Uradni list

Številka 75
Uradni list RS, št. 75/2015 z dne 8. 10. 2015
Uradni list

Uradni list RS, št. 75/2015 z dne 8. 10. 2015

Kazalo

59. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o upravljanju zaostalih plačil med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Irsko, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Republiko Hrvaško, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko, ki ureja postopke plačil in povračil iz poroštvene pogodbe, ki zadevajo posojila, ki jih Evropska investicijska banka da za investicijske projekte v afriških, karibskih in pacifiških državah ter v čezmorskih državah in ozemljih, stran 374.

  
Na podlagi šestega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08, 108/09, 80/10 – ZUTD in 31/15) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
o ratifikaciji Sporazuma o upravljanju zaostalih plačil med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Irsko, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Republiko Hrvaško, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko, ki ureja postopke plačil in povračil iz poroštvene pogodbe, ki zadevajo posojila, ki jih Evropska investicijska banka da za investicijske projekte v afriških, karibskih in pacifiških državah ter v čezmorskih državah in ozemljih
1. člen
Ratificira se Sporazum o upravljanju zaostalih plačil med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Irsko, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Republiko Hrvaško, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko, ki ureja postopke plačil in povračil iz poroštvene pogodbe, ki zadevajo posojila, ki jih Evropska investicijska banka da za investicijske projekte v afriških, karibskih in pacifiških državah ter v čezmorskih državah in ozemljih, sklenjen v Luxembourgu 29. julija 2015.
2. člen
Besedilo sporazuma se v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi*:
* Besedilo sporazuma v francoskem in nemškem jeziku ter priloga 1 – Seznam naslovov za namene 10. člena so na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve in Sektorju za mednarodne finančne odnose Ministrstva za finance.
ARREARS ADMINISTRATION AGREEMENT
between Kingdom of Belgium, Republic of Bulgaria, Czech Republic, Kingdom of Denmark, Federal Republic of Germany, Republic of Estonia, Ireland, Hellenic Republic, Kingdom of Spain, French Republic, Republic of Croatia, Italian Republic, Republic of Cyprus, Republic of Latvia, Republic of Lithuania, Grand Duchy of Luxembourg, Hungary, Republic of Malta, Kingdom of the Netherlands, Republic of Austria, Republic of Poland, Portuguese Republic, Romania, Republic of Slovenia, Slovak Republic, Republic of Finland, Kingdom of Sweden, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and European Investment Bank
governing procedures for payments and reimbursements under the Guarantee Agreement concerning loans to be made by the European Investment Bank in favour of investment projects in the African, Caribbean and Pacific States and in the Overseas Countries and Territories
This Agreement is made between:
KINGDOM OF BELGIUM,
REPUBLIC OF BULGARIA,
CZECH REPUBLIC,
KINGDOM OF DENMARK,
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
HELLENIC REPUBLIC,
KINGDOM OF SPAIN,
FRENCH REPUBLIC,
REPUBLIC OF CROATIA,
ITALIAN REPUBLIC,
REPUBLIC OF CYPRUS,
REPUBLIC OF LATVIA,
REPUBLIC OF LITHUANIA,
GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
HUNGARY,
REPUBLIC OF MALTA,
KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
REPUBLIC OF AUSTRIA,
REPUBLIC OF POLAND,
PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
REPUBLIC OF SLOVENIA,
SLOVAK REPUBLIC,
REPUBLIC OF FINLAND,
KINGDOM OF SWEDEN,
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
acting through the services and ministries indicated in the Annex to the present Agreement and represented by the signatories listed on the signature pages
(each a “Guarantor” and together the “Guarantors” or “Member States”)
and
EUROPEAN INVESTMENT BANK having its seat at 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Grand Duchy of Luxembourg, represented by Mr. Werner Hoyer, President
(the “Bank”)
WHEREAS:
1. The Guarantors are parties to the Guarantee Agreement concluded with the Bank on the date hereof (the “Guarantee Agreement” or “Guarantee”) in respect of the Loans made by the Bank from its own resources under the Internal Agreement signed at Luxembourg and Brussels on 24 and 26 June 2013 respectively relating to the financing of Community aid under the multi-annual financial framework for the period 2014 to 2020 in accordance with the Partnership Agreement signed in Cotonou (Benin) on 23 June 2000 between the European Community and its Member States and the African, Caribbean and Pacific States as first revised in Luxembourg on 25 June 2005 and as amended for the second time in Ouagadougou on 22 June 2010 and on the allocation of financial assistance for the Overseas Countries and Territories to which part four of the Treaty on the Functioning of the European Union applies under Council Decision 2001/822/EC of 27 November 2001 on the association of the Overseas Countries and Territories with the European Union (as amended or replaced from time to time).
2. The Guarantee provides for subrogation of the Guarantors to the rights and remedies of the Bank against the Guaranteed Debtors to the extent that the Guarantors make a payment under the Guarantee.
3. The Guarantors and the Bank intend by means of the present Agreement (referred to in the Guarantee as the “Cotonou III Arrears Administration Agreement”) to set out provisions and procedures for the recovery of claims in respect of Subrogated Sums.
4. The present Agreement further gives effect to the Guarantee which provides that where a Guarantor is subrogated to the rights and remedies of the Bank in relation to any Loan, the Bank and the Guarantor shall enter into an agreement for the Bank’s administration and management of the Loan.
The present Agreement does not preclude the Bank and the Guarantors from making specific agreements for the management of individual Loans.
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
In this Agreement:
“Agreement” means this Arrears Administration Agreement.
“Call Date” means the date on which a call is made on the Guarantors under the Guarantee.
“Call Date Exchange Rate” in respect of any currency means the rate of exchange between euro and that currency, as published by the European Central Bank at 2 PM Frankfurt time five EIB Business Days prior to the Call Date.
“Borrower” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Default Date” means the due date for payment of a sum owed by a Guaranteed Debtor under a Loan Agreement, and in respect of which no discharge has been received.
“Default Sum” means a sum owed by a Guaranteed Debtor under a Loan Agreement, and in respect of which the due date for payment has passed.
“EIB Business Day” means a day on which the Bank is open for normal business in Luxembourg.
“EIB Financing Operation” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Guarantee Agreement” or “Guarantee” has the meaning ascribed to it in the first Recital.
“Guaranteed Debtor” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Guarantee Payment” means a payment by a Guarantor to the Bank of Guaranteed Sums under the Guarantee.
“Guaranteed Sum(s)” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Host Country” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Loan” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Loan Agreement” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Loan-loss Cover Account” or “LLCA” means an account denominated in euro to be maintained by the Bank in the name of the Guarantors, which is intended to mitigate risks assumed by the Member States under the Guarantee and shall be managed in accordance with the terms and conditions laid down by the Bank’s governing bodies from time to time. The LLCA shall be funded from (i) the income resulting from the application of risk-pricing on EIB Financing Operations as approved by the Bank’s governing bodies in accordance with its internal rules from time to time (ii) Recovered Amounts and (iii) credit interest to be calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies. The LLCA shall be debited with (i) Guarantee Payments, pursuant to this Agreement, and (ii) the Recovery Administration Fee, provided there are sufficient funds in the account.
“Member State Call Account” or “MSCA” means an account denominated in euro to be maintained by the Bank in the name of each Guarantor, which shall be managed in accordance with the terms and conditions laid down by the Bank’s governing bodies from time to time. The MSCAs shall be debited with (i) Guarantee Payments, pursuant to this Agreement, (ii) debit interest to be calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies and (iii) the Recovery Administration Fee. The MSCAs shall be credited by the Guarantors with (i) amounts equivalent to expected Guarantee Payments under the Guarantee and (ii) amounts in respect of any negative balance and accrued debit interest, and credited by the Bank with (i) Recovered Amounts and (ii) credit interest to be calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies.
“Recovery Administration Fee” or “Fee” means a fee as defined under Article 5 of this Agreement.
“Recovered Amounts” meansthe part of a Subrogated Sum actually recovered by and paid to the Bank.
“Recovery Date Exchange Rate” means the rate of exchange between euro and the currency of the amount recovered against a Default Sum, as published by the European Central Bank at 2 p.m. Frankfurt time five EIB Business Days after the date on which the relevant amount is recovered and is freely available to the Bank.
“Third-Party Guarantee“ has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Third-Party Guarantor” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Subrogated Sum” means a sum to which the Guarantors are entitled by virtue of a payment made by the Guarantors to the Bank under the Guarantee.
In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) headings are for convenience only and do not affect the interpretation of this Agreement;
(b) words importing the singular include the plural and vice versa; and
(c) a reference to an Article, a party or an Annex is a reference to that Article of, or that party or Annex to this Agreement.
Article 2
Scope of the Agreement
2.01
This Agreement sets out provisions and procedures for the recovery of claims in respect of Subrogated Sums.
2.02
This Agreement shall apply to any Guarantee granted by the Guarantors to the Bank in respect of Guaranteed Sums provided that the Guarantors and the Bank expressly so agree in writing. Each party hereby declares to so agree, subject to any amendment to this Agreement as may be subsequently agreed by the parties.
2.03
Each Guarantor confirms its obligations as expressed in the Guarantee and appoints the Bank to administer Subrogated Sums for the purpose of effecting recovery in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
Article 3
Terms of Payment
3.01
When a Default Sum arises under a Loan Agreement and remains outstanding for a period of approximately five months, the Bank shall make a call under the Guarantee in respect thereof.
3.02
The Bank shall make a call in respect of a Guaranteed Sum in accordance with and pursuant to the terms of the Guarantee. The Guaranteed Sum demanded by the Bank under the Guarantee shall be expressed in euro and shall be calculated at the Call Date Exchange Rate. The time for payment by the Guarantors of a Guaranteed Sum shall be as specified in the Guarantee.
3.03
The Bank shall apply funds held in the LLCA in discharge of the Guaranteed Sum on the Call Date. To the extent that the funds in the LLCA are not sufficient to discharge the Guaranteed Sum in full, the Bank shall on the Call Date withdraw from each MSCA an amount in proportion to the Guarantors’ respective participation as provided in the Guarantee. Debit interest will accrue and be payable on any resulting negative MSCA balance. Each Guarantor must pay to the Bank any resulting negative balance on its MSCA under that call within the time for payment by the Guarantors of a Guaranteed Sum, as specified in the Guarantee. Debit interest accrued on the MSCAs shall be payable by the Guarantors each year by 31st of December, at the latest.
3.04
The Bank shall generate an account statement in respect of each call under a Guarantee, informing the Guarantor of the amounts applied from the LLCA and the MSCAs in respect of the Guaranteed Sums and the resulting balance of the LLCA and MSCAs.
3.05
By 30th of Aprilof each year, the Bank shall provide each Guarantor with a report setting out:
(i) a non-exhaustive forecast of expected calls under the Guarantee for the current calendar year; and
(ii) the recovery proceeding(s) initiated on behalf of and in the name of the Guarantor during the previous calendar year.
Additionally, the Bank shall provide the Guarantors on a monthly basis with an electronic account statement in respect of the LLCA and the MSCA.
Article 4
Procedure following Recoveries
4.01
Where the Bank recovers any part of a Subrogated Sum for the account of the Guarantors, the Bank shall without undue delay repay into the LLCA an amount equivalent to the amounts applied from the LLCA in discharge of the Default Sum, less the amount of the Fee due under Article 5. Any amount remaining shall be distributed to the MSCAs in proportion to the Guarantors' respective participation as provided in the Guarantee, less the amount of the Fee due under Article 5. The Bank shall, if necessary, convert the recovered sum into euro and shall, for this purpose, apply the Recovery Date Exchange Rate.
4.02
In the cases described in Article 5.05 of the Guarantee and if requested to do so by the Guarantors, should the value of a deposit or equivalent financial asset have diminished at the time when such deposit or equivalent financial asset made available by the Guaranteed Debtor for loans in the host country, being a Subrogated Sum, becomes transferable or convertible, the Bank shall make use of any rights and remedies conferred on it under and pursuant to a framework agreement entered into between the Bank and the Host Government, in order to seek to recover an amount corresponding to the amount of the devaluation.
4.03
Subject to the instructions of a Guaranteed Debtor, the Bank may allocate any amount recovered in respect of a Default Sum owed by that Guaranteed Debtor in or towards the discharge of the same or any other Default Sum owed by the Guaranteed Debtor. For this purpose, the Bank may effect the conversions of currency that it may deem necessary.
Article 5
Remuneration of the Bank
5.01
By way of remuneration for the Bank’s services to the Guarantors under this Agreement and, in particular, for any temporary exchange risk incurred, each Guarantor shall severally pay to the Bank its respective share of the Recovery Administration Fee.
The Fee shall be calculated at the rate of 2% p.a. as may be revised and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies and shall be charged from day to day on the outstanding amount of each Guaranteed Sum less any recoveries obtained. It shall be payable for the period running from the due date of the Default Sum to the date on which the Bank recovers the last amount outstanding in respect thereof.
The Fee shall be calculated on the basis of a month of 30 days and a year of 360 days.
The Fee shall be payable in a single instalment on each date on which any portion of a Guaranteed Sum is recovered. The Fee shall be payable in euro and be calculated at the Recovery Date Exchange Rate.
5.02
Five years from the date of entry into force of this Agreement and thereafter at convenient periodic intervals, the Bank shall, if it deems it appropriate, propose a revision of the rate for calculation of the Fee mentioned in this Article 5. This revision shall take account of changes in the volume of work involved in the execution of this Agreement and other relevant factors. Such revision may be upward or downward. Any downward revision shall take immediate effect. Any upward revision shall take effect upon receipt by the Bank of the consents of 75% by weight of the Guarantors, calculated as provided for in Article 9. The Guarantors shall not unreasonably withhold or delay their consent.
Article 6
Release from Administration Duty
6.01
The Bank shall be released from its duties of administration of a Subrogated Sum in the following circumstances:
(a) where, by a decision, having the consent of Guarantors holding 75% or more by value of the Guarantors’ aggregate entitlement to the Subrogated Sum, as determined pursuant to Article 9, the Guarantors authorise the Bank to suspend/abandon further action in relation thereto, other than to remit amounts recovered;
(b) where the Bank renounces its duties in respect of a Subrogated Sum by communication to the Guarantors made at any time after the later of (i) the 12th anniversary of the due date for payment and (ii) the date falling nine months from the due date for the last scheduled repayment under the relevant Loan Agreement; or
(c) where the Bank has amended the terms of an agreement with a Guaranteed Debtor pursuant to Article 4.02 of the Guarantee and such amendment has the effect of reducing or writing off a Guaranteed and/or Subrogated Sum, provided that in relation thereto the Bank has acted at all times in accordance with Article 4.01 of the Guarantee.
6.02
For the purposes of Article 6.01(a), the Bank shall suspend action towards the Guaranteed Debtor from the date on which the Bank is in receipt of sufficient consents to form the required majority or, as the case may be, the date on which the Bank gives to the Guarantors notice of renunciation, provided that suspension shall not prejudice the Bank’s obligation to preserve the Guaranteed Debtor’s liability for the Default Sum and shall not prejudice the Bank’s obligation to maintain the accounts in connection with the Default Sum pursuant to this Agreement. The Bank shall promptly inform the Guarantors of the suspension. The suspension is irreversible.
6.03
If the Bank is released from its duty to endeavour to recover a Subrogated Sum, the Guarantors shall pay the residual Fee accrued up to the date of the release. However, if the Bank is released from its duty in connection with a Subrogated Sum by reason of a general programme of discharge, for example under the programme for heavily indebted poor countries (HIPC), the Recovery Administration Fee shall be payable at the rate of 1% p.a., as may be revised and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies, instead of the rate mentioned in Article 5. The residual Fee is payable and shall be debited from the LLCA and/or MSCAs two months from the date upon which the Bank’s duty has ceased, as notified to the Guarantors by the Bank.
Article 7
Taxes and Expenses
7.01
The Guarantors shall indemnify the Bank for all taxes incurred by the Bank in the carrying out of its duties under this Agreement. The Bank shall account for any eventual reimbursement of taxes from other sources.
7.02
In addition to any fee which may be payable under Article 5, the Guarantors shall, in proportion to their respective shares in Guaranteed Sums, and up to the aggregate limit of 2% of the Default Sum laid down by Article 1.01 of the Guarantee, indemnify the Bank for all external expenses reasonably incurred by the Bank. The said limit shall not apply where the Bank gives to the Guarantors prior written notice that it will incur expenses which may exceed the limit but which it believes will increase the net sum recovered. This indemnity shall be limited to expenses for obtaining from third parties advice and services that the staff of the Bank could not reasonably provide. The Bank may deduct such expenses from any amount recovered against any Subrogated Sum. It shall render accounts to the Guarantors. The Guarantors’ obligations are conditional upon the Bank having first endeavoured and failed during a period of 90 days to obtain reimbursement of the expenses from the Guaranteed Debtor. The Bank shall continue to seek reimbursement from the Guaranteed Debtor, notwithstanding payment by the Guarantors.
Article 8
Law and Jurisdiction
8.01
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the general principles common to the laws of the Member States. Any dispute between the parties to this Agreement that is not promptly and amicably resolved shall be referred for decision to the Court of Justice of the European Union pursuant to Article 272 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
Article 9
Amendments
9.01
Any amendment to this Agreement shall be concluded with the consent of the Bank and by favourable decision of 75% by weight of the Guarantors, as calculated by reference to the contribution of each Guarantor to the capital of the Bank. Each Guarantor individually agrees to be bound by any amendment so decided.
Article 10
Notices and Communications
10.01
Notices and other communications given hereunder to the Guarantors or to the Bank shall be sent by registered letter or other recognised means of communication addressed to the recipient at its address set out below:
For a Guarantor:
Its address set out in the Annex
For the Bank:
100, boulevard Konrad Adenauer 
L-2950 Luxembourg
Any change to the addresses as listed above shall have effect only after such change has been notified in writing to the other parties.
The Recitals and the Annex form an integral part of this Agreement.
Article 11
Signature of Agreement
11.01
This Agreement will be binding in respect of each Guarantor immediately upon its valid signature or, as applicable, its ratification of the Agreement and shall have effect from 1 January 2014.
11.02
The authentic texts of this Agreement shall be in English, French and German. Each Guarantor may sign in any one of the three authentic languages.
11.03
This Agreement is signed in counterparts, each Guarantor signing two originals and delivering them to the Bank. The Bank shall deliver to each Guarantor one original counterpart signed by that Guarantor and the Bank. The Bank shall produce a conformed copy in the English language.
IN WITNESS WHEREOF each of the parties hereto has caused this Agreement to be signed by its authorised signatory.
SPORAZUM O UPRAVLJANJU ZAOSTALIH PLAČIL
med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Irsko, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Republiko Hrvaško, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko,
ki ureja postopke plačil in povračil iz poroštvene pogodbe, ki zadevajo posojila, ki jih Evropska investicijska banka da za investicijske projekte v afriških, karibskih in pacifiških državah ter v čezmorskih državah in ozemljih.
Ta sporazum je sklenjen med:
KRALJEVINO BELGIJO,
REPUBLIKO BOLGARIJO,
ČEŠKO REPUBLIKO,
KRALJEVINO DANSKO,
ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO,
REPUBLIKO ESTONIJO,
IRSKO,
HELENSKO REPUBLIKO,
KRALJEVINO ŠPANIJO,
FRANCOSKO REPUBLIKO,
REPUBLIKO HRVAŠKO,
ITALIJANSKO REPUBLIKO,
REPUBLIKO CIPER,
REPUBLIKO LATVIJO,
REPUBLIKO LITVO,
VELIKIM VOJVODSTVOM LUKSEMBURG,
MADŽARSKO,
REPUBLIKO MALTO,
KRALJEVINO NIZOZEMSKO,
REPUBLIKO AVSTRIJO,
REPUBLIKO POLJSKO,
PORTUGALSKO REPUBLIKO,
ROMUNIJO,
REPUBLIKO SLOVENIJO,
SLOVAŠKO REPUBLIKO,
REPUBLIKO FINSKO,
KRALJEVINO ŠVEDSKO,
ZDRUŽENIM KRALJESTVOM VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
ki nastopajo prek služb in ministrstev, naštetih v prilogi k sporazumu, in jih zastopajo podpisniki, navedeni na podpisnih straneh
(posamezno “porok” in skupaj “poroki” ali “države članice”),
in
EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO s sedežem na 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Veliko vojvodstvo Luksemburg, ki jo zastopa predsednik g. Werner Hoyer
(“banka”),
KI SE GLEDE NA TO,
1. da so poroki pogodbenice poroštvene pogodbe, sklenjene z banko na dan tega sporazuma (“poroštvena pogodba” ali “poroštvo”), za posojila, ki jih je banka dala iz svojih lastnih sredstev na podlagi Notranjega sporazuma, podpisanega v Luxembourgu in Bruslju 24. in 26. junija 2013, in se nanašajo na financiranje pomoči Skupnosti na podlagi večletnega finančnega okvira za obdobje od 2014 do 2020 v skladu s Sporazumom o partnerstvu, podpisanim 23. junija 2000 v Cotonouju (Benin) med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter afriškimi, karibskimi in pacifiškimi državami, kakor je bil prvič spremenjen v Luxembourgu 25. junija 2005 in drugič v Ouagadougou 22. junija 2010, ter o dodelitvi finančne pomoči čezmorskim državam in ozemljem, za katere velja četrti del Pogodbe o delovanju Evropske unije na podlagi Sklepa Sveta 2001/822/ES z dne 27. novembra 2001 o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj Evropski uniji (kot je občasno spremenjen ali nadomeščen);
2. da poroštvena pogodba predvideva prenos pravic in pravnih sredstev banke do dolžnikov z jamstvom na poroke, če ti plačajo znesek na podlagi poroštvene pogodbe;
3. da poroki in banka nameravajo s tem sporazumom (v poroštveni pogodbi imenovan “cotonoujski sporazum o upravljanju zaostalih plačil III”) sprejeti določbe in postopke za izterjavo zneskov prenesenih terjatev;
4. da ta sporazum omogoča tudi izvajanje poroštvene pogodbe, ki določa, da ob porokovem prevzemu pravic in pravnih sredstev banke v zvezi s katerim koli posojilom banka in porok skleneta pogodbo o bankinem upravljanju in vodenju posojila;
da ta sporazum ne preprečuje banki in porokom skleniti posebnih sporazumov o vodenju posameznih posojil,
DOGOVORIJO:
1. člen
Pomen izrazov
V tem sporazumu:
“sporazum” pomeni ta sporazum o upravljanju zaostalih plačil;
“dan poziva” pomeni dan, ko so bili poroki pozvani na podlagi poroštvene pogodbe;
“menjalni tečaj na dan poziva” za katero koli valuto pomeni menjalni tečaj med evrom in to valuto, kakor ga je objavila Evropska centralna banka ob 2. uri popoldne po frankfurtskem času pet delovnih dni EIB pred dnevom poziva;
“posojilojemalec” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“dan neizpolnitve finančne obveznosti” pomeni dan zapadlosti plačila zneska, ki ga dolžnik z jamstvom dolguje po posojilni pogodbi in še ni bil plačan;
“zapadli neplačani znesek” pomeni znesek, ki ga dolžnik z jamstvom dolguje po posojilni pogodbi, dan plačila pa je že potekel;
“delovni dan EIB” pomeni dan, ko banka običajno posluje v Luxembourgu;
“posel financiranja EIB” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“poroštvena pogodba” ali “poroštvo” ima enak pomen kot v prvi uvodni navedbi;
“dolžnik z jamstvom” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“plačilo na podlagi poroštvene pogodbe” pomeni plačilo zneska z jamstvom, ki ga porok plača banki na podlagi poroštvene pogodbe;
“znesek ali zneski z jamstvom” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“država gostiteljica” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“posojilo” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“posojilna pogodba” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“račun za kritje izgub pri posojilih” ali “RKIP” pomeni račun, denominiran v evrih, ki ga vodi banka v imenu porokov, katerega namen je zmanjšati tveganja, ki jih države članice prevzamejo na podlagi poroštvene pogodbe, in se vodi v skladu s pogoji, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke. Na RKIP se stekajo (i) prihodki iz pribitka na podlagi ocene kreditnega tveganja pri poslih financiranja EIB, ki jih občasno odobrijo organi upravljanja banke v skladu z notranjimi pravili, razen operacije zasebnega sektorja, (ii) izterjani zneski in (iii) obresti pozitivnega stanja, plačljive mesečno, izračunane po dnevni obrestni meri, ki jo določi in sporoči banka v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke. RKIP se bremeni za (i) plačila na podlagi poroštvene pogodbe v skladu s tem sporazumom in (ii) provizijo za izterjavo, če je na računu dovolj sredstev;
“odprti račun države članice” ali “ORDČ” pomeni račun, denominiran v evrih, ki ga vodi banka v imenu posameznega poroka, in se vodi v skladu s pogoji, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke. ORDČ se bremeni za (i) plačila na podlagi poroštvene pogodbe v skladu s tem sporazumom (ii) obresti negativnega stanja, plačljive mesečno, izračunane po dnevni obrestni meri, ki jo določi in sporoči banka v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, in (iii) provizijo za izterjavo. Poroki na ORDČ nakažejo (i) zneske v višini pričakovanih plačil na podlagi poroštvene pogodbe in (ii) zneske v zvezi z negativnim stanjem ter natečenimi obrestmi negativnega stanja, banka pa na njih nakaže (i) izterjane zneske in (ii) obresti pozitivnega stanja, plačljive mesečno, izračunane po dnevni obrestni meri, ki jo določi in sporoči banka v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke;
“provizija za izterjavo” ali “provizija” pomeni provizijo, kakor je določena v 5. členu tega sporazuma;
“izterjani zneski” pomeni tisti del zneska prenesenih terjatev, ki ga je banka dejansko izterjala in je bil plačan;
“menjalni tečaj na dan izterjave” pomeni menjalni tečaj med evrom in valuto izterjanega zneska glede na zapadli neplačani znesek, kakor ga je objavila Evropska centralna banka ob 2. uri popoldne po frankfurtskem času pet delovnih dni EIB po dnevu, ko je bil ta znesek izterjan in s katerim banka prosto razpolaga;
“poroštvo tretje osebe” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“porok kot tretja oseba” ima enak pomen kot v poroštveni pogodbi;
“znesek prenesene terjatve” pomeni znesek, do katerega so upravičeni poroki zaradi plačila, ki so ga na podlagi poroštvene pogodbe nakazali banki.
Razen če sobesedilo ne zahteva drugače, v tem sporazumu:
(a) so naslovi namenjeni zgolj boljši preglednosti in ne vplivajo na razlago tega sporazuma;
(b) besede v ednini vključujejo množino in nasprotno;
  
(c) sklicevanje na neki člen, stranko ali prilogo pomeni sklicevanje na člen, stranko ali prilogo tega sporazuma.
2. člen
Predmet sporazuma
2.01
Sporazum vsebuje določbe in postopke za izterjavo zneskov prenesenih terjatev.
2.02
Sporazum velja za vsako poroštvo, ki so ga poroki dali banki v zvezi z zneski z jamstvom, če se poroki in banka tako izrecno pisno dogovorijo. Vsaka stranka s tem izjavi, da se s tem strinja, razen s spremembami tega sporazuma, ki bodo morda dogovorjene pozneje.
2.03
Vsak porok potrjuje svoje obveznosti iz poroštvene pogodbe in pooblašča banko, da upravlja zneske prenesenih terjatev z namenom izterjave v skladu s pogoji iz tega sporazuma.
3. člen
Plačilni pogoji
3.01
Kadar zapadli neplačani znesek iz posojilne pogodbe ostane neporavnan približno pet mesecev, banka zanj uveljavlja poroštvo.
3.02
Banka za znesek z jamstvom uveljavlja poroštvo v skladu in pod pogoji iz poroštvene pogodbe. Znesek z jamstvom, ki ga na podlagi poroštva zahteva banka, je izražen v evrih in izračunan po menjalnem tečaju na dan poziva. Rok porokovega plačila zneska z jamstvom je določen v poroštveni pogodbi.
 
3.03
Banka bo na dan poziva za poravnavo zneska z jamstvom uporabila sredstva z RKIP. Če na RKIP ne bo dovolj sredstev za poravnavo celotnega zneska z jamstvom, bo banka na dan poziva z vsakega ORDČ črpala sorazmerni znesek deleža posameznega poroka, določenega v poroštveni pogodbi. Za vsako nastalo negativno stanje na ORDČ se obračunajo in plačajo obresti negativnega stanja. Vsak porok mora banki na ta poziv poravnati nastalo negativno stanje na svojem ORDČ v roku za plačilo zneskov z jamstvom, kot je določeno v poroštveni pogodbi. Poroki vsako leto plačajo obresti negativnega stanja, natečene na ORDČ, najpozneje do 31. decembra.
3.04
Banka za vsak poziv na podlagi poroštva pripravi izpisek stanja, s katerim poroka obvesti o zneskih, ki so bili črpani z RKIP in ORDČ za plačilo zneskov z jamstvom, ter o novem stanju na RKIP in ORDČ.
3.05
Banka vsako leto do 30. aprila vsakemu poroku pošlje poročilo, ki vsebuje:
(i) okvirno napoved predvidenih pozivov na podlagi poroštva za tekoče koledarsko leto; in
(ii) postopek(-ke) izterjave, ki ga (jih) je v imenu in za račun poroka začela banka v preteklem koledarskem letu.
Poleg tega banka porokom mesečno pošilja elektronski izpisek o stanju na RKIP in ORDČ.
4. člen
Postopek po izterjavi
4.01
Kadar banka izterja del zneska prenesene terjatve za poroke, brez nepotrebnega odlašanja na RKIP vrne znesek, ki je enak vsoti zneskov, plačanih z RKIP za poplačilo zapadlega neplačanega zneska, od katere odšteje provizijo iz 5. člena. Morebitni preostali znesek porazdeli med ORDČ sorazmerno z dejanskimi deleži porokov, določenimi v poroštveni pogodbi, od katerega pa odšteje provizijo iz 5. člena. Banka po potrebi pretvori izterjani znesek v evre in za ta namen uporabi menjalni tečaj na dan izterjave.
 
4.02
Banka v primerih iz člena 5.05 poroštvene pogodbe in na zahtevo porokov uporabi vse pravice in pravna sredstva, ki jih ima na voljo v skladu z okvirnim sporazumom med banko in vlado gostiteljico, da izterja znesek v višini zmanjšane vrednosti, če se je vrednost depozita ali enakovrednega finančnega premoženja zmanjšala takrat, ko tak depozit ali enakovredno finančno premoženje, ki ga je dolžnik z jamstvom dal na razpolago za posojila v državi gostiteljici kot znesek prenesene terjatve, postane prenosljivo ali zamenljivo.
4.03
Banka lahko po navodilih dolžnika z jamstvom porabi kateri koli izterjani znesek v zvezi z zapadlim neplačanim zneskom, ki ga dolguje dolžnik z jamstvom, za poravnavo tega ali katerega koli drugega zapadlega neplačanega zneska, ki ga dolguje dolžnik z jamstvom. Za ta namen lahko banka opravi pretvorbe valut, za katere meni, da so potrebne.
5. člen
Nadomestilo banki
5.01
Kot nadomestilo banki za njene storitve porokom na podlagi tega sporazuma in zlasti zaradi začasno nastalega tečajnega tveganja vsak porok banki plača svoj delež provizije za izterjavo.
Provizija znaša 2% letno, banka pa jo lahko spremeni in sporoči v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, ter se dnevno obračunava na neporavnani znesek vsakega zneska z jamstvom, zmanjšan za že izterjane zneske. Provizija se plačuje za obdobje od dneva zapadlosti zapadlega neplačanega zneska do dne, ko banka izterja zadnji neporavnani znesek.
Pri izračunu provizije se šteje, da ima mesec 30 dni in leto 360 dni.
Provizija se plačuje v enem znesku na vsak tisti dan, ko je izterjan del zneska z jamstvom. Provizija se plačuje v evrih in se obračuna po menjalnem tečaju na dan izterjave.
5.02
Pet let po uveljavitvi tega sporazuma in nato v ustreznih časovnih presledkih banka, če meni, da je to primerno, predlaga spremembo odstotka provizije iz tega 5. člena. Sprememba upošteva spremenjeni obseg dela v zvezi z izvajanjem tega sporazuma in druge s tem povezane dejavnike. Sprememba lahko pomeni zvišanje ali znižanje provizije. Vsako znižanje provizije začne veljati takoj. Vsako zvišanje provizije pa začne veljati, ko banka prejme soglasje 75% ponderiranih glasov porokov, izračunanih v skladu z 9. členom. Poroki ne smejo neupravičeno odreči ali zavlačevati soglasja.
6. člen
Odveza od dolžnosti upravljanja
6.01
Banka je odvezana svoje dolžnosti upravljanja zneska prenesene terjatve v naslednjih okoliščinah:
(a) kadar poroki, ki imajo 75% ali več skupne pravice porokov do zneska prenesene terjatve, kakor je določeno v 9. členu, pooblastijo banko, da odloži/opusti nadaljnje ukrepanje v zvezi s tem, razen nakazila izterjanih zneskov;
 
(b) kadar banka s sporočilom porokom prekliče svoje dolžnosti, povezane z zneskom prenesene terjatve, kadar koli po (i) 12 letih od dneva zapadlosti plačila ali (ii) devetih mesecih po dnevu zapadlosti zadnjega predvidenega vračila iz posojilne pogodbe; ali
 
(c) kadar je banka spremenila pogoje sporazuma z dolžnikom z jamstvom v skladu s členom 4.02 poroštvene pogodbe in ima taka sprememba za posledico zmanjšanje ali odpis zneska z jamstvom in/ali zneska prenesene terjatve, pod pogojem, da je banka pri tem ves čas delovala v skladu s členom 4.01 poroštvene pogodbe.
6.02
Za namene člena 6.01(a) banka preneha ukrepati proti dolžniku z jamstvom od dneva, ko prejme zadostno soglasje, ki predstavlja zahtevano večino ali, odvisno od primera, od dneva, ko poroke obvesti o prenehanju ukrepanja, pod pogojem, da tako prenehanje ne vpliva na dolžnosti banke, da se ohranijo obveznosti dolžnika z jamstvom v zvezi z zapadlim neplačanim zneskom ter ne vpliva na obveznost banke za vodenje računov v zvezi z zapadlim neplačanim zneskom po tem sporazumu. Banka o prenehanju ukrepanja takoj obvesti poroke. Prenehanje ukrepanja je nepreklicno.
 
6.03
Če je banka odvezana dolžnosti prizadevati si za izterjavo zapadlega neplačanega zneska, poroki plačajo preostalo provizijo, nastalo do dne odveze. Če pa je banka odvezana svoje dolžnosti v zvezi z zneskom prenesenih terjatev zaradi splošnega odpisa dolgov, na primer po programu za zelo zadolžene revne države (HIPC), se namesto po stopnji iz 5. člena plača provizija za izterjavo v višini 1% letno, banka pa jo lahko spremeni in sporoči v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke. Preostala provizija se plača ali se bremeni RKIP in/ali ORDČ dva meseca po prenehanju dolžnosti banke, o čemer banka obvesti poroke.
 
 
 
7. člen
Davki in stroški
7.01
Poroki banki povrnejo vse davke, ki bremenijo banko pri izvajanju njenih dolžnosti po tem sporazumu. Banka izkaže morebitna vračila davkov iz drugih virov.
7.02
Poleg morebitne provizije, ki se lahko plača v skladu s 5. členom, poroki sorazmerno s svojimi deleži v zneskih z jamstvom in do zgornje meje 2% zapadlega neplačanega zneska, določene v členu 1.01 poroštvene pogodbe, banki povrnejo vse njene upravičene zunanje stroške. Ta zgornja meja pa ne velja, kadar banka vnaprej pisno obvesti poroke, da utegnejo njeni stroški preseči zgornjo mejo, vendar pa se bo po njenem mnenju zvišal tudi izterjani neto znesek. Povračilo stroškov je omejeno na stroške svetovanja in storitev tretjih oseb, ki jih osebje banke ne more ustrezno zagotoviti. Banka lahko take stroške odšteje od katerega koli izterjanega zneska prenesene terjatve. Banka porokom predloži izkaze. Obveznost porokov nastane šele potem, ko si je banka 90 dni neuspešno prizadevala izterjati povračilo stroškov od dolžnika z jamstvom. Ne glede na plačilo porokov si banka še naprej prizadeva za vračilo stroškov od dolžnika z jamstvom.
 
 
8. člen
Pravo, ki se uporablja, in sodna pristojnost
8.01 
Za ta sporazum veljajo splošna načela, skupna pravu držav članic, in je sestavljen v skladu z njimi. Spori med pogodbenicami tega sporazuma, ki niso brez odlašanja rešeni po mirni poti, se predložijo v odločanje Sodišču Evropske unije v skladu z 272. členom Pogodbe o delovanju Evropske unije.
 
9. člen
Spremembe
9.01 
Spremembe tega sporazuma se sklenejo s soglasjem banke in pritrdilno odločitvijo 75% ponderiranih glasov porokov, izračunanih glede na prispevek posameznega poroka h kapitalu banke. Vsak porok posamično soglaša, da so tako sprejete spremembe zanj zavezujoče.
10. člen
Obvestila in sporočila
10.01
Obvestila in druga sporočila, dana po tem sporazumu porokom ali banki, se pošljejo s priporočenim pismom ali drugim priznanim komunikacijskim sredstvom na navedene naslove prejemnikov:
za poroka:
naslov iz priloge,
za banko:
100, boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg
Morebitne spremembe navedenih naslovov začnejo učinkovati šele, ko so bile o njih druge stranke pisno obveščene.
Uvodne navedbe in priloga so sestavni del tega sporazuma.
11. člen
Podpis sporazuma
11.01
Ta sporazum postane zavezujoč za vsakega poroka takoj po njegovem veljavnem podpisu ali po potrebi po njegovi ratifikaciji in učinkuje od 1. januarja 2014.
11.02
Verodostojna besedila tega sporazuma so v angleškem, francoskem in nemškem jeziku. Vsak porok ga lahko podpiše v katerem koli izmed treh verodostojnih jezikov.
11.03
Ta sporazum je podpisan v dvojnikih, vsak porok podpiše dva originalna izvoda in ju posreduje banki. Banka vsakemu poroku pošlje en originalni izvod, ki ga podpišeta porok in banka. Banka priskrbi ustrezen izvod v angleškem jeziku.
V DOKAZ NAVEDENEGA so pooblaščeni podpisniki pogodbenic podpisali ta sporazum.
Slika 1
Slika 2
Slika 3
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za finance.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-41/2015
Ljubljana, dne 23. septembra 2015
EVA 2015-1811-0181
Mag. Dejan Židan l.r.
podpredsednik

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti