Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BMNIMVTP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov (BMNIMVTP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. marca 2015.
Št. 003-02-2/2015-32
Ljubljana, dne 2. aprila 2015
Borut Pahor l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ČRNE GORE O IZMENJAVI IN MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH PODATKOV (BMNIMVTP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov, sklenjen 27. novembra 2014 v Ljubljani.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(1):
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov
Vlada Republike Slovenije in Vlada Črne gore, v nadaljevanju »pogodbenici«, sta se
v želji, da bi zagotovili varovanje tajnih podatkov, izmenjanih med njima ali med javnimi in zasebnimi subjekti pod njuno jurisdikcijo,
ob upoštevanju interesov in varnosti držav pogodbenic
dogovorili:
1. ČLEN
CILJ
Pogodbenici v skladu s svojo zakonodajo sprejmeta vse ustrezne ukrepe, da bi zagotovili varovanje tajnih podatkov, ki se prenesejo ali nastanejo po tem sporazumu.
2. ČLEN
POMEN IZRAZOV
V tem sporazumu izrazi pomenijo:
tajni podatek: podatek, ki se ne glede na obliko prenese ali nastane med pogodbenicama po notranji zakonodaji pogodbenic in v interesu nacionalne varnosti zahteva varovanje pred nepooblaščenim razkritjem ali drugim ogrožanjem ter ga je pogodbenica za takega določila in ustrezno označila;
pogodbenica izvora: pogodbenica, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti pod njeno jurisdikcijo, ki daje tajne podatke pogodbenici prejemnici;
pogodbenica prejemnica: pogodbenica, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti pod njeno jurisdikcijo, ki prejema tajne podatke od pogodbenice izvora;
potreba po seznanitvi: načelo, po katerem se posamezniku lahko dovoli dostop do tajnih podatkov le za opravljanje njegovih uradnih dolžnosti ali nalog;
dovoljenje za dostop do tajnih podatkov: odločitev po varnostnem preverjanju v skladu z notranjo zakonodajo, na podlagi katere je posameznik pooblaščen za dostop do tajnih podatkov stopnje tajnosti, ki je navedena na dovoljenju, in za ravnanje z njimi;
varnostno dovoljenje organizacije: odločitev po varnostnem preverjanju, da izvajalec, ki je pravna oseba, izpolnjuje pogoje za ravnanje s tajnimi podatki v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenice;
izvajalec: posameznik ali pravna oseba s sposobnostjo za sklepanje pogodb;
pogodba s tajnimi podatki: pogodba ali podizvajalska pogodba, vključno s pogajanji pred sklenitvijo pogodbe, ki vsebuje tajne podatke ali vključuje dostop do njih;
tretja stran: država, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti pod njeno jurisdikcijo, ali mednarodna organizacija, ki ni pogodbenica tega sporazuma.
3. ČLEN
PRISTOJNA VARNOSTNA ORGANA
(1) Nacionalna varnostna organa, ki sta ju pogodbenici imenovali za odgovorna za splošno izvajanje tega sporazuma, sta:
v Republiki Sloveniji:
Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov,
v Črni gori:
Direktorat Črne gore za varovanje tajnih podatkov.
(2) Pogodbenici se po diplomatski poti obveščata o vseh poznejših spremembah nacionalnih varnostnih organov.
4. ČLEN
STOPNJE TAJNOSTI
(1) Tajni podatki, dani na podlagi tega sporazuma, so označeni z ustrezno stopnjo tajnosti v skladu z notranjo zakonodajo pogodbenic.
(2) Enakovredne oznake stopnje tajnosti so:
+--------------------+------------------+----------------------+
| v Republiki | v Črni gori | v angleškem |
| Sloveniji | | jeziku |
+--------------------+------------------+----------------------+
| STROGO TAJNO | STROGO TAJNO | TOP SECRET |
+--------------------+------------------+----------------------+
| TAJNO | TAJNO | SECRET |
+--------------------+------------------+----------------------+
| ZAUPNO | POVJERLJIVO | CONFIDENTIAL |
+--------------------+------------------+----------------------+
| INTERNO | INTERNO | RESTRICTED |
+--------------------+------------------+----------------------+
5. ČLEN
DOSTOP DO TAJNIH PODATKOV
(1) Dostop do tajnih podatkov je dovoljen samo tistim posameznikom, ki imajo potrebo po seznanitvi, so bili poučeni o ravnanju s tajnimi podatki in njihovem varovanju ter so za to pravilno pooblaščeni v skladu z notranjo zakonodajo.
(2) Pogodbenici medsebojno priznavata dovoljenja za dostop do tajnih podatkov in varnostna dovoljenja organizacij. Pri tem se uporablja drugi odstavek 4. člena.
6. ČLEN
VAROVANJE TAJNIH PODATKOV
(1) Pogodbenici zagotavljata tajnim podatkom iz tega sporazuma enako varovanje kot svojim tajnim podatkom enakovredne stopnje tajnosti.
(2) Pristojni varnostni organ pogodbenice izvora:
a) zagotovi, da so tajni podatki označeni z ustrezno oznako stopnje tajnosti v skladu z njegovo notranjo zakonodajo, in
b) obvesti pogodbenico prejemnico o vseh pogojih za dajanje tajnih podatkov ali omejitvah njihove uporabe in o vseh poznejših spremembah stopnje tajnosti.
(3) Pristojni varnostni organ pogodbenice prejemnice:
a) zagotovi, da so tajni podatki označeni z enakovrednimi oznakami stopnje tajnosti v skladu z drugim odstavkom 4. člena, in
b) zagotovi, da se stopnja tajnosti ne spremeni, razen s pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.
(4) Pogodbenica zagotovi, da se izvajajo ustrezni ukrepi za varovanje tajnih podatkov, ki se obdelujejo, hranijo ali prenašajo v komunikacijsko-informacijskih sistemih. S temi ukrepi se zagotovijo zaupnost, celovitost, razpoložljivost, in kadar je primerno, nezatajljivost in verodostojnost tajnih podatkov ter ustrezna raven odgovornosti in sledljivosti dejanj, povezanih s takimi podatki.
7. ČLEN
OMEJITEV UPORABE TAJNIH PODATKOV
(1) Pogodbenica prejemnica tajne podatke uporabi izključno za namen, za katerega so ji bili dani, in z omejitvami, ki jih je navedla pogodbenica izvora.
(2) Pogodbenica prejemnica ne daje tajnih podatkov tretji strani brez pisnega soglasja pogodbenice izvora.
8. ČLEN
PRENOS TAJNIH PODATKOV
(1) Prenos tajnih podatkov med pogodbenicama poteka po diplomatski poti ali po drugih varnih poteh, ki jih obojestransko odobrita njuna nacionalna varnostna organa v skladu z notranjo zakonodajo.
(2) Prenos tajnih podatkov stopnje INTERNO/RESTRICTED lahko poteka tudi po pošti ali prek druge dostavne službe v skladu z notranjo zakonodajo.
9. ČLEN
RAZMNOŽEVANJE, PREVAJANJE IN UNIČEVANJE TAJNIH PODATKOV
(1) Vsi izvodi in prevodi imajo ustrezno oznako stopnje tajnosti ter se varujejo kot tajni podatki izvirnika. Prevodi in število izvodov so omejeni na najmanjšo količino, ki je potrebna za uradne namene.
(2) Vsak prevod se označi z ustrezno stopnjo tajnosti in vsebuje ustrezno navedbo v jeziku prevoda, da prevod vsebuje tajne podatke pogodbenice izvora.
(3) Tajni podatki izvirnika in prevoda z oznako STROGO TAJNO/TOP SECRET se razmnožujejo izključno s pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.
(4) Tajni podatki z oznako STROGO TAJNO/TOP SECRET se ne smejo uničiti. Ko niso več potrebni, se vrnejo pogodbenici izvora.
(5) Tajne podatke stopnje tajnosti TAJNO/SECRET ali nižje stopnje pogodbenica prejemnica, ko jih ne potrebuje več, uniči v skladu z notranjo zakonodajo.
(6) Če v kriznih razmerah tajnih podatkov, ki se prenesejo ali nastanejo po tem sporazumu, ni mogoče varovati ali vrniti, se takoj uničijo. O njihovem uničenju pogodbenica prejemnica čim prej obvesti nacionalni varnostni organ pogodbenice izvora.
10. ČLEN
POGODBE S TAJNIMI PODATKI
(1) Preden se tajni podatki v zvezi s pogodbo s tajnimi podatki dajo izvajalcem, podizvajalcem ali morebitnim izvajalcem, nacionalni varnostni organ pogodbenice prejemnice:
a) zagotovi, da so izvajalec, podizvajalec ali morebitni izvajalec in njegove organizacije zmožni podatke ustrezno varovati;
b) izda organizaciji ustrezno varnostno dovoljenje;
c) izda ustrezno dovoljenje za dostop do tajnih podatkov osebam, ki opravljajo naloge, pri katerih je potreben dostop do tajnih podatkov.
(2) Pogodbenica prejemnica zagotovi, da so vse osebe, ki imajo dostop do tajnih podatkov, obveščene o svoji odgovornosti in obveznosti glede varovanja tajnih podatkov v skladu z notranjo zakonodajo.
(3) Nacionalni varnostni organ pogodbenice izvora lahko zahteva inšpekcijski pregled varovanja tajnih podatkov v organizaciji, da se zagotovi stalno izpolnjevanje varnostnih standardov v skladu z notranjo zakonodajo.
(4) Pogodba s tajnimi podatki vsebuje določbe o varnostnih zahtevah in stopnji tajnosti vsakega njenega vidika ali dela. Izvod takega dokumenta se predloži nacionalnima varnostnima organoma pogodbenic.
(5) Podatki, ki se zagotovijo po tem členu, se uporabljajo za doseganje ciljev tega sporazuma.
11. ČLEN
OBISKI
(1) Obiski, pri katerih je potreben dostop do tajnih podatkov, se odobrijo na podlagi predhodnega dovoljenja nacionalnega varnostnega organa pogodbenice gostiteljice.
(2) Zaprosilo za obisk se predloži ustreznemu nacionalnemu varnostnemu organu vsaj 20 dni pred začetkom obiska. Vsebuje te podatke, ki se uporabljajo izključno za namen obiska:
a) ime in priimek obiskovalca, datum in kraj rojstva, državljanstvo in številko osebne izkaznice ali potnega lista;
b) položaj obiskovalca s podatki o delodajalcu, ki ga obiskovalec zastopa;
c) podatke o projektu, pri katerem obiskovalec sodeluje;
d) veljavnost in stopnjo tajnosti obiskovalčevega dovoljenja za dostop do tajnih podatkov, če je potrebno;
e) ime, naslov, telefonsko številko, številko telefaksa, elektronski naslov organizacije, v kateri bo obisk, in osebo za stike v organizaciji;
f) namen obiska, vključno z najvišjo stopnjo tajnosti obravnavanih tajnih podatkov;
g) datum in trajanje obiska; pri večkratnih obiskih se navede celotno obdobje, v katerem bodo potekali;
h) datum in podpis nacionalnega varnostnega organa pošiljatelja.
(3) V nujnih primerih se lahko nacionalna varnostna organa dogovorita o krajšem obdobju za predložitev zaprosila za obisk.
(4) Nacionalna varnostna organa se lahko dogovorita o seznamu obiskovalcev, ki imajo pravico do večkratnih obiskov. Seznam velja za začetno obdobje, ki ni daljše od 12 mesecev in se lahko podaljša za največ 12 mesecev. Zaprosilo za večkratne obiske se predloži v skladu z drugim odstavkom tega člena. Ko je seznam potrjen, se lahko sodelujoče organizacije o obiskih dogovarjajo neposredno.
(5) Pogodbenica zagotavlja varstvo osebnih podatkov obiskovalcev v skladu z notranjo zakonodajo.
(6) Vsi tajni podatki, ki jih pridobi obiskovalec, veljajo za tajne podatke po tem sporazumu.
12. ČLEN
SODELOVANJE PRI VAROVANJU TAJNIH PODATKOV
(1) Zaradi doseganja in ohranjanja primerljivih varnostnih standardov si nacionalna varnostna organa na zaprosilo zagotovita informacije o svojih nacionalnih varnostnih standardih, postopkih in praksah za varovanje tajnih podatkov. V ta namen se lahko nacionalna varnostna organa obiskujeta.
(2) Pristojna varnostna organa se obveščata o izjemnih varnostnih tveganjih, ki lahko ogrozijo dane tajne podatke ali sisteme za varovanje tajnih podatkov.
(3) Nacionalna varnostna organa si na zaprosilo pomagata pri izvajanju postopkov varnostnega preverjanja. Izmenjata si podatke o varnostnih zadržkih, pomembnih v postopku varnostnega preverjanja.
(4) Nacionalna varnostna organa se takoj obvestita o vsaki spremembi pri medsebojno priznanih dovoljenjih za dostop do tajnih podatkov in varnostnih dovoljenjih organizacij.
13. ČLEN
KRŠITEV VAROVANJA TAJNOSTI
(1) Ob kršitvi varovanja tajnosti, katere posledica je nepooblaščeno razkritje, odtujitev ali izguba tajnih podatkov, ali sumu take kršitve nacionalni varnostni organ pogodbenice prejemnice o tem takoj pisno obvesti nacionalni varnostni organ pogodbenice izvora.
(2) Pristojni organi pogodbenice prejemnice sprejmejo vse ustrezne ukrepe v skladu z notranjo zakonodajo, da omejijo posledice kršitve iz prvega odstavka tega člena in preprečijo nadaljnje kršitve. Na zaprosilo druga pogodbenica zagotovi ustrezno pomoč ter je obveščena o izidu postopkov in ukrepih, sprejetih zaradi kršitve.
(3) Ob kršitvi varovanja tajnosti v tretji strani nacionalni varnostni organ pogodbenice pošiljateljice nemudoma sprejme ukrepe iz drugega odstavka tega člena.
14. ČLEN
STROŠKI
Vsaka pogodbenica krije svoje stroške, ki nastanejo pri izvajanju tega sporazuma.
15. ČLEN
Reševanje sporov
Spore zaradi razlage ali uporabe tega sporazuma pogodbenici rešujeta z medsebojnimi posvetovanji in pogajanji ter jih ne predložita v reševanje mednarodnemu sodišču ali tretji strani.
16. ČLEN
Končne določbe
(1) Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po prejemu zadnjega uradnega obvestila, s katerim se pogodbenici po diplomatski poti obvestita, da so izpolnjene njune notranjepravne zahteve za začetek njegove veljavnosti.
(2) Sporazum se lahko spremeni z medsebojnim pisnim soglasjem pogodbenic. Spremembe začnejo veljati v skladu s prvim odstavkom tega člena.
(3) Sporazum se sklene za nedoločen čas. Pogodbenica ga lahko odpove s pisnim obvestilom, poslanim po diplomatski poti drugi pogodbenici. V tem primeru sporazum preneha veljati šest mesecev po dnevu, ko druga pogodbenica prejme obvestilo o odpovedi.
(4) Ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma se vsi tajni podatki, izmenjani v skladu s tem sporazumom, še naprej varujejo v skladu z njegovimi določbami in se na zaprosilo vrnejo pogodbenici izvora.
(5) Za izvajanje tega sporazuma se lahko sklenejo dodatni dogovori.
V potrditev tega sta podpisana, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Sklenjeno v Ljubljani, 27. novembra 2014 v dveh izvirnikih v slovenskem, črnogorskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Boris Mohar l.r.
Za Vlado
Črne gore
Savo Vučinić l.r.
A G R E E M E N T
Between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of Montenegro on the Exchange and Mutual Protection of Classified Information
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of Montenegro, hereinafter referred to as the “Parties”,
Wishing to ensure the protection of Classified Information exchanged between the Parties or between public and private entities under their jurisdiction,
In respect of the national interests and security of the Contracting States,
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
OBJECTIVE
The Parties shall, in accordance with their respective laws and regulations, take all appropriate measures to ensure the protection of Classified Information which is transmitted or generated under this Agreement.
ARTICLE 2
DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement, the following definitions shall apply:
Classified Information: any information, regardless of its form, which is transmitted or generated between the Parties under the national laws and regulations of either Party, and which, in the interests of national security, requires protection against unauthorised disclosure or other compromise, and is designated as such and marked appropriately;
Originating Party: the Party, including any public or private entities under its jurisdiction, which releases Classified Information to the Recipient Party;
Recipient Party: the Party, including any public or private entities under its jurisdiction, which receives Classified Information from the Originating Party;
Need-to-Know: a principle by which access to Classified Information may be granted to an individual only in connection with his/her official duties or tasks;
Personnel Security Clearance: a determination, following a security clearance process in accordance with national laws and regulations, on the basis of which an individual is authorised to access to and handle Classified Information up to the level defined in the clearance;
Facility Security Clearance: a determination following a security clearance process certifying that a contractor which is a legal entity fulfils the conditions to handle Classified Information in accordance with the national laws and regulations of the respective Party;
Contractor: an individual or legal entity possessing the legal capacity to conclude contracts;
Classified Contract: a contract or a subcontract, including pre-contractual negotiations, which contains Classified Information or involves access to such information;
Third Party: any state, including any public or private entities under its jurisdiction, or an international organisation that is not a Party to this Agreement.
ARTICLE 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES
(1) The National Security Authorities designated by the Parties as responsible for the general implementation of this Agreement are:
In the Republic of Slovenia:
Office of the Government of the Republic of Slovenia for the Protection of Classified Information,
In Montenegro:
Directorate for Protection of Classified Information of Montenegro.
(2) The Parties shall notify each other, through diplomatic channels, of any subsequent changes to their respective National Security Authorities.
ARTICLE 4
SECURITY CLASSIFICATION LEVELS
(1) Any Classified Information released under this Agreement shall be marked with the appropriate security classification level according to the national laws and regulations of the Parties.
(2) The following security classification levels shall be equivalent:
+------------------+--------------------+--------------------+
|In the Republic of| In Montenegro | Equivalent in the |
| Slovenia | | English language |
+------------------+--------------------+--------------------+
| STROGO TAJNO | STROGO TAJNO | TOP SECRET |
+------------------+--------------------+--------------------+
| TAJNO | TAJNO | SECRET |
+------------------+--------------------+--------------------+
| ZAUPNO | POVJERLJIVO | CONFIDENTIAL |
+------------------+--------------------+--------------------+
| INTERNO | INTERNO | RESTRICTED |
+------------------+--------------------+--------------------+
ARTICLE 5
ACCESS TO CLASSIFIED INFORMATION
(1) Access to Classified Information shall be limited to individuals who have a Need-to-Know, who have been briefed on handling and protecting Classified Information, and who are duly authorised thereto in accordance with national laws and regulations.
(2) The Parties shall mutually recognise their Personnel Security Clearances and Facility Security Clearances. The second paragraph of Article 4 shall apply accordingly.
ARTICLE 6
PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) The Parties shall afford to Classified Information under this Agreement the same protection as to their own Classified Information with the corresponding security classification level.
(2) The competent security authority of the Originating Party shall:
a) ensure that Classified Information is marked with an appropriate security classification level in accordance with its national laws and regulations, and
b) inform the Recipient Party of any conditions of release or limitations on the use of Classified Information, and of any subsequent changes in security classification level.
(3) The competent security authority of the Recipient Party shall:
a) ensure that Classified Information is marked with an equivalent level of security classification in accordance with the second paragraph of Article 4, and
b) ensure that the security classification level is not changed without authorisation in writing by the Originating Party.
(4) Each Party shall ensure that appropriate measures are taken to protect Classified Information processed, stored or transmitted in communication and information systems. Such measures shall ensure the confidentiality, integrity, availability and, where applicable, non-repudiation and authenticity of Classified Information, as well as an appropriate level of accountability and traceability of actions in relation to that information.
ARTICLE 7
RESTRICTION ON THE USE OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) The Recipient Party shall use Classified Information solely for the purpose for which it has been delivered and within the limitations stated by the Originating Party.
(2) The Recipient Party shall not release Classified Information to a Third Party without written consent from the Originating Party.
ARTICLE 8
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) Classified Information shall be transmitted between the Parties through diplomatic channels or through other secure channels mutually approved by their National Security Authorities in accordance with national laws and regulations.
(2) Classified Information at the INTERNO/RESTRICTED level may also be transmitted by post or another delivery service in accordance with national laws and regulations.
ARTICLE 9
REPRODUCTION, TRANSLATION AND DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) All reproductions and translations shall bear appropriate security classification levels and shall be protected in the same way as the original Classified Information. Translations and the number of reproductions shall be limited to the minimum amount required for official purposes.
(2) All translations shall be marked with the appropriate security classification level, and shall contain suitable annotation in the language of translation indicating that they contain Classified Information of the Originating Party.
(3) Classified Information marked STROGO TAJNO/TOP SECRET, both the originals and translations, shall be reproduced only upon the written permission of the Originating Party.
(4) Classified Information marked STROGO TAJNO/TOP SECRET shall not be destroyed. When no longer required, it shall be returned to the Originating Party.
(5) Classified Information at the TAJNO/SECRET security classification level or below shall be destroyed when it is no longer considered necessary by the Recipient Party, in accordance with national laws and regulations.
(6) If a crisis situation makes it impossible to protect or return Classified Information transmitted or generated under this Agreement, the Classified Information shall be destroyed immediately. The Recipient Party shall notify the National Security Authority of the Originating Party of its destruction as soon as possible.
ARTICLE 10
CLASSIFIED CONTRACTS
(1) Before providing Classified Information related to a Classified Contract to Contractors, sub-contractors or prospective contractors, the National Security Authority of the Recipient Party shall:
a) ensure that the Contractor, subcontractor or prospective contractor and its facilities are able to provide suitable protection for the Classified Information;
b) issue the facility an appropriate Facility Security Clearance;
c) issue an appropriate Personnel Security Clearance to persons who perform functions which require access to Classified Information.
(2) The Recipient Party shall ensure that all persons having access to Classified Information are informed of their responsibilities and obligation to protect the Classified Information in accordance with national laws and regulations.
(3) The National Security Authority of the Originating Party may request that a security inspection regarding the protection of Classified Information be undertaken at a facility to ensure continuing compliance with security standards in accordance with national laws and regulations.
(4) A Classified Contract shall contain provisions on the security requirements and on the security classification level of each aspect or element of the Classified Contract. A copy of such document shall be submitted to the National Security Authorities of the Parties.
(5) Data provided under this Article shall be used for achieving the objectives of this Agreement.
ARTICLE 11
VISITS
(1) Visits requiring access to Classified Information shall be subject to the prior authorisation of the National Security Authority of the host Party.
(2) A request for visit shall be submitted to the relevant National Security Authority at least 20 days prior to the commencement of the visit. The request for visit shall include the following information, which shall be used only for the purpose of the visit:
a) first and last name of the visitor, date and place of birth, nationality and identity card/passport number;
b) position of the visitor, with a specification of the employer that the visitor represents;
c) a specification of the project in which the visitor is a participant;
d) the validity and classification level of the visitor’s Personnel Security Clearance, if required;
e) name, address, phone/fax number, e-mail address and point of contact of the facility to be visited;
f) the purpose of the visit, including the highest security classification level of Classified Information to be involved;
g) the date and duration of the visit. In the case of recurring visits, the total period covered by the visits shall be stated;
h) the date and signature of the sending National Security Authority.
(3) In urgent cases, the National Security Authorities may agree on a shorter period for the submission of a request for visit.
(4) The National Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The list shall be valid for an initial period not exceeding 12 months and may be extended for a further period not exceeding 12 months. The request for recurring visits shall be submitted in accordance with the second paragraph of this Article. Once a list has been approved, visits may be arranged directly between the facilities involved.
(5) Each Party shall guarantee the protection of personal data of visitors in accordance with national laws and regulations.
(6) Any Classified Information acquired by a visitor shall be considered as Classified Information under this Agreement.
ARTICLE 12
CO-OPERATION ON THE PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) In order to achieve and maintain comparable standards of security, the National Security Authorities shall, on request, provide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information. For this purpose, the National Security Authorities may visit each other.
(2) The competent security authorities shall inform each other of exceptional security risks that may endanger released Classified Information or Classified Information protection systems.
(3) On request, the National Security Authorities shall assist each other in carrying out a security clearance process. They shall exchange information on security concerns that are of importance in the security clearance process.
(4) The National Security Authorities shall promptly inform each other about any changes in mutually recognised Personnel and Facility Security Clearances.
ARTICLE 13
BREACH OF SECURITY
(1) In the event of a security breach resulting in the unauthorised disclosure, misappropriation or loss of Classified Information or suspicion of such a breach, the National Security Authority of the Recipient Party shall immediately inform the National Security Authority of the Originating Party thereof in writing.
(2) The competent authorities of the Recipient Party shall take all appropriate measures under its national laws and regulations to limit the consequences of the breach referred to in the first paragraph of this Article and to prevent further breaches. On request, the other Party shall provide appropriate assistance and shall be informed of the outcome of the proceedings and measures taken due to the breach.
(3) When a breach of security has occurred in a Third Party, the National Security Authority of the sending Party shall take the measures referred to in the second paragraph of this Article without delay.
ARTICLE 14
EXPENSES
Each Contracting Party shall bear its own costs incurred in the course of implementing this Agreement.
ARTICLE 15
RESOLUTION OF DISPUTES
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation and negotiation between the Parties and shall not be referred to any international tribunal or Third Party for settlement.
ARTICLE 16
FINAL PROVISIONS
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the last notification with which the Parties inform each other, through diplomatic channels, that all the internal legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
(2) This Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Agreed amendments shall enter into force in accordance with the first paragraph of this Article.
(3) This Agreement shall be concluded for an indefinite period. Either Party may terminate this Agreement by written notification delivered to the other Party through diplomatic channels. In such a case, the validity of this Agreement shall expire six months after the day on which the other Party received notice of termination.
(4) In the event of termination of this Agreement, any Classified Information exchanged pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein and, upon request, returned to the Originating Party.
(5) Additional arrangements may be concluded for the implementation of this Agreement.
In witness whereof, the undersigned, duly authorised to this effect, have signed this Agreement.
Done at Ljubljana, on 27 November 2014 in two originals in the Slovenian, Montenegrin and English languages, each text being equally authentic. In the case of different interpretations of the text, the English version shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Boris Mohar (s)
For the Government
Of Montenegro
Savo Vučinić (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Urad Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 040-05/14-16/11
Ljubljana, dne 25. marca 2015
EPA 84-VII
Državni zbor
Republike Slovenije
dr. Milan Brglez l.r.
Predsednik
(1) Besedilo sporazuma v črnogorskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.