Končne določbe
ZAČETEK VELJAVNOSTI
1. Ta protokol začne veljati na datum prejema poznejšega pisnega obvestila pogodbenic, da so končani njuni notranji pravni postopki, potrebni za začetek veljavnosti tega protokola.
2. Protokol velja za enako obdobje in pod enakimi pogoji kot Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Indije o rednem zračnem prometu.
Sestavljeno v Ljubljani dne 9. 11. 2012 v dveh izvirnikih v slovenskem jeziku, hindi in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi ali uporabi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Zvone Černač l.r.
 
Za Vlado
Republike Indije
Shri K. N. Shrivastava l.r.
A G R E E M E N T
between the government of the Republic of Slovenia and the Government of India relating to scheduled air services
The Government of the Republic of Slovenia and
the Government of India,
hereinafter referred to as the "Contracting Parties";
Being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944;
Desiring to develop co-operation in the field of air transport, and desiring to establish the necessary basis for the operation of air services between their respective territories;
Have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
1. For the purpose of the present Agreement:
a) the term "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any annex adopted under article 90 of that Convention and any amendment of the annexes or Convention under articles 90 and 94 thereof, so far as those annexes and amendments are applicable for both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means in the case of the Republic of Slovenia, the Ministry of Transport and in the case of the Republic of India, the Director General of Civil Aviation, or, in both cases, any person or body authorised to perform the functions presently assigned to the said authorities;
c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorised in accordance with Article 3 of the present Agreement for the operation of the agreed air services;
d) the term "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which these prices apply, including commission charges and other additional remuneration for agency or sale of transportation documents but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;
e) the term "territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;
f) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention.
2. The Annex forms an integral part of the present Agreement. All references to the Agreement shall include the Annex unless explicitly agreed otherwise.
Article 2
GRANT OF RIGHTS
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of operating air services on the routes specified in the schedules of the Annex. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and " the specified routes" respectively.
2. Subject to the provisions of the present Agreement the airline(s) designated by each Contracting Party shall while operating international air services enjoy:
a) the right to fly across the territory of the other Contracting Party without landing;
b) the right to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes;
c) the right to embark and disembark in the territory of the other Contracting Party, at the points specified in the Annex of the present Agreement, passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, destined for or coming from points in the territory of the Contracting Party designating the airline;
d) the right to embark and disembark in the territory of third countries at the points specified in the Annex of the present Agreement, passengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combination, destined for or coming from points in the territory of the other Contracting Party, specified in the Annex of the present Agreement.
3. Subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of Article 3 of this Agreement, the airline(s) of each Contracting Party, other than those designated under this Agreement, shall also enjoy the rights specified in sub-paragraphs a) and b) of paragraph 2 of this Article.
4. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airline(s) of one Contracting Party the privilege of embarking, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that Contracting Party.
Article 3
DESIGNATION AND OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate to the other Contracting Party up to two airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designation. Such designation shall be effected by virtue of a written notification between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
2. The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraph 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airline(s) of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to prove that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the said authorities in conformity with the provisions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party is not satisfied that the substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals. For the purpose of this paragraph, the expression "substantial ownership and effective control" means that in any case where the designated airline operates the agreed services by entering into any agreement (excluding financial lease agreements) with the airline of any other country or the Government or nationals of any other country, the Contracting Party designating the airlines or its nationals shall not be deemed to have substantial ownership and effective control of the designated airline, unless the Contracting Party or its nationals, in addition to the ownership of the major part of the assets of the designated airline have also:
i) effective control in the management of the designated airline; and
ii) ownership and effective control of the major part of the fleet of aircraft and equipment of the designated airline.
5. Having received the operating authorization provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline may at any time begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement.
Article 4
REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, if:
a) the said airline can not prove that the substantial ownership and effective control are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; or
b) the said airline fails to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting those rights; or
c) the said airline fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.
2. Such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party, unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions provided for under paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations.
Article 5
EXERCISE OF RIGHTS
1. The designated airlines shall enjoy fair and equal opportunities to operate the agreed services between the territories of the Contracting Parties.
2. The designated airline(s) of each Contracting Party shall take into consideration the interests of the designated airline(s) of the other Contracting Party so as not to affect unduly the agreed services of the latter airline.
3. The main objective of the agreed services shall be to provide capacity corresponding to the estimated air transport requirements of the travelling public between the territories of the Contracting Parties.
4. The right of each of the designated airlines to carry international traffic between the territory of the other Contracting Party and the territories of third countries shall be exercised in conformity with the general principles of normal development of air transport to which both Contracting Parties subscribe, and shall be subject to the condition that the capacity shall be adapted:
a) to traffic demand to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;
b) to traffic demand of the areas through which the agreed service passes, local and regional services being taken into account;
c) to the requirements of an economical operation of the agreed services.
5. Based upon the principles enshrined in the preceding paragraphs, the capacity to be provided and the frequency of services to be operated by the designated airlines of each Contracting Party shall be agreed between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. For this purpose, at the first instance, the designated airlines of both Contracting Parties shall meet to reach joint recommendations, if possible.
6. Any increase in the capacity to be provided shall be based primarily on the increased requirements of traffic between the territories of the Contracting Parties and shall at the first instance, be discussed between the designated airlines of both Contracting Parties and shall be subject to agreement between the two aeronautical authorities. Pending such agreement or settlement, the capacity and frequency entitlements already in force shall prevail.
7. Neither Contracting Party shall unilaterally restrict the operations of the designated airline(s) of the other Contracting Party, except according to the terms of the present Agreement or by such uniform conditions as may be contemplated by the Convention.
Article 6
CUSTOMS DUTIES AND PROCEDURES
1. Aircraft operated on international air services by the designated airline(s) of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores already on board, introduced into or taken on board such aircraft and intended solely for use by or in such aircraft shall, with respect to all customs duties, inspection fees and other similar charges be accorded in the territory of the other Contracting Party, treatment no less favourable than that granted by the other Contracting Party to its own airline(s) operating scheduled international air services or to the airlines of the most favoured nation.
2. The same treatment shall be accorded to spare parts entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on the international services by the designated airline(s) of the other Contracting Party.
3. Neither Contracting Party shall be obliged to grant to the designated airline(s) of the other Contracting Party exemption or remission of customs duty, inspection fees or similar charges unless such other Contracting Party grants exemption or remission of such charges to the designated airline(s) of the first Contracting Party.
4. The regular airborne equipment as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of such territory.
5. Materials referred to in paragraphs 1, 2 and 4 of this Article may be required to be kept under Customs supervision or control.
Article 7
APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
1. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into and departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or flights of such aircraft within that territory, shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, sojourn in, and departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration and immigration as well as customs, currency and sanitary measures, shall apply to passengers, crew, baggage, cargo or mail carried by the aircraft of the designated airline(s) of the other Contracting Party while they are within the said territory.
3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own airline over the designated airline(s) of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.
4. Passengers in direct transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from Customs duties and other similar taxes.
Article 8
RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued, or rendered valid, by one of the Contracting Parties shall, during the period of their validity, be recognized as valid by the other Contracting Party, provided that the minimum standards established under the Convention are met.
2. Each Contracting Party, however, reserves the right, to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own territory, certificates of competency and licences granted to, or rendered valid for, its own nationals by the other Contracting Party or by any other State.
Article 9
AVIATION SECURITY
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and its supplementary Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. Each Contracting Party shall take measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which has landed in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Article 10
USER CHARGES
1. Each Contracting Party may impose or permit to be imposed on the designated airline(s) of the other Contracting Party just and reasonable user charges for the use of airport and air navigation facilities and services. These user charges shall be based on sound economic principles.
2. Such user charges levied by one Contracting Party on the designated airline(s) of the other Contracting Party shall not be higher than those which have to be paid by national aircraft operating on scheduled international services.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its competent charging authorities and airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable, through those airlines representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges may be given to such users to enable them to express their views before changes are made.
Article 11
COMMERCIAL ACTIVITIES
1. The designated airline(s) of one Contracting Party shall be permitted to maintain adequate representations in the territory of the other Contracting Party. These representations may include commercial, operational and technical staff, which may consist of transferred or locally engaged personnel or the services of another organisation, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorised to perform such services in the territory of that Contracting Party.
2. For the commercial activities the principle of reciprocity shall apply. The representatives and staff shall be subject to the laws and regulations of the other Contracting Party, and consistent with such laws and regulations, such Contracting Party shall take all necessary steps to ensure that the representations of the airline(s) designated by the other Contracting Party may exercise their activities in an orderly manner.
3. In particular, each Contracting Party grants to the designated airline(s) of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air transportation in its territory directly and, at the airline's discretion, through its agents. Each airline shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation in the currency of that territory or in freely convertible currencies of other countries in accordance with the foreign exchange regulations in force.
Article 12
CONVERSION AND TRANSFER OF REVENUES
1. Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country, in accordance with the foreign exchange regulations in force, receipts in excess of sums locally disbursed.
2. Such transfers shall be effected on the basis of the official exchange rate for currency payment, or where there are no official exchange rates, at the prevailing foreign, exchange market rates for currency payment.
3. If payments between the Contracting Parties are regulated by a special agreement, this special agreement shall apply.
Article 13
TARIFFS
1. The tariffs to be applied by each designated airline in connection with any transportation to and from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, the characteristics of each service and the tariffs charged by other airlines.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be established by mutual agreement by the designated airlines of both Contracting Parties and after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the same route. The designated airlines shall, whenever possible, reach such agreement through the rate fixing procedure established by the international body which formulates proposals in this matter.
3. The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least sixty days before the proposed date of their introduction. In special cases, this time limit may be reduced subject to the agreement of the said authorities. If within thirty days after the submission of the tariffs neither of the aeronautical authorities notifies to the other aeronautical authorities its disapproval, these tariffs shall be considered approved.
4. If the designated airlines cannot agree, or if a tariff is not approved by the aeronautical authorities of one Contracting Party, the aeronautical authorities of both Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement. Such negotiations shall begin within thirty days from the date when it becomes obvious that the designated airlines cannot agree upon a tariff or the aeronautical authorities of one Contracting Party have notified to the aeronautical authorities of the other Contracting Party their disapproval of a tariff.
5. If the aeronautical authorities cannot reach an agreement pursuant to the paragraph 4 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.
6. A tariff already established shall remain in force until a new tariff has been established in accordance with the provisions of this Article or Article 17 of the present Agreement but not longer than twelve months from the date on which it would otherwise have expired.
7. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall exercise their best efforts to ensure that the designated airlines conform to the agreed tariffs filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 14
TIME-TABLE SUBMISSION
1. Not later than sixty days prior to the beginning of the operation of the agreed services, the designated airline(s) shall submit the envisaged time-table for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Similar information shall also be supplied at least 30 days in advance as and when any changes are to be introduced regarding operation of the agreed services.
2. For supplementary flights which a designated airline of one Contracting Party wishes to operate on the agreed services outside the approved time-table, it has to request prior permission from the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such request shall be submitted at least fourteen days before operating such flights.
3. The designated airlines shall also furnish any other information as may be required to satisfy the aeronautical authorities of the other Contracting Party that the requirements of this Agreement are being duly observed.
Article 15
PROVISION OF STATISTICS
The aeronautical authorities of each Contracting Party shall provide or cause its designated airline(s) to provide to the aeronautical authorities of the other Contracting Party statistics relating to the traffic carried during each month on the agreed services to and from the territory of that other Contracting Party, showing the points of embarkation and disembarkation of such traffic. Such statistics shall be furnished as soon as possible after the end of each month, but no later than 60 days following the month to which they relate.
Article 16
CONSULTATIONS
Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of the present Agreement. Such consultations, which may be between the aeronautical authorities and which may be through discussions or by correspondence, shall begin within a period of sixty days from the date the other Contracting Party receives the written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
Article 17
SETTLEMENT OF DISPUTES
If any dispute arises relating to the interpretation or the application of this Agreement, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negotiations between themselves, failing which the dispute shall be referred to the Contracting Parties for settlement.
Article 18
MODIFICATIONS
1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreement, such modification, if agreed between the Contracting Parties, shall enter into force on the date when the Contracting Parties have notified to each other the fulfilment of their constitutional procedures.
2. Modifications to the Annex of the present Agreement may be agreed directly between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall enter into force on the date determined by them.
3. In the event of the conclusion of any general multilateral convention concerning air transport by which both Contracting parties become bound, the present Agreement shall be modified so as to conform to the provisions of such convention.
Article 19
TERMINATION
1. Each Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization.
2. If such notice is given, this Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.
3. In default of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen days after the date on which the International Civil Aviation Organization has received communication thereof.
Article 20
REGISTRATION WITH INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
The present Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 21
ENTRY INTO FORCE
The present Agreement shall enter into force on the date when the Contracting Parties have notified each other of the fulfilment of their constitutional formalities in this regard.
On the date this Agreement enters into force, the provisions of the Air Transport Agreement between the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Government of India, dated 31. 10. 1989 shall cease to be effective with regard to operation of air transport services between the Republic of Slovenia and India.
In witness whereof, the plenipotentiaries of the two Contracting Parties have signed the present Agreement.
Done at New Delhi this 16th day of February 2004 in two originals each in the Slovenian, Hindi and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Dimitrij Rupel (s)
For the Government
of India
Yashwant Sinha (s)
A N N E X
ROUTE SCHEDULES
SCHEDULE I
Routes on which air services may be operated by the designated airline(s) of the Republic of Slovenia
    Points of IntermediatePoints in  Points
    departure  points       India    beyond
      Points    To be       To be     To be
        in     agreed       agreed   agreed
     Slovenia
SCHEDULE II
Routes on which air services may be operated by the designated airline(s) of the Republic of India
    Points of IntermediatePoints in  Points
    departure  points      Slovenia  beyond
      Points    To be       To be     To be
     in India  agreed       agreed   agreed
P R O T O C O L
amending the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of India relating to scheduled air services
Preamble
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of India, hereinafter referred to as the "Contracting Parties,"
Considering the necessity to supplement the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of India relating to scheduled air services signed on February 16, 2004 (hereinafter referred to as "Agreement") in accordance with the Memorandum of Understanding signed on 21st October 2011 in Mumbai,
Have agreed as follows:
Article 1
Designation and Operating Authorization
Paragraph 1 of Article 3 of the Agreement shall be deleted in its entirely and replaced with the following:
"Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw the designation of any airline or to substitute another airline for one previously designated. Such designation shall be effected in writing and transmitted to the Contracting Party through diplomatic channels."
Article 2
Annex
Annex to the Agreement shall be amended by:
1. New Articles shall be inserted following Schedule II of the Annex to the Agreement as follows:
"1.
All-Cargo Operations
The designated airline(s) of each Contracting Party shall be entitled to operate all-cargo services to/from any point(s) in the territory of the other Party, via any intermediate point(s) and beyond to any point(s), without any limitation on the number of services and type of aircraft, with full 3rd, 4th and 5th freedom traffic rights, without exercising cabotage rights. Such all-cargo services may also be operated under co-operative marketing arrangements such as code sharing, blocked space, etc. with any other airline(s), including airlines of third countries.
2.
Routing flexibility
Any intermediate and/or beyond point not specified in the Route Schedule may be served by the designated airline(s) without exercising fifth freedom traffic rights.
3.
Intermodal services
The designated airline(s) of each Contracting Party shall be permitted to employ, in connection with air transport of passengers and cargo, any intermodal transport to or from any point in the territory of the other Contracting Party. Such airline(s) may elect to perform their own intermodal transport or to provide it through arrangements, including code share, with other carriers. The intermodal services may be offered as a through service and at a single price for the air and intermodal transport combined, provided that passengers and shippers are informed as to the providers of such transportation.
4.
Co-operative marketing arrangements
1. The designated airline(s) of each Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements, such as code-share, block space or any other joint venture arrangement, with –
a) the designated airline(s) of the same Contracting Party; or
b) the designated airline(s) of the other Contracting Party; or
c) the designated airline(s) of a third country.
2. The operating airline(s) involved in the co-operative marketing arrangements shall hold the underlying traffic rights including the route rights and the capacity entitlements and meet the requirements normally applied to such arrangements.
3. All marketing airline(s) involved in the co-operating arrangements shall hold the underlying route rights and meet the requirements normally applied to such arrangements.
4. The total capacity operated by the air services performed under such arrangements shall be counted only against the capacity entitlement of the Party designating the operating airline(s). The capacity offered by the marketing airline(s) on such services shall not be counted against the capacity entitlement of the Party designating that airline.
5. The designated airline(s) of either side shall be allowed to transfer traffic i.e. (starburst) between aircraft involved in the code-share operations without restriction as to number, size and type of aircraft.
6. In addition to the operating airline(s), the aeronautical authorities of each Contracting Party may require the marketing airline(s) to file schedules for approval and also provide any other documents before commencement of air services under the co-operative marketing arrangements.
7. When holding out services for sale under such arrangements, the concerned airline or its agent shall make it clear to the purchaser at the point of sale as to which airline shall be the operating airline on each sector of the service and with which airline(s) the purchaser is entering into a contractual relationship.
8. Before providing code sharing services, the code sharing partners shall agree as to which party shall be responsible for security, safety, facilitation, liability and other consumer matters. Such an agreement shall be filed and approved with the aeronautical authorities of both Parties before implementation of the code-share arrangements."
Article 3
Final provision
ENTRY INTO FORCE
1. This Protocol shall enter into force on the date of the receipt of the later written notification of the Contracting Parties on the completion of their respective internal legal procedures necessary for entry into force of this Protocol.
2. This Protocol remains in force for the same period of time and under the same conditions as the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of India relating to scheduled air services.
 
Done at Ljubljana on the 9th day of November 2012 in two originals in the Slovenian, Hindi and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation or application, the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Zvone Černač (s)
 
For the Government
of the Republic of India
Shri K. N. Shrivastava (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma in protokola skrbi ministrstvo, pristojno za infrastrukturo in prostor.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/11-4/13
Ljubljana, dne 2. aprila 2013
EPA 1819-V
Državni zbor
Republike Slovenije
Janko Veber l.r.
Predsednik
(*) Besedili sporazuma in protokola v hindi jeziku sta na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti