Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma o zračnem prevozu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt (BKWZP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o zračnem prevozu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt (BKWZP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 12. junija 2014.
Št. 003-02-6/2014-9
Ljubljana, dne 20. junija 2014
Borut Pahor l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZRAČNEM PREVOZU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO DRŽAVE KUVAJT (BKWZP)
1. člen
Ratificira se Sporazum o zračnem prevozu med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt, podpisan 11. junija 2013 v Ljubljani.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(1):
S P O R A Z U M
O ZRAČNEM PREVOZU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO DRŽAVE KUVAJT
Vlada Države Kuvajt in Vlada Republike Slovenije (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) sta se
v želji, da bi spodbujali razvoj zračnega prevoza med Državo Kuvajt in Republiko Slovenijo in čim bolj povečali mednarodno sodelovanje na tem področju,
v želji, da se za ta zračni prevoz uporabljajo načela in določbe Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu in Sporazuma o tranzitu v mednarodnem zračnem prometu, ki sta bila na voljo za podpis v Čikagu 7. decembra 1944,
dogovorili:
1. člen
POMEN IZRAZOV
V tem sporazumu, razen če sobesedilo ne določa drugače:
a) „konvencija“ pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila na voljo za podpis v Čikagu 7. decembra 1944, in vključuje vse priloge, sprejete na podlagi 90. člena te konvencije, ter vse spremembe prilog ali konvencije na podlagi 90. in 94. člena te konvencije, če sta te priloge in spremembe sprejeli obe pogodbenici;
b) „sporazum“ pomeni ta sporazum, njegove priloge in vse spremembe sporazuma ali prilog;
c) „letalska organa“ pomeni Generalni direktorat za civilno letalstvo Države Kuvajt in Ministrstvo za infrastrukturo in prostor Republike Slovenije oziroma v obeh primerih katero koli osebo ali agencijo, pooblaščeno za izvajanje nalog, ki jih zdaj izvajata navedena organa;
d) „določeni letalski prevoznik“ pomeni letalskega prevoznika, ki ga ena pogodbenica pisno določi drugi pogodbenici po 3. členu tega sporazuma kot letalskega prevoznika, ki bo opravljal dogovorjene storitve na progah, določenih skladno z 2. členom tega sporazuma;
e) „ozemlje“, „zračni prevoz“, „mednarodni zračni prevoz“, „pristanek v nekomercialne namene“ in „letalski prevoznik“ imajo v tem sporazumu pomen, kot ga določata v 2. in 96. člen konvencije;
f) „zmogljivost“ pomeni:
i. v zvezi z zrakoplovom razpoložljivo obremenitev, ki jo ta zrakoplov lahko prepelje na progi ali delu proge;
ii. v zvezi z določenim zračnim prevozom zmogljivost uporabljenega zrakoplova, pomnoženo s frekvenco tega zrakoplova v določenem časovnem obdobju na progi ali delu proge;
g) „tarifa“ pomeni cene za prevoz potnikov, prtljage in tovora, ter pogoje, pod katerimi te cene veljajo, vključno s cenami in pogoji za storitve agencije in druge pomožne storitve, izvzeta pa so plačila in pogoji za prevoz pošte;
h) „Pregled prog“ pomeni pregled prog, priložen temu sporazumu, ali kakor se spremeni skladno z določbami tretjega odstavka 17. člena tega sporazuma. Pregled prog je sestavni del tega sporazuma in vsa sklicevanja na sporazum vključujejo sklicevanje na Pregled, razen kadar je v tem sporazumu določeno drugače;
i) „pristojbina za uporabnike“ pomeni pristojbino, zaračunano letalskim prevoznikom za uporabo objektov in naprav letališč, navigacijskih služb in služb za varovanje v letalstvu;
j) sklicevanje na državljane Republike Slovenije je treba razumeti kot sklicevanje na državljane držav članic Evropske unije;
k) sklicevanje na letalske prevoznike Republike Slovenije je treba razumeti kot sklicevanje na letalskega prevoznika ali letalske prevoznike, ki jih določi Vlada Republike Slovenije;
l) sklicevanja na pogodbe EU je treba razumeti kot sklicevanja na Pogodbo o Evropski uniji in Pogodbo o delovanju Evropske unije ter
m) „država članica Evropske unije“ pomeni državo, ki je pogodbenica pogodb EU;
n) „dogovorjene storitve“ pomenijo redni zračni prevoz na progah, določenih v Prilogi k temu sporazumu, za prevoz potnikov, tovora in pošte skladno z dogovorjenimi zmogljivostnimi upravičenji.
2. člen
PODELITEV PRAVIC IN PRIVILEGIJEV
1. Vsaka pogodbenica prizna drugi pogodbenici pravice, določene v tem sporazumu, s katerimi omogoči svojemu določenemu letalskemu prevozniku ali svojim določenim letalskim prevoznikom vzpostavitev in opravljanje storitev v mednarodnem zračnem prometu na progah, opredeljenih v ustreznem delu Pregleda prog k temu sporazumu (v nadaljnjem besedilu „dogovorjene storitve“ ali „določene proge“).
2. Ob upoštevanju določb tega sporazuma določeni letalski prevoznik ali prevozniki vsake pogodbenice pri opravljanju dogovorjene storitve zračnega prevoza na določeni progi uživajo naslednje privilegije:
a) pravico do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka,
b) pravico do pristankov na navedenem ozemlju v nekomercialne namene in
c) pravico do pristankov na njenem ozemlju v kraju ali krajih, ki so za to progo določeni v Pregledu prog zaradi izkrcanja ali vkrcanja potnikov, pošte in tovora v mednarodnem prometu.
3. Nobena določba tega člena ne daje določenemu letalskemu prevozniku ali prevoznikom ene pogodbenice privilegij, da za plačilo ali najemnino na ozemlju druge pogodbenice vkrca potnike, tovor in pošto za prevoz do drugega kraja na ozemlju te druge pogodbenice.
3. člen
DOLOČITEV IN IZDAJA DOVOLJENJA
1. Vsaka pogodbenica ima pravico pisno določiti letalskega prevoznika ali prevoznike, ki bodo na podlagi sporazuma opravljali dogovorjene storitve na določenih progah, ter preklicati, umakniti ali spremeniti tako določitev.
2. Taka določitev se izvede pisno in se pošlje drugi pogodbenici z izmenjavo diplomatskih not.
3. Od določenih letalskih prevoznikov se lahko zahteva, da drugi pogodbenici dokažejo, da so sposobni izpolnjevati pogoje, ki jih predpisujejo zakoni in predpisi, ki jih ta pogodbenica običajno in smiselno uporablja za opravljanje mednarodnega zračnega prevoza skladno z določbami konvencije.
4. Po prejemu take določitve letalski organ druge pogodbenice po najkrajšem postopku izda ustrezno dovoljenje, če:
a) letalski prevozniki ali prevozniki, ki jih določi Republika Slovenija:
i. ima sedež na ozemlju Republike Slovenije po pogodbah EU in veljavno operativno licenco v skladu z zakonodajo Evropske unije in
ii. država članica Evropske unije, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, opravlja in vzdržuje učinkovit nadzor letalskega prevoznika in je letalski organ v obvestilu o določitvi jasno naveden ter
iii. je letalski prevoznik v neposredni ali večinski lasti in ga dejansko nadzirajo države članice Evropske unije ali Evropsko združenje za prosto trgovino in/ali državljani/pravne osebe teh držav,
b) letalski prevoznik ali prevozniki, ki jih določi Vlada Države Kuvajt:
i. ima sedež na ozemlju Države Kuvajt in ima veljavno operativno licenco v skladu z zakonodajo Države Kuvajt in
ii. Država Kuvajt opravlja in vzdržuje učinkovit nadzor letalskega prevoznika in je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika in
iii. je letalski prevoznik v neposredni ali večinski lasti in ga dejansko nadzira Država Kuvajt in/ali državljani Države Kuvajt in/ali pravne osebe Države Kuvajt.
5. Če je letalski prevoznik ali so letalski prevozniki tako določeni in pooblaščeni skladno s tem členom, lahko kadar koli začnejo opravljati dogovorjene storitve skladno z določbami tega sporazuma.
4. člen
PREKLIC, ZAČASNI ODVZEM IN OMEJITEV PRAVIC
1. Pogodbenica ima pravico, da letalskemu prevozniku, ki ga je določila druga pogodbenica, začasno zavrne ali prekliče dovoljenje za opravljanje prevozov, začasno odvzame uresničevanje pravic po tem sporazumu ali zanje določi take pogoje, kakor meni, da so potrebni, če:
a) letalski prevoznik, ki ga določi Republika Slovenija:
i. nima sedeža na ozemlju Republike Slovenije po pogodbah EU ali nima veljavne operativne licence skladno s pravom Evropske unije ali
ii. država članica Evropske unije, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, ne opravlja in ne vzdržuje učinkovitega nadzora letalskega prevoznika skladno s predpisi ali če letalski organ v določitvi ni jasno naveden, ali
iii. letalski prevoznik ni v neposredni ali večinski lasti ali ga dejansko ne nadzirajo države članice Evropske unije ali Evropsko združenje za prosto trgovino in/ali državljani ali pravne osebe teh držav,
iv. je letalski prevoznik že pooblaščen za opravljanje prevoza na podlagi dvostranskega sporazuma med Državo Kuvajt in drugo državo članico EU in lahko Država Kuvajt dokaže, da bi se z uresničevanjem prometnih pravic na podlagi tega sporazuma na progi, ki vključuje kraj v tej drugi državi članici, letalski prevoznik izognil omejitvam prometnih pravic, ki jih nalaga dvostranski sporazum med državo Kuvajt in to drugo državo članico, ali
v. ima letalski prevoznik spričevalo letalskega prevoznika, ki ga je izdala država članica EU, in med Državo Kuvajt in to državo članico EU ni dvostranskega sporazuma o zračnem prevozu ter je ta država članica EU zavrnila prometne pravice letalskim prevoznikom, ki jih je določila Država Kuvajt.
b) letalski prevoznik, ki ga določi Vlada Države Kuvajt:
i. nima sedeža na ozemlju Države Kuvajt ali nima licence v skladu z veljavno zakonodajo države Kuvajt ali
ii. Država Kuvajt ne opravlja ali vzdržuje učinkovitega nadzora letalskega prevoznika ali
iii. letalski prevoznik ni v neposredni ali večinski lasti, ali ga dejansko ne nadzira Država Kuvajt in/ali državljani Države Kuvajt in/ali pravne osebe Države Kuvajt.
c) v vsakem primeru, ko letalski prevoznik ne ravna skladno z zakoni in predpisi pogodbenice, ki podeljuje navedene privilegije, ali sicer ne opravlja prevozov skladno s pogoji tega sporazuma, zlasti s členi o varnosti in varovanju v letalstvu; pod pogojem da – razen če se meni, da je potrebna takojšna začasna odprava ali uvedba pogojev za preprečitev nadaljnjega kršenja zakonov ali predpisov ali da je to v korist varnosti v letalstvu – se ta pravica uresničuje samo po posvetovanju z drugo pogodbenico. Če ni dogovorjeno drugače, se posvetovanje opravi v tridesetih (30) dneh od dneva predloga za posvetovanje.
2. Ukrepanje ene pogodbenice na podlagi tega člena ne vpliva na druge pravice obeh pogodbenic.
5. člen
PRISTOJBINE ZA UPORABNIKE LETALIŠČ IN NAPRAV
Vsaka pogodbenica lahko naloži ali dovoli, da se naložijo pravične in primerne pristojbine za uporabo letališč in drugih objektov ali naprav pod njenim nadzorom.
Te pristojbine ne smejo biti višje od pristojbin, naloženih zrakoplovom nacionalnega letalskega prevoznika, ki opravlja podobne mednarodne zračne prevoze.
6. člen
POTRDITEV VOZNIH REDOV
1. Določeni letalski prevozniki sporočijo letalskima organoma pogodbenic vrsto prevoza, vrste zrakoplovov, ki bodo uporabljeni, in vozne rede najpozneje trideset (30) dni pred začetkom dogovorjenih storitev na določenih progah skladno z 2. členom tega sporazuma. To enako velja za poznejše spremembe ter pred vsakim poletnim in zimskim voznim redom.
2. Letalska organa, ki prejmeta take vozne rede, te običajno potrdita ali predlagata spremembe. Vsekakor določeni letalski prevozniki ne začnejo opravljati svojih prevozov, preden letalska organa ne potrdita voznih redov. Ta določba se enako uporablja za poznejše spremembe.
7. člen
INFORMACIJE IN STATISTIČNI PODATKI
Letalska organa pogodbenic na zahtevo drug drugemu predložita redne statistične podatke ali podobne informacije v zvezi z opravljenim prometom na podlagi dogovorjenih storitev.
8. člen
PREDPISI O VSTOPU IN CARINJENJU
1. Zakoni, pravila in predpisi ene pogodbenice, ki se uporabljajo za prihod ali odhod potnikov, posadke, tovora in pošte na zrakoplovu na njeno ozemlje (kot so predpisi v zvezi z vstopom, mejno kontrolo, imigracijo, potnimi listi, carino in karanteno), se uporabljajo tudi za potnike, posadko, tovor in pošto na zrakoplovu letalskega prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica, dokler je na ozemlju prve pogodbenice.
2. Zakoni in predpisi pogodbenice, ki se nanašajo na prihod zrakoplova v mednarodnem zračnem prometu na njeno ozemlje, zadrževanje na njem ali na njegov odhod z njega ali na upravljanje in letenje teh zrakoplovov, dokler so na njenem ozemlju, se uporabljajo za zrakoplove obeh pogodbenic brez razlikovanja glede na državno pripadnost in jih morajo zrakoplovi upoštevati ob prihodu na ozemlje ali odhodu z njega ali kadar se zadržujejo na ozemlju te druge pogodbenice.
3. Za potnike, prtljago, tovor in pošto v tranzitu čez ozemlje pogodbenice velja veljavni carinski in/ali imigracijski nadzor. Prtljaga, tovor in pošta v neposrednem tranzitu se oprostijo carinskih dajatev, taks za inšpekcijski pregled in drugih nacionalnih dajatev in pristojbin.
9. člen
DOLOČITEV TARIF
1. Tarife za mednarodne zračne prevoze, ki se opravljajo na/iz/čez ozemlje obeh pogodbenic, določijo določeni letalski prevozniki v primerni višini, pri čemer ustrezno upoštevajo vse pomembne dejavnike, vključno s ceno prevoza in primernim dobičkom.
2. Določenim letalskim prevoznikom ene pogodbenice ni treba vložiti tarif, določenih po prvem odstavku, pri letalskem organu druge pogodbenice. Ne glede na navedeno ima vsaka pogodbenica pravico ukrepati, da:
a) prepreči nerazumno diskriminatorne cene ali prakse,
b) zaščiti potrošnike pred cenami, ki so nerazumno visoke ali omejevalne zaradi zlorabe prevladujočega položaja, in
c) zaščiti letalske prevoznike pred cenami, ki so umetno nizke zaradi subvencije ali pomoči ali kadar obstajajo dokazi o namenu izključevanja konkurence.
3. Ne glede na zgornje določbe določeni letalski prevozniki ene pogodbenice na zahtevo predložijo letalskim organom druge pogodbenice informacije v zvezi z določitvijo tarife v obliki in na način, kot ju določijo ti organi.
10. člen
OPROSTITEV CARIN IN DRUGIH DAJATEV
1. Zrakoplovi, ki jih določeni letalski prevoznik ali prevozniki pogodbenice uporabljajo za mednarodni zračni prevoz in njihova običajna oprema, rezervni deli, zaloge goriva in maziv ter zaloge (vključno s hrano, pijačo in tobakom) na krovu zrakoplova, so oproščeni plačila carin, inšpekcijskih taks in drugih dajatev ali davkov ob prihodu na ozemlje druge pogodbenice, če taka oprema in zaloge ostanejo na krovu, dokler niso ponovno izvoženi.
2. Zaloge goriva, maziv, rezervnih delov, običajne opreme in zaloge na zrakoplovu, ki se vnesejo na ozemlje vsake pogodbenice ali v imenu določenega letalskega prevoznika druge pogodbenice ali vkrcajo na zrakoplov, ki ga upravlja določeni letalski prevoznik in so namenjene izključno uporabi v mednarodnem zračnem prevozu, se oprostijo vseh nacionalnih davkov in dajatev, vključno s carinami in inšpekcijskimi taksami, naloženimi na ozemlju prve pogodbenice, celo če se bodo navedene zaloge uporabljale na delih potovanja čez ozemlje pogodbenice, v kateri se vkrcajo. Za zgoraj navedene materiale se lahko zahteva, da so pod carinskim nadzorom ali kontrolo.
3. Običajna oprema na zrakoplovu, rezervni deli, zaloge na zrakoplovu ter zaloge goriva in maziv, ki so na krovu zrakoplova pogodbenice, se lahko raztovorijo na ozemlju druge pogodbenice le z odobritvijo njenih carinskih organov, ki lahko zahtevajo, da so ti materiali pod njihovim nadzorom, dokler niso ponovno izvoženi ali uporabljeni skladno s carinskimi predpisi.
4. Premično premoženje določenega letalskega prevoznika ali prevoznikov pogodbenice, kot je pisarniška oprema, pisarniški material, potni dokumenti, vključno z letalskimi vozovnicami, letalskimi tovornimi listi, promocijskim gradivom in promocijskimi darili, ki se vnesejo na ozemlje druge pogodbenice, so oproščeni vseh carin, inšpekcijskih taks in drugih dajatev ali davkov.
11. člen
FINANČNE DOLOČBE
1. Pogodbenica prizna določenemu letalskemu prevozniku druge pogodbenice pravico, da po uradnem menjalnem tečaju ob času zahteve v svojo državo prosto nakaže presežek prejemkov nad izdatki od prodaje prevoza potnikov, prtljage, poštnih pošiljk in tovora, ki ga je opravil določeni letalski prevoznik na ozemlju druge pogodbenice. Če sistem plačil med pogodbenicami ureja poseben sporazum, se uporablja tak sporazum.
2. Določeni letalski prevoznik vsake pogodbenice je oproščen plačila davka na dohodek ali drugih podobnih davkov na ozemlju druge pogodbenice za zaslužke ali dobičke, ki jih doseže z opravljanjem dogovorjenih storitev.
12. člen
TEHNIČNO IN KOMERCIALNO PREDSTAVNIŠTVO
1. Določeni letalski prevoznik pogodbenice ima pravico imeti na ozemlju druge pogodbenice svoje predstavništvo.
2. Določeni letalski prevoznik pogodbenice lahko v skladu z zakoni in predpisi druge pogodbenice, ki se nanašajo na vstop, prebivanje in zaposlovanje, pripelje in obdrži na ozemlju druge pogodbenice vodilno, komercialno, tehnično, operativno in drugo strokovno osebje, potrebno za zagotavljanje zračnega prevoza.
3. V skladu z nacionalnimi zakoni in predpisi, ki veljajo v pogodbenici, in na vzajemni ter nediskriminatorni podlagi se imajo določeni letalski prevozniki pravico ukvarjati s prodajo zračnih prevozov na ozemlju druge pogodbenice v kateri koli valuti neposredno ali prek svojih zastopnikov in tak prevoz lahko kupi katera koli oseba.
4. Če je imenovan generalni zastopnik ali generalni prodajni zastopnik, je imenovan v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi vsake pogodbenice.
13. člen
DOLOČBE O ZMOGLJIVOSTI
1. Določeni letalski prevoznik pogodbenice ima pravične in enake možnosti za opravljanje letalskih prevozov med njunima ozemljema na določeni progi v skladu s prvim odstavkom 2. člena tega sporazuma.
2. Glavni cilj dogovorjenih storitev, ki jih zagotavlja določeni letalski prevoznik, je zagotavljanje zmogljivosti, ki ustrezajo trenutnim in razumno pričakovanim potrebam po prevozu potnikov, pošte in tovora, ki izvirajo iz ozemlja ali so namenjeni na ozemlje pogodbenice, ki je letalskega prevoznika določila. Pravica določenega letalskega prevoznika pogodbenice, da v kraju na ozemlju druge pogodbenice vkrca ali izkrca potnike, tovor in pošto, ki je namenjen v tretje države ali prihaja iz njih, mora biti skladna z načeli, da je tako vkrcanje in izkrcanje dopolnilnega značaja in se bo zmogljivost nanašala na:
a) prometne zahteve med ozemljem pogodbenice, ki letalskega prevoznika določi, in kraji na določenih progah,
b) prometne zahteve na območjih, čez katera letalski prevozniki letijo zaradi ekonomičnosti proge,
c) zahteve direktnih prevozov letalskega prevoznika.
14. člen
VARNOST V LETALSTVU
1. Pogodbenica lahko kadar koli zahteva posvetovanja o varnostnih standardih s katerega koli področja v zvezi z letalskim osebjem, zrakoplovi ali njihovim delovanjem, ki jih sprejme druga pogodbenica. Posvetovanja se opravijo v tridesetih (30) dneh od te zahteve.
2. Če po posvetovanjih pogodbenica ugotovi, da druga pogodbenica ne vzdržuje in ne izvaja učinkovito varnostnih standardov na katerem od teh področij, ki so vsaj enaki minimalnim standardom, veljavnim po konvenciji, prva pogodbenica o teh ugotovitvah in ukrepih, potrebnih za doseganje skladnosti z minimalnimi standardi, obvesti drugo pogodbenico, ta pa mora sprejeti ustrezne popravljalne ukrepe. Če druga pogodbenica v petnajstih (15) dneh ali v roku, za katerega sta se dogovorili, ne sprejme ustreznih ukrepov, se uporabijo določbe 4. člena tega sporazuma.
3. Ne glede na obveznosti iz 33. člena konvencije velja, da lahko vsak zrakoplov, ki ga določeni letalski prevoznik ali prevozniki uporabljajo za prevoz na ozemlje ali z ozemlja druge pogodbenice in med tem, ko je na ozemlju druge pogodbenice, preiščejo pooblaščeni predstavniki druge pogodbenice znotraj in zunaj zrakoplova, da bi preverili veljavnost dokumentov zrakoplova in članov posadke ter vidno stanje zrakoplova in njegove opreme (preverjanje na ploščadi), če to ne povzroči prevelike zamude.
4. Če tako preverjanje ali niz preverjanj na ploščadi povzroči:
a) resne skrbi, da zrakoplov ali delovanje zrakoplova ni skladno z minimalnimi standardi, ki so bili takrat sprejeti na podlagi konvencije, ali
b) resne skrbi, da se varnostni standardi, ki so bili takrat sprejeti na podlagi konvencije, premalo učinkovito ohranjajo in izvajajo,
lahko pogodbenica, ki opravlja pregled, v povezavi s 33. členom konvencije, sklepa, da zahteve, po katerih so bila izdana ali potrjena spričevala ali licence v zvezi z zrakoplovom ali posadko tega zrakoplova, ali zahteve, po katerih ta zrakoplov deluje, niso enake minimalnim standardom, določenim na podlagi konvencije, ali niso višje od njih.
5. Če letalski prevoznik pogodbenice odkloni dostop do zrakoplova, ki ga uporablja prevoznik, zaradi preverjanja tega zrakoplova na ploščadi na podlagi tretjega odstavka tega člena, lahko druga pogodbenica sklepa, da obstajajo resne skrbi, kot so navedene v četrtem odstavku tega člena, in sprejme ugotovitve iz navedenega odstavka.
6. Pogodbenica si pridržuje pravico, da določenemu letalskemu prevozniku druge pogodbenice takoj začasno odvzame ali spremeni dovoljenje letalskega prevoznika, če po preverjanju na ploščadi, vrsti preverjanj na ploščadi, zavrnitvi dostopa do preverjanj na ploščadi, po posvetovanju ali kako drugače ugotovi, da je takojšnje ukrepanje nujno za varno delovanje letalskega prevoznika.
7. Pogodbenica preneha ukrepati po drugem ali šestem odstavku tega člena, ko prenehajo obstajati razlogi za tako ukrepanje.
8. Če Republika Slovenija določi letalskega prevoznika, nad katerim opravlja in vzdržuje predpisani nadzor druga država članica Evropske unije, veljajo pravice druge pogodbenice iz tega člena tudi za sprejemanje, izvajanje in ohranjanje varnostnih standardov te države članice Evropske unije ter za dovoljenje tega letalskega prevoznika za opravljanje prevozov.
15. člen
SPRIČEVALA IN LICENCE
Spričevala o plovnosti, spričevala o usposobljenosti in licence, ki so bili izdani ali potrjeni v skladu z zakoni in predpisi pogodbenice, v primeru Vlade Republike Slovenije tudi z zakoni in predpisi Evropske unije, in ki še niso potekli, prizna druga pogodbenica kot veljavna zaradi izvajanja prevozov po tem sporazumu, če so zahteve, po katerih so bila spričevala ali licence izdane ali potrjene, enake minimalnim standardom, ki so ali bi lahko bili določeni na podlagi konvencije, ali so višje od njih.
16. člen
VAROVANJE V LETALSTVU
1. V skladu s svojimi pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici znova potrjujeta, da so njune medsebojne obveznosti za zagotavljanje varovanja v civilnem letalstvu pred nezakonitim vmešavanjem sestavni del tega sporazuma. Ne da bi omejili splošnost svojih pravic in obveznosti po mednarodnem pravu, pogodbenici še zlasti ravnata skladno z določbami Konvencije o kaznivih dejanjih in nekaterih drugih dejanjih, storjenih na letalih, podpisane v Tokiu 14. septembra 1963, Konvencije o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, podpisane v Haagu 16. decembra 1970, Konvencije o zatiranju nezakonitih dejanj zoper varnost civilnega letalstva, podpisane v Montrealu 23. septembra 1971, njenega dopolnilnega Protokola o zatiranju nezakonitih nasilnih dejanj na letališčih za mednarodno civilno zrakoplovstvo, podpisanega v Montrealu 24. februarja 1988, Konvencije o označevanju plastičnih razstreliv zaradi njihovega odkrivanja, podpisane v Montrealu 1. marca 1991 in vse druge konvencije o varovanju v letalstvu, katerih pogodbenici postaneta.
2. Pogodbenici druga drugi na zahtevo zagotovita medsebojno pomoč, da bi preprečili dejanja nezakonite ugrabitve civilnih zrakoplovov in druga nezakonita dejanja proti varnosti takih zrakoplovov, njihovih potnikov in posadk, letališč in navigacijskih naprav ter vsako drugo ogrožanje varovanja civilnega letalstva.
3. Pogodbenici v svojih medsebojnih odnosih ravnata skladno z letalskimi standardi in priporočenimi praksami, kolikor jih uporabljata, ki jih je opredelila Mednarodna organizacija civilnega letalstva v prilogah h konvenciji. Pogodbenici od letalskih družb, ki so vpisane v njuna registra, operaterji, ki imajo svoj glavni kraj poslovanja ali sedež na ozemlju pogodbenic, ali v primeru Republike Slovenije letalski prevozniki, ki so ustanovljeni na njenem ozemlju po pogodbah EU in imajo veljavne operativne licence skladno z zakonodajo Evropske unije, ter letalski prevozniki ali upravljavci letališč na njunem ozemlju ravnajo skladno s takimi določbami glede varovanja v letalstvu. V tem odstavku sklicevanje na standarde varovanja v letalstvu vključuje vse razlike, ki jih uradno sporoči zadevna pogodbenica.
4. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da se na njenem ozemlju učinkovito izvajajo primerni ukrepi za zaščito zrakoplovov, pregled potnikov in njihove ročne prtljage, posadke, tovora (vključno z oddano prtljago) in zalog na zrakoplovu pred in med vkrcavanjem ali natovarjanjem ter da se ti ukrepi prilagajajo glede na povečano stopnjo grožnje. Pogodbenici soglašata, da se od njunih letalskih prevoznikov zahteva upoštevanje predpisov o varovanju v letalstvu v zvezi odhodom z ozemlja druge pogodbenice, ali dokler so na tem ozemlju skladno z veljavno zakonodajo navedene države, v primeru Vlade Republike Slovenije tudi v skladu s pravom Evropske unije. Vsaka pogodbenica prav tako z naklonjenostjo obravnava zahtevo druge pogodbenice za uvedbo smiselnih posebnih ukrepov varovanja za odpravo neke grožnje.
5. Ob nezakoniti ugrabitvi civilnega zrakoplova, grožnji ugrabitve ali drugih nezakonitih dejanjih proti varnosti zrakoplova, njegovih potnikov in posadke, letališč ali navigacijskih naprav, pogodbenici pomagata druga drugi tako, da zagotovita komunikacijo in druge ustrezne ukrepe, da bi se tak dogodek ali grožnja čim hitreje in z najmanjšim ogrožanjem življenja končala.
6. Če pogodbenica upravičeno meni, da se je druga pogodbenica oddaljila od določb tega člena, lahko zahteva takojšne posvetovanje z drugo pogodbenico. Cilj teh posvetovanj bo doseči dogovor o ukrepih, primernih za odpravo neposrednejših vzrokov za zaskrbljenost in za sprejetje v okviru standardov za varovanje v letalstvu Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO) ukrepov, potrebnih za vzpostavitev ustreznih pogojev varovanja.
7. Vsaka pogodbenica sprejme take ukrepe, ki se ji zdijo izvedljivi za to, da se zrakoplov, ki je nezakonito ugrabljen ali izpostavljen drugim dejanjem nezakonitega vmešavanja in je pristal na njenem ozemlju, tam zadrži, razen če je njegov odhod nujen zaradi prevladujoče dolžnosti varovanja človeških življenj. Kjer je to mogoče, se taki ukrepi sprejmejo na podlagi skupnih posvetovanj.
17. člen
POSVETOVANJA IN SPREMEMBE
1. Izmenjava stališč poteka, če je potrebno, med letalskima organoma pogodbenic, da bi dosegla tesnejše sodelovanje in dogovor o vseh zadevah v zvezi z uporabo tega sporazuma.
2. Pogodbenica lahko kadar koli zaprosi za posvetovanje z drugo pogodbenico zaradi spremembe tega sporazuma ali Pregleda prog. Taka posvetovanja se začnejo v šestdesetih (60) dneh od prejema takega zaprosila. Katero koli spremembo tega sporazuma, dogovorjeno na podlagi takih posvetovanj, potrdita pogodbenici skladno s svojimi ustavnimi postopki, sprememba pa začne veljati na dan izmenjave diplomatskih not, s katero se navedena sprememba potrjuje, čeprav se pogodbenici lahko dogovorita, da se sprememba začasno uporablja od dneva dogovora.
3. Če se sprememba nanaša samo na Pregled prog, potekajo posvetovanja med letalskima organoma obeh pogodbenic. Če se letalska organa dogovorita za nov ali spremenjen Pregled prog, začnejo dogovorjene spremembe veljati takoj, ko so potrjene z izmenjavo diplomatskih not.
18. člen
REŠEVANJE SPOROV
1. Če pride med pogodbenicama do spora v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma in njegove priloge, si pogodbenici prizadevata spor rešiti najprej z medsebojnimi pogajanji.
2. Če pogodbenici spora ne rešita s pogajanji v šestdesetih (60) dneh, ga predložita v reševanje drugi osebi ali organu ali na zahtevo ene pogodbenice arbitražnemu sodišču. Arbitražno sodišče je sestavljeno tako, kakor sledi:
a) vsaka pogodbenica imenuje razsodnika; če ena pogodbenica ne imenuje razsodnika v šestdesetih (60) dneh, ga na zahtevo druge pogodbenice imenuje predsednik Sveta Mednarodne organizacije civilnega letalstva,
b) tretji razsodnik, ki je državljan tretje države in ki predseduje arbitražnemu sodišču, je imenovan bodisi
i. z dogovorom med pogodbenicama ali
ii. če se v šestdesetih (60) dneh pogodbenici ne dogovorita, ga na zahtevo ene od obeh pogodbenic imenuje predsednik Sveta Mednarodne organizacije civilnega letalstva.
3. Arbitražno sodišče sprejema svoje odločitve z večino glasov. Te odločitve so zavezujoče za obe pogodbenici. Vsaka pogodbenica krije stroške za svojega lastnega člana in stroške njegovega zastopanja v arbitražnem postopku; stroške predsednika in katere koli druge stroške krijeta pogodbenici v enakih delih. V vseh drugih zadevah arbitražno sodišče določi svoj lastni postopek.
4. Če in dokler ena od pogodbenic ali njen določeni letalski prevoznik ne izpolni odločitve, sprejete po tretjem odstavku tega člena, lahko druga pogodbenica, dokler odločitev ni izpolnjena, omeji, zadrži ali prekliče katere koli pravice ali privilegije v zvezi s predmetom spora, ki jih je podelila na podlagi tega sporazuma.
19. člen
PRENEHANJE VELJAVNOSTI
Pogodbenica lahko kadar koli po diplomatski poti drugo pogodbenico obvesti, da odpoveduje ta sporazum. Kopija obvestila se hkrati pošlje generalnemu sekretarju Mednarodne organizacije civilnega letalstva. Če je tako obvestilo poslano, sporazum preneha veljati dvanajst (12) mesecev po dnevu, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o odpovedi, razen če ni pred potekom tega roka obvestilo po dogovoru med pogodbenicama umaknjeno. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema obvestila o odpovedi, velja, da ga je prejela štirinajst (14) dni po dnevu, ko je svojo kopijo prejel generalni sekretar Mednarodne organizacije civilnega letalstva.
20. člen
SKLADNOST Z VEČSTRANSKIMI KONVENCIJAMI
Če začne veljati splošna večstranska konvencija o zračnem prometu, ki jo pogodbenici potrdita, prevladajo določbe te konvencije. Katere koli razprave za določitev obsega, do katerega ta sporazum preneha veljati, je nadomeščen, spremenjen ali dopolnjen z določbami večstranske konvencije, potekajo skladno z drugim odstavkom 18. člena tega sporazuma.
21. člen
REGISTRACIJA
Država Kuvajt ta sporazum in vse njegove spremembe registrira pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.
22. člen
NASLOVI
Naslovi so vstavljeni v ta sporazum na začetku vsakega člena zaradi sklicevanja in praktičnosti in nikakor zaradi opredelitve, omejitve ali opisa področja uporabe ali namena tega sporazuma.
23. člen
ZAČETEK VELJAVNOSTI
Ta sporazum začne veljati potem, ko se pogodbenici medsebojno obvestita z izmenjavo diplomatskih not, da sta izpolnili notranjepravne postopke.
Sporazum začne veljati prvi dan naslednjega meseca po dnevu prejema zadnjega obvestila.
V POTRDITEV TEGA sta podpisana, ki sta ju pravilno pooblastili njuni vladi, podpisala ta sporazum.
Ta sporazum je sklenjen v Ljubljani dne 11. junija 2013, v dveh izvirnikih v slovenskem, arabskem, in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Samo Omerzel l.r.
Minister
za infrastrukturo
in prostor
Za Vlado
Države Kuvajt
Fawaz A. Al-Farah l.r.
Predsednik
Generalnega direktorata
za civilno letalstvo
Priloga
Pregled prog
1. Proge, na katerih opravljajo prevoze določeni letalski prevoznik ali prevozniki Vlade Republike Slovenije s polnimi prometnimi pravicami za obe smeri:
Kraji
v Sloveniji Kraji
vmesnega
pristanka Kraji
v Kuvajtu Naslednji
kraji
2. Proge, na katerih opravljajo prevoze določeni letalski prevoznik ali prevozniki Države Kuvajt s polnimi prometnimi pravicami za obe smeri:
Kraji
v Kuvajtu Kraji
vmesnega
pristanka Kraji
v Sloveniji Naslednji
kraji
Opombi:
i. Kraji vmesnega pristanka in naslednji kraji se lahko po izbiri določenega letalskega prevoznika izpustijo na katerem koli ali na vseh letih.
ii. Določeni letalski prevoznik ene od pogodbenic lahko na katerem koli letu uresniči peto svobodo prometnih pravic v katerem koli kraju vmesnega pristanka in/ali naslednjih krajih.
A I R S E R V I C E S A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF KUWAIT
The Government of the State of Kuwait and the Government of the Republic of Slovenia, hereinafter called the Contracting Parties,
Desiring to foster the development of Air Services between the State of Kuwait and the Republic of Slovenia and to promote in the greatest possible measure international co-operation in this field,
Desiring to apply to these services the principles and provisions of the Convention on International Civil Aviation and of the International Air Services Transit Agreement opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944,
Have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement, unless the text otherwise requires:
a) "The Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any annex adopted under Article (90) of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles (90) and (94) thereof so far as these Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;
b) "Agreement" means this Agreement, the Annex attached thereto, and any modifications to the Agreement or to the Annex;
c) "Aeronautical Authorities" means in the case of the State of Kuwait, the Directorate General of Civil Aviation, in the case of Republic of Slovenia, the Ministry of Infrastructure and Spatial Planning or in both cases any other person or agency authorised to perform the functions exercised at present by the said authorities;
d) "Designated Airline" means any airline that one Contracting Party has designated in writing to the other Contracting Party in accordance with Article (3) of this Agreement as being an airline which is to operate the agreed air services on the routes specified in accordance with Article (2) of this Agreement;
e) "Territory", "Air Service", "International Air Service", "Stop For Non Traffic Purposes" and "Airline" shall for the purpose of this Agreement, have the meaning laid down in Articles (2) and (96) of the Convention;
f) "Capacity" means:
i. in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a route or a section of a route;
ii. in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or a section of a route;
g) "Tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail;
h) "Schedule" means the route schedule annexed to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of paragraph (3) of Article (17) of this Agreement. The Schedule forms an integral part of this Agreement and all references to the Agreement shall include reference to the Schedule except where provided in this Agreement;
i) "User Charge" means a charge made to airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security property, or facilities;
j) reference to nationals of the Government of the Republic of Slovenia shall be understood as referring to nationals of European Union Member States;
k) reference to airlines of the Government of the Republic of Slovenia shall be understood as referring to airline or airlines designated by the Government of the Republic of Slovenia;
l) references to the EU Treaties shall be understood as referring to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union; and
m) "European Union Member State" means a State that is a contracting party to the EU Treaties;
n) "Agreed services" means scheduled air services on the routes specified in the Annex to this Agreement for the transport of passengers, cargo and mail in accordance with agreed capacity entitlements.
Article 2
GRANTING OF RIGHTS AND PRIVILEGES
1. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable its designated airline(s) to establish and operate international air services on the routes specified in the appropriate section of the Schedule thereto (hereinafter called "agreed services" and "specified routes" respectively).
2. Subject to the provisions of this Agreement, the designated airline(s) of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following privileges:
a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party,
b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes, and
c) to make stops in the said territory at the point or points specified for that route in the Schedule for the purpose of discharging and of taking on international traffic in passengers, mail and cargo.
3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on a designated airline(s) of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3
DESIGNATION AND AUTHORISATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing any airline or airlines to operate the agreed services on the specified routes in accordance with this Agreement, and to withdraw or alter such designation.
2. Such designation shall be made in writing and shall be transmitted to the other Contracting Party through the exchange of diplomatic notes.
3. The airline or airlines designated by either Contracting Party may be required to satisfy the other Contracting Party that it is qualified to fulfill the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by this Contracting Party to the operation of international air services in conformity with the provisions of the Convention.
4. On receipt of such designation the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall grant the appropriate authorizations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline or airlines designated by the Government of the Republic of Slovenia:
i. it is established in the territory of the Republic of Slovenia under the EU Treaties and has a valid Operating License in accordance with European Union law, and
ii. effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate, and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;
iii. the airline is owned, directly or through majority ownership, and is effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or nationals/legal entities of such states.
b) in the case of an airline or airlines designated by the Government of the State of Kuwait:
i. the airline is established in the territory of the State of Kuwait and has a valid Operating License in accordance with Kuwaiti law; and
ii. the State of Kuwait exercises and maintains effective regulatory control of the airline and is responsible for issuing its Air Operator's Certificate;
iii. the airline is owned, directly or through majority ownership, and is effectively controlled by the State of Kuwait and/or nationals of the State of Kuwait and/or by legal entities of the State of Kuwait.
5. When an airline or airlines has been so designated and authorized in accordance with this Article, it may at any time begin to operate the agreed services, in accordance with this Agreement.
Article 4
REVOCATION, SUSPENSION AND LIMITATION OF RIGHTS
1. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant or to revoke an operating authorization, suspend the exercise of the rights granted in this Agreement to an airline designated by the other Contracting Party, or impose such conditions on the exercise of these rights as it may deem necessary where:
a) in the case of an airline designated by the Government of the Republic of Slovenia:
i. the airline is not established in the territory of the Republic of Slovenia under the EU Treaties or does not have a valid Operating License in accordance with the European Union law; or
ii. effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the relevant Aeronautical Authority is not clearly identified in the designation; or
iii. the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or nationals/ legal entities of such states.
iv. the airline is already authorized to operate under a bilateral Agreement between the State of Kuwait and another EU Member State and the State of Kuwait can demonstrate that, by exercising traffic rights under this Agreement on a route that includes a point that other EU Member State, the airline would be circumventing restrictions on traffic rights imposed by a bilateral Agreement between the State of Kuwait and that other Member State; or
v. the airline holds an Air Operator's Certificate issued by a EU Member State and there is no bilateral Air Services Agreement between the State of Kuwait and that EU Member State, and that EU Member State has denied traffic rights to the airlines designated by the State of Kuwait;
b) in the case of an airline designated by the Government of the State of Kuwait:
i. the airline is not established in the territory of the State of Kuwait or is not licensed in accordance with the applicable law of Kuwait; or
ii. the State of Kuwait does not exercise or not maintain effective regulatory control of the airline;
iii. the airline is not owned, directly or through majority ownership, or is not effectively controlled by the State of Kuwait and/or nationals of the State of Kuwait and/or by legal entities of the State of Kuwait.
c) In any case where the airline fails to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting those privileges or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in this Agreement, especially with Articles on Aviation Safety and Security; provided that, unless immediate suspension or imposition of conditions is considered necessary to prevent further infringement of laws or regulations or is in the interest of aviation safety, this right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. The consultation shall take place within a period of thirty (30) days of the consultation being proposed, unless otherwise agreed.
2. In the event of action by one Contracting Party under this Article, the other rights of both Contracting Parties shall not be prejudiced.
Article 5
AIRPORTS AND FACILITY USER CHARGES
1. Each Contracting Parties may impose or permit to be imposed just and reasonable charges for the use of airports and other facilities under its control.
2. These charges shall not be higher than those imposed on aircraft of the national airline engaged in similar international air services.
Article 6
APPROVAL OF FLIGHT SCHEDULES
1. The designated airlines shall communicate to the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties not later than Thirty (30) days prior to the initiation of the agreed services on the specified routes in accordance with Article (2) of this Agreement, the type of service, the types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall likewise apply to later changes as well as before each summer and winter schedule.
2. The Aeronautical Authorities receiving such flight schedules shall normally approve the schedules or suggest modifications thereto. In any case the designated airlines shall not commence their services before the schedules are approved by the Aeronautical Authorities concerned. This provision shall likewise apply to later changes.
Article 7
INFORMATION AND STATISTICS
The Aeronautical Authorities of both Contracting Parties shall supply each other, on request, with periodic statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services.
Article 8
ENTRY AND CLEARANCE REGULATIONS
1. The laws, rules and regulations in force of one Contracting Party relating to entry into or departure from its territory of passengers, crew, cargo and mail of aircraft (such as regulation relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine) shall be applicable to the passengers, crew, cargo and mail of the aircraft of an airline designated by the other Contracting Party while in the territory of the first Contracting Party.
2. The laws and regulations of a Contracting Party relating to entry into, stay in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air transport, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of both Contracting Parties without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that Contracting Party.
3. Passengers, baggage, cargo and mail in transit across the territory of a Contracting Party shall be subject to applicable customs and/or immigration control. Baggage, cargo and mail shall be exempted from customs duties, inspection fees and other national duties and charges if in direct transit
Article 9
ESTABLISHMENT OF TARIFFS
1. The tariffs in respect of international air services operated to/from/through the territories of the two Contracting Parties shall be established by the designated airlines at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation and reasonable profit.
2. The tariffs established under paragraph (1) shall not be required to be filed by the designated airlines of one Contracting Party with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Not withstanding the foregoing, each Contracting Party shall have the right to intervene so as to:
a) prevent unreasonably discriminatory prices or practices;
b) protect consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) protect airlines from prices that are artificially low due to subsidy or support, or where evidence exists as to an intent to eliminate competition.
3. Notwithstanding the foregoing, the designated airlines of one Contracting Party shall provide, on request, to the aeronautical authorities of the other Contracting Party information relating to the establishment of the tariffs, in a manner and format as specified by such authorities.
Article 10
EXEMPTIONS FROM CUSTOM DUTIES AND OTHER DUTIES
1. Aircraft operated on international air services by the designated airline or airlines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft until they are re-exported.
2. Supplies of fuels, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores introduced in the territory of each Contracting Party or on behalf of the designated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use in the operation of international air services shall be exempt from all national duties and charges, including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, even when those supplies are to be used on the parts of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board. The materials referred to above may be required to be kept under customs supervision or control.
3. The regular airborne equipment, spare parts, aircraft stores and supplies of fuels and lubricants retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party, who may require that those materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
4. Moveable properties of the designated airline or airlines of one Contracting Party such as office equipment, stationery, travel documents including airline tickets, airway bills as well as publicity material and give-away items, introduced in the territory of the other Contracting Party shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes.
Article 11
FINANCIAL PROVISIONS
1. Either Contracting Party grants the designated airline of the other Contracting Party the right of free transfer, at the official rate of exchange at the time of the request, of the excess of receipts over expenditure achieved in its territory in connection with the carriage of passengers, baggage, mail shipments and freight sale of the agreed services in the territory by the designated airline of the other Contracting Party. Whenever the payments system between the Contracting Parties is governed by a special agreement that agreement shall apply.
2. The designated airline of each of the Contracting Parties shall be exempt from income tax or other similar taxes in the territory of the other Contracting Party in respect of the gains or profits accruing to it from the operation of the agreed services.
Article 12
TECHNICAL AND COMMERCIAL REPRESENTATION
1. The designated airline of one Contracting Party shall have the right to maintain its own representation in the territory of the other Contracting Party.
2. The designated airline of one Contracting Party may, in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party relating to entry, residence and employment bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, commercial, technical, operational and other specialist staff required for the provision of air services.
3. In accordance with national laws and regulations applicable at each Contracting Party and on a reciprocal and non discriminatory basis, the designated airlines shall have the right to engage in the sale of air services, in the territory of the other Contracting Party, in any currency, directly or through its agents and any person shall be able to purchase such transportation.
4. In case of nomination of a general agent or general sales agent, this agent shall be appointed in accordance with the relevant applicable laws and regulations of each Contracting Party.
Article 13
CAPACITY PROVISIONS
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airline of each Contracting Party to operate the agreed services on the specified routes in accordance with Article (2) of this Agreement.
2. The agreed services provided by the designated airline shall retain as their primary objective the provisions of capacity adequate to current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, mail and cargo, originating from or destined for the territory of the Contracting Party designating the airline. The right of the designated airline of either Contracting Party to embark or disembark at the point in the territory of the other Contracting Party international traffic destined for or coming from third countries shall be in accordance with the principles that such traffic will be of a supplementary character and capacity shall be related to:
a) traffic requirements between the territory of the Contracting Party designating the airline and the points on the specified routes;
b) traffic requirements of the areas through which the airline passes for the economic operation of the route;
c) the requirements of through airline operation.
Article 14
AVIATION SAFETY
1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within Thirty (30) days of that request.
2. If following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within Fifteen (15) days or such longer period as may be agreed shall be grounds for the application of Article (4) of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article (33) of the Convention it is agreed that any aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article (33) of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline of one Contracting Party in accordance with paragraph (3) of this Article is denied by the representative of that airline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph (4) of this Article arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of the designated airline of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs (2) or (6) of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
8. When the Government of the Republic of Slovenia has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another Member State of the European Union, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that other Member State of the European Union and in respect of the operating authorization of that airline.
Article 15
CERTIFICATES AND LICENSES
Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid in accordance with the laws and regulations of one Contracting Party, including in the case of the Government of the Republic of Slovenia and regulations of the European Union and unexpired, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating services provided for in this Agreement, provided that the requirements under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which are or may be established pursuant to the Convention.
Article 16
AVIATION SECURITY
1. The Contracting Parties reaffirm, consistent with their rights and obligations under international law, that their obligations to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference form an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, its Supplementary Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation signed at Montreal on 24 February 1988, the Convention on Marking of Plastic Explosives for the purpose of Detection, done at Montreal on 1 March 1991 and any other convention on aviation security to which the Contracting Parties shall become party.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation standards and, so far as they are applied by them, the Recommended Practices established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention. The Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principal place of business or permanent residence in the territory of the Contracting Parties or, in the case of the Government of the Republic of Slovenia, operators of aircraft which are established in its territory under the Treaty establishing the European Union and have valid Operating Licenses in accordance with European Union Law, and the operators or airports in their territory, act in conformity with such aviation security provisions. In this paragraph the reference to aviation security Standards includes any difference notified by the Contracting Party concerned.
4. Each Contracting Party shall ensure that effective measures are taken within its territory to protect aircraft, to screen passengers and their carry-on items, and to carry out appropriate checks on crew, cargo (including hold baggage) and aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those measures are adjusted to meet the increase in the threat. Each Contracting Party agrees that its operators of aircraft shall be required to observe, for departure from or while within the territory of the other Contracting Party, aviation security provisions in conformity with the law in force in that country, including, in the case of the Government of the Republic of Slovenia, European Union law. Each Contracting Party shell also act favorably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate as rapidly as possible commensurate with minimum risk to life such incident or threat.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the first Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party. These consultations will be aimed to reach an agreement upon the measures suitable to eliminate the more immediate reasons of worry and to adopt in the framework of the ICAO security standards, the actions necessary to establish the appropriate conditions of security.
7. Each Contracting Party shall take such measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subject to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which has landed in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken e on the basis of mutual consultations.
Article 17
CONSULTATIONS AND MODIFICATIONS
1. Exchange of views shall take place as needed between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties in order to achieve closer cooperation and agreement in all matters pertaining to the application of this Agreement.
2. Each Contracting Party may at any time request consultations with the other Contracting Party for the purpose of amending this Agreement or the Route Schedule. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date or receipt of such request. Any amendment to this Agreement, agreed to as a result of such consultations, shall be approved by each Contracting Party in accordance with its constitutional procedures and shall enter into force on the date of exchange of diplomatic notes indicating such approval, though it may be agreed to apply the amendment agreed to provisionally from the date of agreement.
3. If the amendment relates only to the Route Schedule, the consultations shall be between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties. When these authorities agree on a new or revised Route Schedule, the agreed amendments shall come into force as soon as they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.
Article 18
SETTLEMENT OF DISPUTES
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement and its Annex, the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiations between themselves.
2. If the Contracting Parties fail to reach within sixty (60) days a settlement by negotiations they shall refer the dispute for decision to a person or body or at the request of one of the Contracting Parties to an arbitration tribunal. The arbitration tribunal shall be composed as follows:
a) Each Contracting Party shall nominate an arbitrator; if one Contracting Party fails to nominate its own arbitrator within sixty (60) days, such arbitrator shall be nominated by the President of the Council of the International Civil Aviation Organization at the request of the other Contracting Party.
b) The third arbitrator, who shall be a national of a third state and who shall preside the arbitrate tribunal, shall be nominated either,
i. by agreement between the Contracting Parties; or
ii. if within sixty (60) days the Contracting Parties do not so agree, by appointment of the President of the Council of the International Civil Aviation Organization by the request of either Contracting Party.
3. The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of his own member as well as of his representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and any other cost shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its own procedure.
4. If and so long as either Contracting Party or its designated airline fail to comply with a decision given under paragraph (3) of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend, or revoke any rights or privileges relating the subject of the dispute which it has granted by virtue of this Agreement until compliance is established.
Article 19
TERMINATION
Either Contracting Party may at any time notify the other Contracting Party in writing through diplomatic channels of its own decision to terminate this Agreement. A copy of the notice shall be sent simultaneously to the Secretary General of the International Civil Aviation Organization. If such notice is given, this Agreement shall be terminated Twelve (12) months after the date of receipt by the other Contracting Party of the notice to terminate, unless by agreement between the Contracting Parties the notice under reference is withdrawn before the expiry of that period. If the other Contracting Party fails to acknowledge receipt, notice shall be deemed to have been received Fourteen (14) days after the date of the receipt by the Secretary General of the International Civil Aviation Organization of his/her copy.
Article 20
CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS
In the event of a general multilateral air transport convention accepted by the Contracting Parties entering into force, the provisions of such convention shall prevail. Any discussions with a view to determining the extent to which this Agreement is terminated, superseded, amended or supplemented by the provisions of the multilateral convention, shall take place in accordance with paragraph (2) of Article (17) of this Agreement.
Article 21
REGISTRATION
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization by the State of Kuwait.
Article 22
TITLES
Titles are inserted in this Agreement at the head of each Article for the purpose of reference and convenience and in no way to define, limit or describe the scope or intent of this Agreement.
Article 23
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force after fulfilment of the internal legal requirements by each Contracting Party, which shall notify each other of the fulfilment of such requirements through exchange of the diplomatic notes.
The Agreement shall come into force on the first day of the next month from the date of the receipt of the last notification.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized by their respective Governments have signed this Agreement.
Done at Ljubljana this 11th day of June 2013, in two originals, in the Slovenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. However, in case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Samo Omerzel (s)
Minister of Infrastructure
and Spatial Planning
For the Government
of the State of Kuwait
Fawaz A. Al-Farah (s)
President of the
Directorate General of Civil Aviation
Annex
Route Schedule
1. Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Government of the Republic of Slovenia with full traffic rights in both directions:
Any
Points in Slovenia Any
Intermediate Points Any
Points in Kuwait Any
Points beyond
2. Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Government of the State of the Kuwait with full traffic rights in both directions:
Any
Points in Kuwait Any
Intermediate Points Any
Points in Slovenia Any
Points beyond
Notes:
i. Intermediate points and points beyond may, at the option of the designated airline, be omitted on any or all flights.
ii. The designated airline of either Contracting Party, on any or all flights, may exercise fifth freedom traffic rights at any of the intermediate and/or beyond points.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-06/14-6/13
Ljubljana, dne 12. junija 2014
EPA 1967-VI
Državni zbor
Republike Slovenije
Janko Veber l.r.
Predsednik
(1) Arabska jezikovna različica je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.