Uradni list

Številka 37
Uradni list RS, št. 37/2014 z dne 26. 5. 2014
Uradni list

Uradni list RS, št. 37/2014 z dne 26. 5. 2014

Kazalo

25. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Srbije o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BRSIMVTP), stran 141.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Srbije o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BRSIMVTP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Srbije o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BRSIMVTP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 28. aprila 2014.
Št. 003-02-4/2014-22
Ljubljana, dne 6. maja 2014
Borut Pahor l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE SRBIJE O IZMENJAVI IN MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH PODATKOV (BRSIMVTP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Srbije o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov, sklenjen 2. oktobra 2013 v Beogradu.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(1):
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Srbije o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Srbije, v nadaljevanju pogodbenici, sta se
v želji, da bi zagotovili varovanje tajnih podatkov, izmenjanih med njima ali med javnimi in zasebnimi subjekti v njuni pristojnosti,
dogovorili:
1. ČLEN
CILJ
Pogodbenici v skladu s svojimi notranjimi zakoni in drugimi predpisi ter ob upoštevanju interesov in varnosti države sprejmeta vse ustrezne ukrepe, da bi zagotovili varovanje tajnih podatkov, ki se prenesejo ali nastanejo po tem sporazumu.
2. ČLEN
POMEN IZRAZOV
V tem sporazumu izrazi pomenijo:
a) tajni podatek: podatek, ki se ne glede na obliko prenese ali nastane med pogodbenicama po notranjih zakonih in drugih predpisih pogodbenice ter zahteva varovanje pred nepooblaščenim razkritjem ali drugim ogrožanjem ter ga je pogodbenica za takega določila in ustrezno označila;
b) pogodbenica izvora: pogodbenica, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v njeni pristojnosti, ki daje tajne podatke pogodbenici prejemnici;
c) pogodbenica prejemnica: pogodbenica, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v njeni pristojnosti, ki prejema tajne podatke od pogodbenice izvora;
d) potreba po seznanitvi: načelo, po katerem se posamezniku lahko dovoli dostop do tajnih podatkov le za opravljanje njegovih uradnih dolžnosti ali nalog;
e) dovoljenje za dostop do tajnih podatkov: odločitev po varnostnem preverjanju osebe v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi, na podlagi katere je posameznik pooblaščen za dostop do tajnih podatkov stopnje tajnosti, ki je navedena na dovoljenju, in za ravnanje z njimi;
f) varnostno dovoljenje organizacije: odločitev po varnostnem preverjanju, da izvajalec, ki je pravna oseba, izpolnjuje pogoje za ravnanje s tajnimi podatki v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenice;
g) izvajalec: pravna oseba s sposobnostjo za sklepanje pogodb;
h) pogodba s tajnimi podatki: pogodba ali podpogodba, vključno s pogajanji pred sklenitvijo pogodbe, ki vsebuje tajne podatke ali vključuje dostop do njih;
i) tretja stran: država, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v njeni pristojnosti, ali mednarodna organizacija, ki ni pogodbenica tega sporazuma.
3. ČLEN
PRISTOJNI VARNOSTNI ORGANI
(1) Nacionalna varnostna organa, ki sta ju pogodbenici imenovali za odgovorna za splošno izvajanje tega sporazuma in ustrezen nadzor nad vsemi njegovimi vidiki, sta:
v Republiki Sloveniji:
Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov,
v Republiki Srbiji:
Urad Sveta za nacionalno varnost in varovanje tajnih podatkov (Kancelarija Saveta za nacionalnu bezbednost i zaštitu tajnih podataka).
(2) Nacionalna varnostna organa se uradno obveščata o drugih pristojnih varnostnih organih, odgovornih za izvajanje tega sporazuma.
(3) Pogodbenici se po diplomatski poti obveščata o vseh poznejših spremembah nacionalnih varnostnih organov.
4. ČLEN
STOPNJE TAJNOSTI
(1) Tajni podatki, dani na podlagi tega sporazuma, so označeni z ustrezno stopnjo tajnosti v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic.
(2) Enakovredne oznake stopnje tajnosti so:
+-------------+------------------+-------------+
|  Republika  |   Republika      |  Angleški   |
|  Slovenija  |     Srbija       |   prevod    |
+-------------+------------------+-------------+
|STROGO TAJNO |   ДРЖАВНА ТАЈНА  | TOP SECRET  |
+-------------+------------------+-------------+
|    TAJNO    | СТРОГО ПОВЕРЉИВО |   SECRET    |
+-------------+------------------+-------------+
|   ZAUPNO    |    ПОВЕРЉИВО     |CONFIDENTIAL |
+-------------+------------------+-------------+
|   INTERNO   |     ИНТЕРНО      | RESTRICTED  |
+-------------+------------------+-------------+
5. ČLEN
DOSTOP DO TAJNIH PODATKOV
(1) Dostop do tajnih podatkov je dovoljen samo tistim posameznikom, ki imajo potrebo po seznanitvi, so bili poučeni o ravnanju s tajnimi podatki in njihovem varovanju ter so za to pravilno pooblaščeni v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi.
(2) Pogodbenici medsebojno priznavata dovoljenja za dostop do tajnih podatkov in varnostna dovoljenja organizacij. Skladno s tem se uporablja drugi odstavek 4. člena.
6. ČLEN
VAROVANJE TAJNIH PODATKOV
(1) Pogodbenici zagotavljata tajnim podatkom iz tega sporazuma enako varovanje kot svojim tajnim podatkom enakovredne stopnje tajnosti.
(2) Pristojni varnostni organ pogodbenice izvora:
a) zagotovi, da so tajni podatki označeni z ustrezno oznako stopnje tajnosti v skladu z njenimi notranjimi zakoni in drugimi predpisi, ter
b) obvesti pogodbenico prejemnico o vseh pogojih za dajanje tajnih podatkov ali omejitvah njihove uporabe ter o vseh poznejših spremembah stopnje tajnosti.
(3) Pristojni varnostni organ pogodbenice prejemnice:
a) zagotovi, da so tajni podatki označeni z enakovrednimi oznakami stopnje tajnosti v skladu z drugim odstavkom 4. člena, in
b) zagotovi, da se stopnja tajnosti ne spremeni, razen s pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.
(4) Pogodbenica zagotovi, da se izvajajo ustrezni ukrepi za varovanje tajnih podatkov, ki se obdelujejo, hranijo ali prenašajo v informacijsko-komunikacijskih sistemih. S temi ukrepi se zagotovijo zaupnost, celovitost, razpoložljivost, in kadar je primerno, nezatajljivost in verodostojnost tajnih podatkov ter ustrezna raven odgovornosti in sledljivosti dejanj, povezanih s takimi podatki.
7. ČLEN
OMEJITEV UPORABE TAJNIH PODATKOV
(1) Pogodbenica prejemnica tajne podatke uporabi izključno za namen, za katerega so ji bili dani, in z omejitvami, ki jih je navedla pogodbenica izvora.
(2) Pogodbenica prejemnica ne daje tajnih podatkov tretji strani brez pisnega soglasja pogodbenice izvora.
8. ČLEN
PRENOS TAJNIH PODATKOV
(1) Prenos tajnih podatkov med pogodbenicama poteka po diplomatski poti ali drugih varnih poteh, ki jih obojestransko odobrita njuna nacionalna varnostna organa v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi.
(2) Prenos tajnih podatkov stopnje INTERNO lahko poteka tudi po pošti ali prek druge dostavne službe v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi.
9. ČLEN
RAZMNOŽEVANJE, PREVAJANJE IN UNIČEVANJE TAJNIH PODATKOV
(1) Vsi izvodi in prevodi imajo ustrezno oznako stopnje tajnosti ter se varujejo kot tajni podatki izvirnika. Prevodi in število izvodov so omejeni na najmanjšo količino, ki je potrebna za uradne namene.
(2) Vsak prevod se označi s stopnjo tajnosti izvirnika in mora imeti v jeziku prevoda ustrezno navedbo, da vsebuje tajne podatke pogodbenice izvora.
(3) Tajni podatki izvirnika in prevoda stopnje STROGO TAJNO se razmnožujejo izključno s pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.
(4) Tajni podatki stopnje STROGO TAJNO se ne smejo uničiti. Ko jih pogodbenici ne potrebujeta več, se vrnejo pogodbenici izvora.
(5) Tajne podatke stopnje TAJNO ali nižje stopnje pogodbenica prejemnica, ko jih ne potrebuje več, uniči v skladu s svojimi notranjimi zakoni in drugimi predpisi.
(6) Če v kriznih razmerah tajnih podatkov, ki se prenesejo ali nastanejo po tem sporazumu, ni mogoče varovati ali vrniti, se takoj uničijo. Pogodbenica prejemnica čim prej obvesti nacionalni varnostni organ pogodbenice izvora o njihovem uničenju.
10. ČLEN
POGODBE S TAJNIMI PODATKI
(1) Preden se tajni podatki v zvezi s pogodbo s tajnimi podatki sporočijo izvajalcem, podizvajalcem ali morebitnim izvajalcem, nacionalni varnostni organ pogodbenice prejemnice:
a) zagotovi, da so izvajalec, podizvajalec ali morebitni izvajalec in njihove organizacije zmožni podatke ustrezno varovati;
b) izda organizaciji ustrezno varnostno dovoljenje;
c) izda ustrezno dovoljenje za dostop do tajnih podatkov osebam, ki opravljajo naloge, pri katerih je potreben dostop do tajnih podatkov;
d) zagotovi, da so vse osebe, ki imajo dostop do tajnih podatkov, obveščene o svoji odgovornosti in obveznosti glede varovanja podatkov v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenice prejemnice.
(2) Nacionalni varnostni organ pogodbenice izvora lahko zahteva varnostni inšpekcijski pregled organizacije, da se zagotovi stalno izpolnjevanje varnostnih standardov v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi.
(3) Pogodba s tajnimi podatki vsebuje določbe o varnostnih zahtevah in stopnji tajnosti vsakega njenega vidika ali dela. Izvod takega dokumenta se predloži nacionalnima varnostnima organoma pogodbenic.
11. ČLEN
OBISKI
(1) Obiski, pri katerih je potreben dostop do tajnih podatkov, se odobrijo na podlagi predhodnega dovoljenja nacionalnega varnostnega organa pogodbenice gostiteljice.
(2) Zaprosilo za obisk se predloži ustreznemu nacionalnemu varnostnemu organu vsaj 20 dni pred začetkom obiska. Zaprosilo za obisk vsebuje te podatke, ki se uporabljajo izključno za namen obiska:
a) ime in priimek obiskovalca, datum in kraj rojstva, državljanstvo in številko osebne izkaznice ali potnega lista;
b) položaj obiskovalca s podatki o delodajalcu, ki ga obiskovalec zastopa;
c) podatke o projektu, pri katerem obiskovalec sodeluje;
d) veljavnost in stopnjo tajnosti obiskovalčevega dovoljenja za dostop do tajnih podatkov, če je potrebno;
e) ime, naslov, telefonsko številko, številko telefaksa, elektronski naslov organizacije, v kateri bo obisk, in osebo za stike v tej organizaciji;
f) namen obiska, vključno z najvišjo stopnjo tajnosti obravnavanih tajnih podatkov;
g) datum in trajanje obiska. Pri večkratnih obiskih se navede celotno obdobje, v katerem bodo potekali;
h) datum in podpis nacionalnega varnostnega organa pošiljatelja.
(3) V nujnih primerih se lahko nacionalna varnostna organa dogovorita o krajšem obdobju za predložitev zaprosila za obisk.
(4) Nacionalna varnostna organa se lahko dogovorita o seznamu obiskovalcev, ki imajo pravico do večkratnih obiskov. Seznam velja za začetno obdobje, ki ni daljše od 12 mesecev in se lahko podaljša za največ 12 mesecev. Zaprosilo za večkratne obiske se predloži v skladu z drugim odstavkom tega člena. Ko je seznam potrjen, se lahko sodelujoče organizacije o obiskih dogovarjajo neposredno.
(5) Pogodbenica zagotavlja varstvo osebnih podatkov obiskovalcev v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi.
(6) Vsi tajni podatki, ki jih dobi obiskovalec, veljajo za tajne podatke po tem sporazumu.
12. ČLEN
SODELOVANJE PRI VAROVANJU TAJNOSTI
(1) Zaradi doseganja in ohranjanja primerljivih varnostnih standardov nacionalna varnostna organa na podlagi zaprosila drug drugemu zagotovita podatke o svojih nacionalnih varnostnih standardih, postopkih in praksah za varovanje tajnih podatkov. V ta namen se lahko nacionalna varnostna organa obiskujeta.
(2) Pristojna varnostna organa se obveščata o izjemnih varnostnih tveganjih, ki lahko ogrozijo izmenjane tajne podatke.
(3) Na podlagi zaprosila si nacionalna varnostna organa pomagata pri izvajanju postopkov varnostnega preverjanja.
(4) Nacionalna varnostna organa se takoj obvestita o vsaki spremembi pri medsebojno priznanih dovoljenjih za dostop do tajnih podatkov in varnostnih dovoljenjih organizacij.
13. ČLEN
KRŠITEV VAROVANJA TAJNOSTI
(1) Ob kršitvi varovanja tajnosti, katere posledica je nepooblaščeno razkritje, odtujitev ali izguba tajnih podatkov, ali sumu take kršitve nacionalni varnostni organ pogodbenice prejemnice o tem takoj pisno obvesti nacionalni varnostni organ pogodbenice izvora.
(2) Pristojni organi pogodbenice prejemnice sprejmejo vse ustrezne ukrepe v skladu z notranjimi zakoni in drugimi predpisi, da omejijo posledice kršitve iz prejšnjega odstavka in preprečijo nadaljnje kršitve. Na podlagi zaprosila druga pogodbenica zagotovi ustrezno pomoč; obvesti se o izidu postopkov in ukrepih, sprejetih zaradi kršitve.
(3) Ob kršitvi varovanja tajnosti v tretji strani, nacionalni varnostni organ pogodbenice pošiljateljice nemudoma sprejme ukrepe iz prejšnjega odstavka.
14. ČLEN
STROŠKI
Vsaka pogodbenica krije svoje stroške, ki nastanejo pri izvajanju tega sporazuma.
15. ČLEN
REŠEVANJE SPOROV
Spore zaradi razlage ali uporabe tega sporazuma pogodbenici rešujeta z medsebojnimi posvetovanji in pogajanji ter jih ne predložita v reševanje mednarodnemu sodišču ali tretji strani.
16. ČLEN
DOGOVORI O IZVAJANJU
Po potrebi se nacionalna varnostna organa lahko dogovorita o dogovorih za izvajanje.
17. ČLEN
KONČNE DOLOČBE
(1) Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po prejemu zadnjega uradnega obvestila, s katerim se pogodbenici po diplomatski poti obvestita, da so izpolnjene njune notranjepravne zahteve, potrebne za začetek veljavnosti tega sporazuma.
(2) Sporazum se lahko spremeni z medsebojnim pisnim soglasjem pogodbenic. Spremembe začnejo veljati v skladu s prejšnjim odstavkom.
(3) Ta sporazum se sklene za nedoločen čas. Pogodbenica ga lahko odpove s pisnim obvestilom, ki ga po diplomatski poti pošlje drugi pogodbenici. V tem primeru sporazum preneha veljati šest mesecev po dnevu, ko druga pogodbenica prejme obvestilo o odpovedi.
(4) Ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma se vsi tajni podatki, preneseni v skladu s tem sporazumom, še naprej varujejo v skladu z njegovimi določbami in se na podlagi zaprosila vrnejo pogodbenici izvora.
V potrditev tega sta podpisana, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Sklenjeno v Beogradu, dne 2. oktobra 2013 v dveh izvirnikih v slovenskem, srbskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Boris Mohar l.r.
 
Za Vlado
Republike Srbije
Goran Matić l.r.
A G R E E M E N T
between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Serbia on the exchange and mutual protection of classified information
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Serbia hereinafter referred to as the "Parties",
wishing to ensure the protection of Classified Information exchanged between the Parties or between public and private entities under their jurisdiction
have agreed on the following:
ARTICLE 1
OBJECTIVE
Both Parties shall take all appropriate measures in accordance with their national laws and regulations and in respect of national interests and security to ensure the protection of Classified Information which is transmitted or generated according to this Agreement.
ARTICLE 2
DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement these terms mean the following:
a) Classified Information: Any information, regardless of its form, which is transmitted or generated between the Parties under the national laws and regulations of either Party and requires protection against unauthorised disclosure or other compromise and is designated as such and marked appropriately by a Party.
b) Originating Party: The Party, including any public or private entities under its jurisdiction, which releases Classified Information to the Recipient Party.
c) Recipient Party: The Party, including any public or private entities under its jurisdiction, which receives Classified Information from the Originating Party.
d) Need-to-Know: A principle by which access to Classified Information may be granted to an individual only in connection with his/her official duties or tasks.
e) Personnel Security Clearance: A determination following an investigative procedure in accordance with the national laws and regulations, on the basis of which an individual is authorised to have access to and to handle Classified Information up to the level defined in the clearance.
f) Facility Security Clearance: A determination following an investigative procedure certifying that a contractor which is a legal entity fulfils the conditions of handling Classified Information in accordance with the national laws and regulations of one of the Parties.
g) Contractor: A legal entity possessing the legal capacity to conclude contracts.
h) Classified Contract: A contract or a subcontract, including pre-contractual negotiations, which contains Classified Information or involves access to it.
i) Third Party: A state, including any public or private entities under its jurisdiction, or an international organisation that is not a Party to this Agreement.
ARTICLE 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES
(1) The National Security Authorities designated by the Parties as responsible for the general implementation and the relevant controls of all aspects of this Agreement are:
In the Republic of Slovenia:
Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov (Government Office for the Protection of Classified Information);
In the Republic of Serbia:
Kancelarija Saveta za nacionalnu bezbednost i zaštitu tajnih podataka (Office of the Council on National Security and Classified Information Protection).
(2) The National Security Authorities shall notify each other of any other Competent Security Authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
(3) The Parties shall inform each other through diplomatic channels of any subsequent changes of the National Security Authorities.
ARTICLE 4
SECURITY CLASSIFICATIONS
(1) Classified Information released under this Agreement shall be marked with the appropriate security classification level in accordance with the national laws and regulations of the Parties.
(2) The following national security classification markings are equivalent:
+-------------+----------------+-------------+
|  Republic   |  Republic      |   English   |
| of Slovenia | of Serbia      | translation |
+-------------+----------------+-------------+
|STROGO TAJNO |ДРЖАВНА ТАЈНА   | TOP SECRET  |
+-------------+----------------+-------------+
|    TAJNO    |СТРОГО ПОВЕРЉИВО|   SECRET    |
+-------------+----------------+-------------+
|   ZAUPNO    | ПОВЕРЉИВО      |CONFIDENTIAL |
+-------------+----------------+-------------+
|   INTERNO   |  ИНТЕРНО       | RESTRICTED  |
+-------------+----------------+-------------+
ARTICLE 5
ACCESS TO CLASSIFIED INFORMATION
(1) Access to Classified Information shall be allowed only to those individuals with a Need-to-Know, who have been briefed on handling and protection of Classified Information and who have been duly authorised in accordance with national laws and regulations.
(2) The Parties shall mutually recognise their Personnel and Facility Security Clearances. Paragraph 2 of Article 4 shall apply accordingly.
ARTICLE 6
PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) The Parties shall afford to Classified Information referred to in this Agreement the same protection as to their own Classified Information of the corresponding security classification level.
(2) The Competent Security Authority of the Originating Party shall:
a) ensure that the Classified Information is marked with an appropriate security classification marking in accordance with its national laws and regulations, and
b) inform the Recipient Party of any conditions of release or limitations on the use of the Classified Information and of any subsequent changes in the security classification.
(3) The Competent Security Authority of the Recipient Party shall:
a) ensure that the Classified Information is marked with an equivalent security classification marking in accordance with Paragraph 2 of Article 4, and
b) ensure that the security classification level is not changed unless authorized in writing by the Originating Party.
(4) Each Party shall ensure that appropriate measures are implemented for the protection of Classified Information processed, stored or transmitted in communication and information systems. Such measures shall ensure the confidentiality, integrity, availability and, where applicable, non-repudiation and authenticity of Classified Information as well as an appropriate level of accountability and traceability of actions in relation to that information.
ARTICLE 7
RESTRICTION OF USE OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) The Recipient Party shall use Classified Information only for the purpose for which it has been released and within the limitations stated by the Originating Party.
(2) The Recipient Party shall not release Classified Information to a Third Party without a written consent of the Originating Party.
ARTICLE 8
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) Classified Information shall be transmitted between the Parties through diplomatic channels or through other secure channels mutually approved by their National Security Authorities in accordance with the national laws and regulations.
(2) Information classified as RESTRICTED may be transmitted also by post or another delivery service in accordance with the national laws and regulations.
ARTICLE 9
REPRODUCTION, TRANSLATION AND DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) All reproductions and translations shall bear appropriate security classification markings and they shall be protected as the original Classified Information. The translations and the number of reproductions shall be limited to the minimum required for an official purpose.
(2) All translations shall be marked with the original security classification marking and shall contain a suitable annotation, in the language of translation, indicating that they contain Classified Information of the Originating Party.
(3) Classified Information marked TOP SECRET, both original and translation, shall be reproduced only upon the written permission of the Originating Party.
(4) Classified Information marked TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer considered necessary by the Parties.
(5) Information classified as SECRET or below shall be destroyed by the Recipient Party in accordance with its national laws and regulations after it is no longer considered necessary.
(6) In crisis situation in which it is impossible to protect or return Classified Information transmitted or generated under this Agreement, the Classified Information shall be destroyed immediately. The Recipient Party shall inform the National Security Authority of the Originating Party about this destruction as soon as possible.
ARTICLE 10
CLASSIFIED CONTRACTS
(1) Before providing Classified Information related to a Classified Contract to contractors, sub-contractors or prospective contractor, the National Security Authority of the Recipient Party shall:
a) ensure that such contractor, subcontractor or prospective contractor and its facilities have the capability to protect the information adequately;
b) grant to the facility an appropriate Facility Security Clearance;
c) grant an appropriate Personal Security Clearance to persons who perform functions which require access to the Classified Information;
d) ensure that all persons having access to the Classified Information are informed of their responsibilities and obligation to protect the information in accordance with the national laws and regulations of the Recipient Party.
(2) National Security Authority of the Originating Party may request that a security inspection is carried out at a facility to ensure continuing compliance with security standards in accordance with the national laws and regulations.
(3) A Classified Contract shall contain provisions on the security requirements and on the classification of each aspect or element of the Classified Contract. A copy of such document shall be submitted to the National Security Authorities of the Parties.
ARTICLE 11
VISITS
(1) Visits necessitating access to Classified Information shall be subject to prior permission of the National Security Authority of the host Party.
(2) A request for visit shall be submitted to the relevant National Security Authority at least 20 days prior to the commencement of the visit. The request for the visit shall include the following data that shall be used for the purpose of the visit only:
a) the visitor's name, date and place of birth, citizenship and identification card/passport number;
b) the visitor's position, with a specification of the employer which the visitor represents;
c) a specification of the project in which the visitor participates;
d) the validity and level of the visitor's Personnel Security Clearance, if required;
e) the name, address, phone/fax number, e-mail and point of contact of the facility to be visited;
f) the purpose of the visit, including the highest security classification level of Classified Information to be involved;
g) the date and duration of the visit. In case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated;
h) the date and signature of the sending National Security Authority.
(3) In urgent cases, the National Security Authorities can agree on a shorter period for the submission of the request for visit.
(4) The National Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The list shall be valid for an initial period not exceeding 12 months and may be extended for a further period of time not exceeding 12 months. A request for recurring visits shall be submitted in accordance with Paragraph 2 of this Article. Once the list has been approved, visits may be arranged directly between the facilities involved.
(5) Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors in accordance with the national laws and regulations.
(6) Any Classified Information acquired by a visitor shall be considered as Classified Information under this Agreement.
ARTICLE 12
SECURITY CO-OPERATION
(1) In order to achieve and maintain comparable standards of security, the National Security Authorities shall, on request, provide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information. To this aim the National Security Authorities may visit each other.
(2) The Competent Security Authorities shall inform each other of exceptional security risks that may endanger the exchanged Classified Information.
(3) On request, the National Security Authorities shall assist each other in carrying out security clearance procedures.
(4) The National Security Authorities shall promptly inform each other about any changes in mutually recognized Personnel and Facility Security Clearances.
ARTICLE 13
BREACH OF SECURITY
(1) In case of a security breach resulting in unauthorised disclosure, misappropriation or loss of Classified Information or suspicion of such a breach, the National Security Authority of the Recipient Party shall immediately inform the National Security Authority of the Originating Party thereof in writing.
(2) The appropriate authorities of the Recipient Party shall undertake all appropriate measures in accordance with the national laws and regulations so as to limit the consequences of the breach referred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further breaches. On request, the other Party shall provide appropriate assistance; it shall be informed of the outcome of the proceedings and the measures undertaken due to the breach.
(3) When the breach of security has occurred in a Third Party, the National Security Authority of the sending Party shall take the actions referred to in paragraph 2 of this Article without delay.
ARTICLE 14
EXPENSES
Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of implementation of this Agreement.
ARTICLE 15
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled by consultations and negotiations between the Parties and shall not be referred to any international tribunal or Third Party for settlement.
ARTICLE 16
IMPLEMENTING ARRANGEMENTS
If needed National Security Authorities may agree on Implementing arrangements.
ARTICLE 17
FINAL PROVISIONS
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the second month from the date of receipt of the latest written notification by which the Parties have informed each other, through diplomatic channels, that their internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.
(2) This Agreement may be amended by mutual written consent of the Parties. Amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.
(3) This Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Party may denounce this Agreement by giving the other Party notice in writing through diplomatic channels. In that case, this Agreement shall terminate six months from the date on which the other Party has received the denunciation notice.
(4) In case of termination of this Agreement, all Classified Information transferred pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein and, upon request, returned to the Originating Party.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in Belgrade on 2 October 2013 in two originals in the Slovenian, Serbian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Boris Mohar (s)
 
For the Government
of the Republic of Serbia
Goran Matić (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 040-05/12-15/12
Ljubljana, dne 28. aprila 2014
EPA 633-VI
Državni zbor
Republike Slovenije
Janko Veber l.r.
Predsednik
(1) Srbska jezikovna različica je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo MZZ.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti