Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o policijskem sodelovanju (BXKSPS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o policijskem sodelovanju (BXKSPS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. septembra 2015.
Št. 003-02-7/2015-12
Ljubljana, dne 5. oktobra 2015
Borut Pahor l.r.
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE KOSOVO O POLICIJSKEM SODELOVANJU (BXKSPS)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o policijskem sodelovanju, sklenjen 12. maja 2015 v Ljubljani.
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem jeziku glasi1:
1 Besedilo sporazuma v albanskem, srbskem in angleškem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kosovo o policijskem sodelovanju
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Kosovo (v nadaljevanju: pogodbenici) sta se
v prizadevanju, da prispevata k razvoju dvostranskih odnosov,
v želji, da okrepita sodelovanje v boju proti vsem oblikam kriminala, zlasti proti organiziranemu kriminalu, trgovini z ljudmi in nezakonitim migracijam, nezakoniti trgovini s prepovedanimi drogami in predhodnimi sestavinami, terorizmu in drugim kaznivim dejanjem ter pri preprečevanju nevarnosti in zagotavljanju javne varnosti, zlasti javnega reda in prometne varnosti,
sporazumeli:
(1) Pogodbenici v skladu s svojo notranjo zakonodajo sodelujeta pri preprečevanju nevarnosti in zagotavljanju javne varnosti, zlasti javnega reda in prometne varnosti, in pri ukrepih za boj proti kriminalu, zlasti proti organiziranemu kriminalu, trgovini z ljudmi in nezakonitim migracijam, nezakoniti trgovini s prepovedanimi drogami in predhodnimi sestavinami, terorizmu kot tudi pri preprečevanju, odkrivanju in zatiranju drugih kaznivih dejanj mednarodne narave.
(2) Pogodbenici sodelujeta zlasti v primerih, ko so kazniva dejanja storjena ali priprave nanje potekajo oziroma so potekale na ozemlju ene od pogodbenic, podatki pa kažejo, da obstaja verjetnost, da se podobna kazniva dejanja ali priprave nanje izvajajo ali so se izvajala na ozemlju druge pogodbenice.
(1) Sodelovanje med pogodbenicama temelji na načelu vzajemnosti in obsega izmenjavo informacij in osebnih podatkov ter druge ukrepe v skladu z namenom tega sporazuma ob upoštevanju notranje zakonodaje pogodbenic in mednarodnih obveznosti.
(2) Za izvajanje tega sporazuma si pogodbenici skladno s svojo notranjo zakonodajo lahko izmenjujeta te osebne podatke:
a) osebne podatke posameznikov, ki so sodelovali pri izvršitvi kaznivega dejanja, in posameznikov, povezanih s storitvijo kaznivega dejanja: priimek, prejšnji priimek, ime, druga imena (psevdonimi, vzdevki), spol, datum in kraj rojstva, prebivališče, sedanje in prejšnje državljanstvo ter biometrične podatke posameznika v skladu z zakonodajo o potovalnih dokumentih ali drugo notranjo zakonodajo;
b) podatke o dokumentu, ki potrjuje identiteto posameznika iz točke a tega odstavka, tj. potnega lista ali drugega potovalnega dokumenta (številka, datum izdaje, organ izdaje, kraj izdaje, obdobje veljavnosti, območje veljavnosti);
c) podatke, ki se nanašajo na prstni odtis in odtis dlani posameznika, ki je bil udeležen pri storitvi kaznivega dejanja, profil ali vzorec DNK, osebni opis, fotografijo;
d) druge osebne podatke, ki jih sodelujoči pogodbenici zbirata in izmenjujeta za izvajanje tega sporazuma.
(3) Zaprosila se lahko nanašajo tudi na:
a) identifikacijo lastnikov in uporabnikov motornih vozil, plovil in zrakoplovov ter informacije o osebah, ki so zapustile kraj prometne nesreče, ne da bi policiji ali drugemu udeležencu sporočile zahtevane podatke. Na zaprosilo pogodbenice pošlje zaprošena pogodbenica podatke o motornih vozilih, plovilih in zrakoplovih ter podatke o lastnikih in uporabnikih, če so ti podatki potrebni za identifikacijo osebe kot lastnika/uporabnika vozila ali za identifikacijo vozil, ki jih uporablja oseba, ali druge podatke o vozilu, potrebne za izvajanje tega sporazuma. Pristojni organ zaprošene pogodbenice lahko zaprosilo prepošlje organu, ki upravlja podatkovno zbirko o registriranih vozilih ali plovilih in zrakoplovih;
b) informacije o vozniških dovoljenjih in prometnih dokumentih in njihove vzorce;
c) ugotovitev kraja bivanja, prebivališča in dovoljenja za prebivanje;
d) sodelovanje in izmenjavo informacij o obvladovanju množice na javnih zbiranjih, vključno z informacijami o potovanju in strukturi navijačev, ki se udeležujejo športne prireditve;
e) informacije o izvoru predmetov, na primer strelnega orožja, streliva in eksplozivov, eksplozivnih naprav, motornih vozil, plovil in zrakoplovov ter kulturnih dobrin.
(4) Pogodbenici izmenjujeta obveščevalne podatke za namene boja proti nezakonitemu prehajanju meje in tihotapljenju oseb. Informacije, ki se izmenjujejo, se nanašajo zlasti na migracijska gibanja in njihov obseg ter strukturo in namembne kraje potovanja, verjetne migracijske poti in prevozna sredstva, ki se uporabljajo za nezakonito prehajanje meje, in načine organiziranja tihotapljenja. Izmenjujejo se tudi obveščevalni podatki in analize o trenutnem stanju ter o načrtovanih ukrepih, ki so pomembni za drugo pogodbenico.
(5) Sodelovanje vključuje tudi možnost napotitve uradnikov za zvezo v drugo pogodbenico, izmenjavo izkušenj o ukrepih za preprečevanje kriminala in boj proti njemu, obiske strokovnjakov ter izmenjavo informacij o stanju in trendih na področju kriminala v pogodbenicah.
(1) Organa, pristojna za sodelovanje po tem sporazumu, sta:
– v Republiki Sloveniji: Ministrstvo za notranje zadeve Republike Slovenije, Generalna policijska uprava, in
– v Republiki Kosovo: Ministrstvo za notranje zadeve Republike Kosovo, Generalni policijski direktorat.
(2) Zaprosila za podatke ali druge ukrepe po tem sporazumu si pristojna organa izmenjujeta neposredno po varni komunikacijski poti. Če varna komunikacijska pot ni zagotovljena, je treba ob upoštevanju občutljivosti podatkov izbrati ustrezen način prenosa. V nujnih primerih se sprejme ustno zaprosilo, ki ga je treba nemudoma pisno potrditi. Pisni odgovor se zagotovi šele po prejemu pisnega zaprosila. Pogodbenici poskrbita, da ima dostop do komunikacijske naprave, uporabljane v ta namen, samo pooblaščeno osebje.
(3) Pristojna organa se sporazumevata v angleškem jeziku, če ni dogovorjeno drugače.
(4) Pristojna organa si neposredno pošiljata informacije, potrebne za komuniciranje, vključno z naslovi kontaktnih točk za izvajanje prejšnjega člena.
Ob upoštevanju notranje zakonodaje pogodbenic in Konvencije Sveta Evrope o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov, sklenjene 28. januarja 1981 v Strasbourgu, in Priporočila Odbora ministrov Sveta Evrope državam članicam št. R (87) 15 o uporabi osebnih podatkov v policijskem sektorju z dne 17. septembra 1987, ki se nanaša tudi na primere, ko se podatki ne obdelujejo avtomatsko, veljajo za varstvo osebnih podatkov, izmenjanih med sodelovanjem, naslednji pogoji:
a) pogodbenica prejemnica lahko obdeluje osebne podatke le za namene preprečevanja nevarnosti in zagotavljanja javne varnosti, zlasti javnega reda in prometne varnosti, in za boj proti organiziranemu kriminalu, trgovini z ljudmi in nezakonitim migracijam, nezakoniti trgovini s prepovedanimi drogami in predhodnimi sestavinami ter terorizmu in tudi za preprečevanje, odkrivanje, zatiranje in pregon drugih kaznivih dejanj mednarodne narave, če zagotovi ustrezno tehnično zaščito pošiljanja in varovanja osebnih podatkov;
b) na zaprosilo pogodbenice pošiljateljice pogodbenica prejemnica poroča o uporabi poslanih podatkov in o z njimi povezanih ugotovitvah;
c) podatke si izmenjujeta samo pristojna organa pogodbenic iz 3. člena tega sporazuma. Drugim organom se smejo podatki pošiljati samo s predhodnim pisnim soglasjem pogodbenice pošiljateljice;
d) pogodbenica pošiljateljica zagotovi točnost poslanih podatkov. Če se pozneje ugotovi, da so bili poslani netočni podatki ali podatki, ki ne bi smeli biti poslani, je treba pogodbenico prejemnico o tem nemudoma obvestiti. Pogodbenica prejemnica podatke popravi ali jih uniči;
e) upravičeni osebi se na njeno pisno zahtevo dajo vsi zaprošeni podatki o njej in informacije o njihovi obdelavi. Za dajanje informacij o osebnih podatkih se uporablja notranja zakonodaja pogodbenice pošiljateljice;
f) ob pošiljanju podatkov pogodbenica pošiljateljica obvesti pogodbenico prejemnico o rokih za njihov izbris v skladu s svojo notranjo zakonodajo. Ne glede na to je treba podatke, ki se nanašajo na konkretnega posameznika, izbrisati takoj, ko niso več potrebni. Pogodbenica pošiljateljica mora biti obveščena o izbrisu poslanih podatkov in razlogih za izbris. Ob prenehanju veljavnosti tega sporazuma je treba vse podatke, prejete na njegovi podlagi, uničiti;
g) pogodbenici vodita evidenco o pošiljanju, prejemanju in izbrisu podatkov. Evidenca mora vsebovati podatke o tem, kateri podatki, kdaj in za kakšen namen so bili poslani;
h) pogodbenici z organizacijskimi in tehničnimi ukrepi varujeta prejete osebne podatke pred nepooblaščenim dostopom, spreminjanjem in objavo.
(1) Vsaka pogodbenica lahko prejeto zaprosilo v celoti ali delno zavrne, če je v nasprotju z njeno zakonodajo ali ogroža njeno suverenost ali nacionalno ali javno varnost ali je v nasprotju z njenimi splošnimi pravnimi načeli ali drugimi pomembnimi interesi.
(2) Pogodbenico pošiljateljico je treba čim prej obvestiti o razlogih, zaradi katerih zaprosilu ni mogoče v celoti ali delno ugoditi.
Ta sporazum ne vpliva na mednarodno pravno pomoč v kazenskih zadevah ali na izročitve.
Vsaka pogodbenica krije stroške svojih organov, ki nastanejo pri izvajanju tega sporazuma.
Pogodbenici se lahko dogovorita o protokolih za namene izvajanja tega sporazuma.
Spori glede izvajanja tega sporazuma, ki jih ni mogoče rešiti s posvetovanjem med pristojnima organoma pogodbenic, se rešujejo po diplomatski poti.
(1) Določbe tega sporazuma ne vplivajo na druge dvostranske ali večstranske mednarodne pogodbe, ki zavezujejo pogodbenici.
(2) Ta sporazum ne vpliva na obveznosti Republike Slovenije, ki izhajajo iz njenega članstva v Evropski uniji.
(1) Sporazum začne veljati prvi dan naslednjega meseca po dnevu prejema zadnjega uradnega obvestila, s katerim se pogodbenici obvestita o končanju notranjepravnih postopkov za začetek njegove veljavnosti.
(2) Sporazum se sklene za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko odpove z uradnim obvestilom po diplomatski poti. Sporazum preneha veljati po šestih mesecih od prvega dneva naslednjega meseca, ko je tako obvestilo prejela druga pogodbenica.
Sklenjeno v Ljubljani, 12. maja 2015 v dveh izvirnikih v slovenskem, albanskem, srbskem in angleškem jeziku, vsa besedila so enako verodostojna. Ob razlikah pri razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado Republike Slovenije Vesna Györkös Žnidar l.r. | Za Vlado Republike Kosovo Z. Skender Hyseni l.r. |
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za notranje zadeve.
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 210-01/13-5/12
Ljubljana, dne 25. septembra 2015
EPA 1420-VI
Primož Hainz l.r.