Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma o nabavi in vzajemnih storitvah (USA-SVN-02) med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Združenih držav Amerike (BUSNVS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o nabavi in vzajemnih storitvah (USA-SVN-02) med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Združenih držav Amerike (BUSNVS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 25. septembra 2015.
Št. 003-02-7/2015-15
Ljubljana, dne 5. oktobra 2015
Borut Pahor l.r.
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O NABAVI IN VZAJEMNIH STORITVAH (USA-SVN-02) MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE (BUSNVS)
1. člen
Ratificira se Sporazum o nabavi in vzajemnih storitvah (USA-SVN-02) med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Združenih držav Amerike, sklenjen v Stuttgartu 10. decembra 2014.
Besedilo sporazuma se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
ACQUISITION AND CROSS-SERVICING AGREEMENT (USA-SVN-02)
BETWEEN THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE MINISTRY OF DEFENSE OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA
The Department of Defense of the United States of America and the Ministry of Defense of the Republic of Slovenia, hereinafter referred to as the Parties, desiring to further the interoperability, readiness, and effectiveness of their respective military forces through increased logistic cooperation, have resolved to conclude this Acquisition and Cross-Servicing Agreement (this Agreement).
This Agreement is entered into for the purpose of establishing basic terms, conditions, and procedures to facilitate the reciprocal provision of Logistic Support, Supplies, and Services as that term is defined in Article II of this Agreement.
1. As used in this Agreement and in any Implementing Arrangements that provide specific procedures, the following definitions apply:
a. Classified Information. Official information or matter in any form or of any nature that requires protection against loss, unauthorized disclosure, and other forms of threat in the interests of national security, and is so designated by the application of a security classification marking. This information may be in oral, visual, magnetic or documentary form or in the form of equipment or technology.
b. Equal-Value-Exchange. Payment for a Transfer conducted under this Agreement in which it is agreed that the Receiving Party shall replace Logistic Support, Supplies, and Services that it receives with Logistic Support, Supplies, and Services of an equal monetary value.
c. Implementing Arrangement. A written supplementary arrangement for Logistic Support, Supplies, and Services that specifies details, terms, and conditions to implement cross-servicing agreements effectively.
d. Invoice. A document from the Supplying Party that requests reimbursement or payment for specific Logistic Support, Supplies, and Services rendered pursuant to this Agreement and any applicable Implementing Arrangements.
e. Logistic Support, Supplies, and Services. Food, water, billeting, transportation (including airlift), petroleum, oils, lubricants, clothing, communication services, medical services, ammunition, base operations support (and construction incident to base operations support), storage services, use of facilities, training services, spare parts and components, repair and maintenance services, calibration services, and portservices. The term also includes the temporary use of general purpose vehicles and other nonlethal items of military equipment, where such lease or loan is permitted under the national laws and regulations of the Parties. The term “Logistic Support, Supplies, and Services” refers to support, supplies, or services from any or all of the foregoing categories.
f. Order. A written request, in an agreed-upon format and signed by an authorizedindividual, for the provision of specific Logistic Support, Supplies, and Services pursuant to this Agreement and any applicable Implementing Arrangement.
g. Point of Contact (POC). An office or agency that is authorized by a Party to sign an Order requesting or agreeing to supply Logistic Support, Supplies, and Services under this Agreement, or to collect or make payments for Logistic Support, Supplies, and Services supplied or received under this Agreement. This POC are listed in the POC Annexes to this Agreement or an associated Implementing Arrangement.
h. Receiving Party. The Party ordering and receiving Logistic Support, Supplies, and Services.
i. Replacement-in-Kind. Payment for a Transfer conducted under this Agreement in which it is agreed that the Receiving Party shall replace Logistic Support, Supplies, and Services that it receives with Logistic Support, Supplies, and Services of an identical, or substantially identical, nature under agreed conditions.
j. Supplying Party. The Party providing Logistic Support, Supplies, and Services.
k. Transfer. Selling (whether for payment in currency, Replacement-in-Kind, or exchange of supplies or services of equal value), leasing, loaning, or otherwise temporarily providing Logistic Support, Supplies, and Services under the terms of this Agreement.
1. This Agreement is designed to facilitate reciprocal logistic support between the Parties to be used primarily during combined exercises, training, deployments, port calls, operations, or other cooperative efforts, or for unforeseen circumstances or exigencies in which one of the Parties may have a need for Logistic Support, Supplies, and Services.
2. This Agreement applies to the provision of Logistic Support, Supplies, and Services from the military forces of one Party to the military forces of the other Party in return for either cash payment or the reciprocal provision of Logistic Support, Supplies, and Services to the military forces of the Supplying Party.
3. All activities of the Parties under this Agreement and any Implementing Arrangements shall be carried out in accordance with their respective national laws and regulations. All obligations of the Parties under this Agreement and any associated Implementing Arrangements shall be subject to the availability of funds for such purposes. Unless otherwise agreed in advance, a Party shall not place an Order and receive support under this Agreement and any associated Implementing Arrangement unless it has funds (or agreed-upon in-kind support) available to pay for such support. If a Party discovers that it does not have the funds to fulfill its obligations, it shall promptly notify the other Party, which shall have the right to discontinue its provision of any support that was to be paid for with such funds. This shall not affect the obligation of a Party to pay for support already received.
4. The following items are not eligible for Transfer under this Agreement, and are specifically excluded from its coverage:
a. Weapon systems;
b. Major end items of equipment (except for the lease or loan of general purpose vehicles and other nonlethal items of military equipment where such lease or loan is permitted under the national laws and regulations of the Parties); and
c. Initial quantities of replacement and spare parts associated with the initial order of major items of organizational equipment; however, individual replacement and spare parts needed for immediate repair and maintenance services may be transferred.
5. Also excluded from transfer by either Party under this Agreement are any items the transfer of which is prohibited by its national laws or regulations. In accordance with U.S. law and regulation, the United States currently may not transfer the following items under this Agreement:
a. Guided missiles;
b. Naval mines and torpedoes;
c. Nuclear ammunition (including such items such as warheads, warhead sections, projectiles, demolition munitions, and training ammunition);
d. Guidance kits for bombs or other ammunition;
e. Chemical munitions or ammunition (which do not include riot-control agents);
f. Source, byproduct, or special nuclear materials, or any other material, article, data, or thing of value the transfer of which is subject to the Atomic Energy Act of 1954 (Title 42, United States Code, Section 2011, et seq.); and
g. Items of military equipment designated as Significant Military Equipment on the United States Munitions List (Part 121 of Title 22 of the U.S. Code of Federal Regulations), except as allowed under the definition of Logistic Support, Supplies, and Services under U.S. law.
1. Each Party shall make its best efforts, consistent with national priorities, to satisfy requests from the other Party under this Agreement for Logistic Support, Supplies, and Services. However, when an Implementing Arrangement contains a stricter standard for satisfying such requests, the standard in the Implementing Arrangement shall apply.
2. Orders may be placed or accepted only by the Points of Contact (POCs), or designees, identified by the Parties in Annexes B through K of this Agreement. When military forces of the Republic of Slovenia require Logistic Support, Supplies, and Services outside the U.S. European Command (USEUCOM) Area of Responsibility (AOR), they may place orders directly with the cognizant POC or may seek the assistance of USEUCOM, or a USEUCOM component command, to place an order with a non-USEUCOM POC.
3. An Implementing Arrangement under this Agreement may be negotiated on behalf of the U.S. Department of Defense by Headquarters, USEUCOM, the Headquarters of other U. S. Combatant Commands, or their designees. Implementing Arrangements may be negotiated on behalf of the Ministry of Defense of the Republic of Slovenia by the Logistics Directorate. Implementing Arrangements shall identify POCs and their specific authorizations or limitations.
4. Prior to submitting a written Order, the ordering Party should initially contact the Supplying Party’s POC, including by telephone, fax, or e-mail to ascertain availability, price, and desired method of repayment for required materiel or services. Orders shall include all the data elements in Annex A, as well as any other terms and details necessary to carry out the transfer. Instructions and a standard order form are attached (Annex A/TAB A). The number of this Agreement, USA-SVN-02, should be annotated on all Orders and related correspondence.
5. Both Parties shall maintain records of all transactions.
6. The Receiving Party is responsible for:
a. Arranging pick-up and transportation of supplies acquired under this Agreement. This does not preclude the Supplying Party from assisting with loading supplies acquired under this Agreement onto the transportation conveyance.
b. Obtaining any applicable customs clearance and arranging other official actions required by national customs regulations.
7. The individual designated by the Receiving Party to receive the Logistic Support, Supplies, and Services on behalf of the Receiving Party shall sign the standard Order form (Annex A/TAB A) in the appropriate block as evidence of receipt. If the standard Order form is not available at the Supplying Party's point of issue, the individual receiving the Logistic Support, Supplies, and Services shall sign the receipt document provided by the Supplying Party as a substitute. The number of this Agreement, USA-SVN- 02, shall be entered on the receipt document.
8. The Supplying Party shall be responsible for:
a. Notifying the Receiving Party when and where Logistic Support, Supplies, and Services are available to be picked up; and
b. Forwarding the signed receipt document to the POC authorized to accept Orders under this Agreement. The signed receipt document shall be attached to the original Order Form.
9. Logistic Support, Supplies, and Services received through this Agreement shall not be retransferred, either temporarily or permanently, to any other country, international organization, or entity (other than the personnel, employees, or agents of the military forces of the Receiving Party) without the prior written consent of the Supplying Party obtained through applicable channels.
1. For transfers of Logistic Support, Supplies, and Services under this Agreement, the Parties shall agree on payment either by Monetary Transfer (»reimbursable transaction«), or by Replacement-in-Kind or an Equal-Value-Exchange (both of which are exchange transactions). The Receiving Party shall pay the Supplying Party as provided in either subparagraph 1.a. or subparagraph 1.b. of this Article.
a. Reimbursable Transaction. The Supplying Party shall submit Invoices to the Receiving Party after delivery or performance of the Logistic Support, Supplies, and Services. Both Parties shall provide for the payment of all transactions, and each Party shall invoice the other Party at least once every three (3) months for all transactions not previously invoiced. Invoices shall be accompanied by necessary support documentation and shall be paid within sixty (60) days of the date prepared and entered upon the invoice. Payment shall be made in the currency of the Supplying Party or as otherwise agreed in the Order. In pricing a reimbursable transaction, the Parties agree to the following reciprocal pricing principles:
(1) In the case of a specific acquisition by the Supplying Party from its contractors on behalf of a Receiving Party, the price shall be no less favorable than the price charged the military forces by the contractor of the Supplying Party for identical items or services, less any amounts excluded by Article VI of this Agreement. The price charged may take into account differentials due to delivery schedules, points of delivery, and other similar considerations.
(2) In the case of transfer from the Supplying Party's own resources, the Supplying Party shall charge the same price charged its own military forces for identical Logistic Support, Supplies, and Services, as of the date delivery or performance occurs, less amounts excluded by Article VI of this Agreement. In any case where a price has not been established or charges are not made for one's own military forces, the Parties shall agree on a price in advance, reflecting reciprocal pricing principles, excluding charges that are precluded under these same reciprocal pricing principles.
b. Exchange Transaction. Exchange transactions may be by Replacement-in-Kind or Equal-Value-Exchange. The Receiving Party shall pay by transferring to the Supplying Party Logistic Support, Supplies, and Services that are agreed between the Parties to be identical (or substantially identical) or to be of equal monetary value to the Logistic Support, Supplies, and Services delivered or performed by the Supplying Party. When Equal-Value-Exchange is the agreed method of payment, prior to the provision of the requested support both Parties will agree, to the extent possible, on the goods and services that will be accepted for payment. The Receiving Party is responsible for arranging return transportation and delivery of the replacement Logistic Support, Supplies, and Services to the location mutually agreed between the Parties at the time the order is signed. If the Receiving Party does not complete the exchange within the terms of a replacement schedule agreed to or in effect at the time of the original transaction, which may not exceed one year from the date of the original transaction, the transaction shall be deemed reimbursable and governed by subparagraph 1.a. of this Article above, except that the price shall be established using actual or estimated prices in effect on the date payment otherwise would have been due.
c. Establishment of Price or Value. The following pricing mechanisms are provided to clarify application of the reciprocal pricing principles. The price established for inventory stock materiel shall be the Supplying Party's stock list price. The price for new procurement shall be the same price paid to the contractor or vendor by the Supplying Party. The price for services rendered will be the Supplying Party’s standard price, or, if not applicable, the costs directly associated with providing the services. Prices charged shall exclude all taxes and duties that the Receiving Party is exempted from paying under other agreements that the Governments of the Parties have concluded. Upon request, the Parties agree to provide information sufficient to verify that these reciprocal pricing principles have been followed and that prices do not include waived or excluded costs.
2. When a definitive price for the Order is not agreed to in advance, the Order, pending agreement on final price, shall set forth a maximum liability to the Party ordering the Logistic Support, Supplies, and Services. Then the Parties shall enter into negotiations promptly to establish the final price.
3. POCs for payments and collections for each Party are identified in the Annexes to this Agreement.
4. The price for Logistic Support, Supplies, and Services under this Agreement shall not be higher than the price for the same Logistic Support, Supplies, and Services available under any other agreement between the Parties or their Governments.
Subject to national laws and regulations permit, the Parties shall ensure that any readily identifiable duties, taxes, and similar charges are not imposed on activities conducted under this Agreement. The Parties shall cooperate to provide proper documentation to maximize tax and customs relief. The provisions of any applicable tax and customs relief agreements also shall apply under this Agreement. The Parties shall inform each other whether the price charged for Logistic Support, Supplies, and Services includes taxes or duties. In determining whether duties, taxes, or similar charges should be levied, the pricing principles in Article V govern the value of the Logistic Support, Supplies, and Services provided by the Supplying Party.
It is the intent of the Parties that activities under this Agreement and any Implementing Arrangements be carried out at the unclassified level. Unless specifically agreed by separate written agreement or arrangement, no classified information or material shall be provided or generated under this Agreement or any Implementing Arrangements.
INTERPRETATION, AMENDMENTS, AND REVISION OF INFORMATION
1. Any disagreements regarding the interpretation or application of this Agreement, any Implementing Arrangements, or transactions executed hereunder shall be resolved through consultation between the Parties and shall not be referred to any national or international tribunal, or third party for settlement.
2. Either Party may, at any time, request amendment of this Agreement by providing written notice to the other Party. In the event such a request is made, the Parties shall enter into negotiations promptly. This Agreement may be amended only by written agreement between the Parties. Replacement of Annexes B through K, which list POCs, may be done by a Party transmitting the replacement Annex to the other Party through military channels, without formal amendment of this Agreement.
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
1. This Agreement, which consists of a Preamble, Articles I-IX, and Annexes A through K, shall enter into force on the date that the Government of the Republic of Slovenia provides written notification through diplomatic channels to the Government of the United States of America that it has completed its internal procedures for entry into force of this Agreement. This Agreement shall remain in force unless terminated by the mutual written consent of the Parties or by either Party giving not less than 180 days notice in writing to the other Party of its intent to terminate. Notwithstanding termination of this Agreement, all reimbursement obligations incurred pursuant to its terms shall remain binding on the responsible Party until satisfied.
2. Upon entry into force, this Agreement replaces entirely the Acquisition and Cross-Servicing Agreement (US-SI-01 (ACSA)) between the Department of Defense of the United States of America and the Ministry of Defense of the Republic of Slovenia, signed December 23, 2003, and entered into force on October 11, 2005, and any Implementing Arrangements thereunder. Any references in other U.S. – Slovenia documents to the above-mentioned ACSA or Implementing Arrangements shall be construed as referring to this Agreement. Any financial obligations, transactions, Orders, or requests for support executed prior to the effective date of this Agreement under the authority of the above-mentioned ACSA shall remain binding until satisfied.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE, in duplicate, in the English language.
FOR THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA D. L. Singleton (s) | FOR THE MINISTRY OF DEFENSE OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA Željko Kralj (s) |
ANNEX A – | Minimum Essential Data Elements |
| TAB A – Standard Order Form |
ANNEX B – | The Ministry of Defense of Slovenia POCs |
ANNEX C – | USCENTCOM POCs |
| TAB A – HQ USCENTCOM |
| TAB B – USARCENT (Army) |
| TAB C – USNAVCENT (Navy) |
| TAB D – USAFCENT (Air Force) |
| TAB E – USMARCENT (Marine Corps) |
| TAB F – SOCCENT (Special Operations) |
ANNEX D – | USPACOM/USFJ/USFK POCs |
| TAB A – USPACOM |
| TAB B – COMPACFLT (Navy) |
| TAB C – USARPAC (Army) |
| TAB D – MARFORPAC (Marines) |
| TAB E – PACAF (Air Force) |
| TAB F – SOCPAC (Special Operations Command) |
| TAB G – HQ USFJ |
| TAB H – USARJ (Army) |
| TAB I – MARFORJ (Marines) |
| TAB J – USAFJ (Air Force) |
| TAB K – HQ USFK |
| TAB L – USAFK (Air Force) |
ANNEX E – | USEUCOM POCs |
| TAB A – USEUCOM |
| TAB B – USAFE (Air Force) |
| TAB C – USAREUR (Army) |
| TAB D – USNAVEUR (Navy) |
| TAB E – USMARFOREUR (Marine Corps) |
| TAB F – SOCEUR (Special Operations) |
| TAB G – USAREUR KFOR |
| TAB H – USACE (U.S. Army Corps of Engineers) |
ANNEX F – | Joint Staff J-4 POCs |
ANNEX G – | USSOUTHCOM POCs |
| TAB A – HQ USSOUTHCOM |
| TAB B – AFSOUTH (Air Force) |
| TAB C – USARSO (Army) |
| TAB D – USNAVSOUTH (Navy) |
| TAB E – USMARFORSOUTH (Marine Corps) |
| TAB F – SOCSOUTH (Special Operations) |
ANNEX H – | USNORTHCOM POCs |
ANNEX I – | USTRANSCOM POCs |
| TAB A – USTRANSCOM |
| TAB B – Air Mobility Command (AMC) |
ANNEX J – | USAFRICOM POCs |
| TAB A – U.S. Africa Command (AFRICOM) |
| TAB B – U.S. Air Forces Africa (USAFAF) |
| TAB C – U.S. Army Africa (USARAF) |
| TAB D – U.S. Naval Forces Africa (USNAVAF) |
| TAB E – U.S. Marine Forces Africa (USMARFORAF) |
| TAB F – Combined Joint Task Force – Horn of Africa (CJTF-HOA) |
| TAB G – U.S. Special Operations Command Africa (USSOCAF) |
ANNEX K – | DEFENSE LOGISTICS AGENCY (DLA) |
| TAB A – DLA-Energy |
| TAB B – DLA-Disposition Services |
SPORAZUM O NABAVI IN VZAJEMNIH STORITVAH (USA-SVN-02)
MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE
Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvo za obrambo Združenih držav Amerike, v nadaljevanju pogodbenika, sta se v želji, da povečata povezljivost, pripravljenost in učinkovitost svojih vojaških sil s povečanim logističnim sodelovanjem, odločila skleniti ta sporazum o nabavi in vzajemnih storitvah (sporazum).
Ta sporazum se sklene zaradi določitve temeljnih rokov in pogojev ter postopkov za lažje vzajemno zagotavljanje logistične podpore, oskrbe in storitev, kot so ti izrazi opredeljeni v 2. členu tega sporazuma.
1. Glede na uporabo v tem sporazumu in vseh izvedbenih sporazumih, ki določajo posebne postopke, veljajo te opredelitve:
a. podatek s stopnjo tajnosti: uradni podatek ali zadeva v kateri koli obliki ali kakršne koli narave, ki potrebuje zaščito pred izgubo, nepooblaščenim razkritjem ali drugimi oblikami groženj zaradi nacionalne varnosti in je kot tak določen v prošnji za označitev s stopnjo varovanja. Tak podatek je lahko v ustni, vizualni, magnetični ali dokumentarni obliki ali v obliki opreme ali tehnologije;
b. enakovredna izmenjava: plačilo za prenos, opravljen po tem sporazumu, s katerim je dogovorjeno, da pogodbenik prejemnik nadomesti logistično podporo, oskrbo in storitve, ki jih prejme, z logistično podporo, oskrbo in storitvami v enakovredni denarni vrednosti;
c. izvedbeni dogovor: dodatni pisni dogovor o logistični podpori, oskrbi in storitvah, ki določa podrobnosti, roke in pogoje za učinkovito izvedbo dogovorov o vzajemnih storitvah;
d. račun: dokument pogodbenika dobavitelja, s katerim ta zahteva nadomestilo ali plačilo za določeno logistično podporo, oskrbo in storitve, ki se ponujajo skladno s tem sporazumom in katerimi koli ustreznimi izvedbenimi dogovori;
e. logistična podpora, oskrba in storitve: hrana, voda, namestitev, prevoz (vključno z letalskim), gorivo, olja, maziva, oblačila, komunikacijske in zdravstvene storitve, strelivo, osnovna operativna podpora (in z njo povezani gradbeni posegi), skladiščenje, uporaba objektov, storitve, povezane z usposabljanjem, rezervni in sestavni deli, storitve, povezane s popravili in vzdrževanjem, kalibriranje in pristaniške storitve. Izraz vključuje tudi začasno uporabo vozil za splošno uporabo in drugih neubojnih sredstev vojaške opreme, če tak zakup ali izposojo dovoljujejo notranja zakonodaja in predpisi pogodbenikov. Izraz »logistična podpora, oskrba in storitve« se nanaša na podporo, oskrbo in storitve iz posamezne ali vseh zgoraj omenjenih kategorij;
f. naročilo: pisni zahtevek v dogovorjeni obliki, ki ga podpiše pooblaščena oseba za zagotovitev določene logistične podpore, oskrbe in storitev po tem sporazumu in katerem koli ustreznem izvedbenem dogovoru;
g. točka za stike: urad ali agencija, ki jo pogodbenik pooblasti, da podpiše naročilo ali dogovor o zagotovitvi logistične podpore, oskrbe in storitev po tem sporazumu ali da zbere sredstva ali opravi plačila za logistično podporo, oskrbo in storitve, zagotovljene ali prejete po tem sporazumu. Točka za stike je navedena v prilogah tega sporazuma ali v z njim povezanem izvedbenem dogovoru;
h. pogodbenik prejemnik: pogodbenik, ki naroči in prejme logistično podporo, oskrbo in storitve;
i. enakovredno nadomestilo: povračilo za prenos, izveden po tem sporazumu, v katerem je dogovorjeno, da pogodbenik prejemnik nadomesti logistično podporo, oskrbo in storitve, ki jih prejme, z logistično podporo, oskrbo in storitvami, ki so popolnoma ali v veliki meri enake, v okviru dogovorjenih pogojev;
j. pogodbenik dobavitelj: pogodbenik, ki zagotavlja logistično podporo, oskrbo in storitve;
k. prenos: prodaja (za denarno plačilo, enakovredno nadomestilo ali izmenjavo materialnih sredstev ali storitev enake vrednosti), zakup, posojanje ali drugače začasno zagotovljena logistična podpora, oskrba in storitve po določbah tega sporazuma.
1. Ta sporazum je sestavljen tako, da omogoča vzajemno logistično podporo med pogodbenikoma, ki se bo uporabila predvsem med skupnimi vajami, usposabljanjem, razmeščanjem, vmesnimi postanki, pri operacijah ali drugih skupnih prizadevanjih, v nepredvidenih okoliščinah ali nujnih razmerah, v katerih bi eden od pogodbenikov lahko potreboval logistično podporo, oskrbo in storitve.
2. Ta sporazum velja za zagotavljanje logistične podpore, oskrbe in storitev vojaških sil enega od pogodbenikov vojaškim silam drugega pogodbenika v zameno za plačilo ali vzajemno zagotovitev logistične podpore, oskrbe in storitev vojaškim silam pogodbenika dobavitelja.
3. Vse dejavnosti po tem sporazumu in izvedbenih dogovorih pogodbenika izvajata v skladu s svojo notranjo zakonodajo in predpisi. Vse obveznosti pogodbenikov po tem sporazumu in vseh z njim povezanih izvedbenih dogovorih so odvisne od razpoložljivosti finančnih sredstev za take namene. Če to ni vnaprej drugače dogovorjeno, pogodbenik ne sme izdati naročila in prejeti podpore po tem sporazumu in katerih koli z njim povezanih izvedbenih dogovorih, če nima na voljo finančnih sredstev (ali druge vrste dogovorjene enakovredne podpore). Če pogodbenik ugotovi, da nima finančnih sredstev za izpolnitev svojih obveznosti, mora o tem nemudoma obvestiti drugega pogodbenika; ta ima pravico prekiniti zagotavljanje kakršne koli podpore, ki jo je treba plačati s tovrstnimi sredstvi. To pa ne vpliva na obveznost pogodbenika, da poravna že prejeto podporo.
4. V prenos po tem sporazumu ni mogoče vključiti sredstev, ki so iz prenosa posebej izvzeta:
a. oborožitvenih sistemov;
b. glavnih končnih sklopov opreme (razen zakupa ali posoje vozil za splošno uporabo in drugih neubojnih delov vojaške opreme, kadar je tak zakup ali posoja dovoljena v notranji zakonodaji in predpisih pogodbenikov) in
c. začetnih količin nadomestnih in rezervnih delov, povezanih z začetnim naročilom glavnih delov organizacijske opreme; kljub temu se lahko prenašajo posamezni nadomestni in rezervni deli, potrebni za takojšnja popravila in vzdrževanje.
5. Prav tako so iz prenosa med pogodbenikoma po tem sporazumu izključena vsa sredstva, katerih prenos je prepovedan v njuni notranji zakonodaji in predpisih. Skladno s pravom in predpisi Združenih držav te trenutno po tem sporazumu ne smejo izvajati prenosa teh sredstev:
a. vodenih izstrelkov;
b. pomorskih min in torpedov;
c. jedrskega streliva (vključno s sredstvi, kot so bojne glave, deli bojnih glav, izstrelki, brizantno razstrelivo in šolsko strelivo);
d. opreme za usmerjanje bomb ali drugega streliva;
e. kemičnih sredstev ali streliva s kemičnim polnjenjem (razen sredstev za nadzor množic);
f. izvornega, stranskega, posebnega jedrskega ali katerega koli drugega materiala, predmeta, podatkov ali vredne stvari, katere prenos mora biti skladen z Listino o atomski energiji iz leta 1954 (Dokument 42, Zakonik Združenih držav, poglavje 2011 in naslednja), in
g. delov vojaške opreme, označenih kot pomembna vojaška oprema na Seznamu streliva Združenih držav (del 121 Dokumenta 22 Zakonika o zveznih predpisih Združenih držav), razen kadar je to dovoljeno po opredelitvi logistične podpore, oskrbe in storitev po pravu Združenih držav.
1. Vsak od pogodbenikov si po svojih najboljših močeh prizadeva, da skladno z nacionalnimi prednostnimi nalogami izpolni zahteve drugega pogodbenika po tem sporazumu glede logistične podpore, oskrbe in storitev. Kljub temu pa se uporablja izvedbeni dogovor, kadar vsebuje strožji standard za izpolnjevanje tovrstnih zahtevkov.
2. Naročila lahko dajo ali sprejmejo samo točke za stike (POC) ali pooblaščenci, ki jih določita pogodbenika v prilogah B–K tega sporazuma. Če vojaške sile Republike Slovenije zahtevajo logistično podporo, oskrbo in storitve zunaj območja odgovornosti (AOR) Evropskega poveljstva ZDA (USEUCOM), lahko naročila dajo neposredno pri pristojni točki za stike ali zaprosijo za pomoč USEUCOM oziroma poveljstvo komponente sil USEUCOM, da naročilo dajo točki za stike, ki ni del USECOM.
3. Izvedbeni dogovor po tem sporazumu lahko v imenu Ministrstva za obrambo ZDA sklenejo poveljstva USEUCOM, poveljstva drugih bojnih poveljstev ZDA ali njihovi pooblaščenci. Pogajanja o izvedbenih dogovorih v imenu Ministrstva za obrambo Republike Slovenije lahko vodi Direktorat za logistiko. V izvedbenih dogovorih se morajo določiti točke za stike in njihove posebne pristojnosti ter omejitve.
4. Pred oddajo pisnega naročila mora pogodbenik najprej vzpostaviti stike s točkami za stike pogodbenika dobavitelja po telefonu, faksu ali e-pošti, da preveri razpoložljivost, ceno in želene načine poplačila zahtevanih materialnih sredstev ali storitev. Naročila morajo vsebovati vse podatkovne sestavine iz priloge A, pa tudi vse druge pogoje in podrobnosti, potrebne za prenos. Priloženi so navodila in standardni obrazec za naročilo (priloga A/TAB A). Številko tega sporazuma USA-SVN-02 je treba navesti v vseh naročilih in z njimi povezanih dopisih.
5. Oba pogodbenika vse posle dokumentirata.
6. Pogodbenik prejemnik je odgovoren za:
a. organizacijo zbiranja in prevoz materialnih sredstev, pridobljenih po tem sporazumu. To ne preprečuje pogodbeniku prejemniku, da pomaga pri natovarjanju materialnih sredstev, pridobljenih po tem sporazumu, na prevozno sredstvo;
b. carinjenje in urejanje drugih uradnih opravil, ki jih zahtevajo notranji carinski predpisi.
7. Oseba, ki jo določi pogodbenik prejemnik za sprejem logistične podpore, oskrbe in storitev, v svojem imenu in v ustrezni rubriki podpiše standardni obrazec naročila (priloga A/TAB A) kot potrditev prejema. Če standardnega obrazca za naročilo pogodbenik dobavitelj nima na voljo na mestu izdaje, oseba, ki sprejema logistično podporo, oskrbo in storitve, podpiše nadomestno potrdilo o prejemu, ki ga zagotovi pogodbenik dobavitelj. Na potrdilo o prejemu se vpiše številka tega sporazuma USA-SVN-02.
8. Pogodbenik dobavitelj je odgovoren za:
a. obveščanje pogodbenika prejemnika, kdaj in kje lahko prevzame logistično podporo, oskrbo in storitve, in
b. posredovanje podpisanega dokumenta o prejemu točki za stike, ki je pooblaščena za sprejemanje naročil po tem sporazumu. Podpisani dokument o prejemu se priloži izvirniku obrazca o naročilu.
9. Logistična podpora, oskrba in storitve, prejete po tem sporazumu, se ne morejo prenesti ne začasno ne za stalno drugim državam, mednarodnim organizacijam ali subjektom (razen osebju, zaposlenim ali predstavnikom vojaških sil pogodbenika prejemnika) brez predhodnega in po ustrezni poti pridobljenega pisnega soglasja pogodbenika dobavitelja.
1. V zvezi s prenosom logistične podpore, oskrbe in storitev po tem sporazumu se pogodbenika dogovorita za plačilo s prenosom denarja (»posel za plačilo«) ali za enakovredno povračilo oziroma zamenjavo v enaki vrednosti (pri obojem gre za izmenjavo). Pogodbenik prejemnik pogodbeniku dobavitelju stroške povrne, kot je določeno v točki a ali b prvega odstavka tega člena.
a. Posel za plačilo. Pogodbenik dobavitelj predloži pogodbeniku prejemniku račune po dobavi ali izvedbi logistične podpore, oskrbe in storitev. Pogodbenika poskrbita za plačilo vseh poslov in vsak izda drugemu račune najmanj enkrat na vsake tri (3) mesece za vse posle, ki predhodno še niso bili obračunani. Računom mora biti priložena vsa potrebna dokumentacija, plačati pa jih je treba v šestdesetih (60) dneh od datuma priprave in vknjižbe računa. Plačilo se izvede v valuti pogodbenika dobavitelja ali kot je drugače dogovorjeno v naročilu. Pri določanju cene za posle za plačilo se pogodbenika dogovorita, da bosta upoštevala naslednja vzajemna cenovna načela:
(1) Če pogodbenik dobavitelj pri svojih dobaviteljih za pogodbenika prejemnika opravi določeno nabavo, cena ne sme biti manj ugodna kot cena, ki jo dobavitelj pogodbenika prejemnika zaračunava njegovim vojaškim silam za enako blago ali storitve, pri čemer se odštejejo zneski, izvzeti po VI. členu tega sporazuma. V zaračunani ceni so lahko upoštevane razlike, ki nastanejo zaradi dobavnih rokov, krajev dobave in drugih podobnih zadev.
(2) Če gre za prenos iz lastnih virov pogodbenika dobavitelja, ta enako logistično podporo, oskrbo in storitve zaračunava po isti ceni kot za svoje vojaške sile, ki velja na datum dostave ali izvedbe, pri čemer se odštejejo zneski, izvzeti po VI. členu tega sporazuma. V vseh primerih, v katerih cena ali stroški za lastne vojaške sile niso določeni, se pogodbenika vnaprej dogovorita o ceni, ki odraža vzajemna načela zaračunavanja, razen o stroških, ki so izvzeti po teh istih vzajemnih načelih.
b. Posel z izmenjavo. Posli z izmenjavo se lahko izvedejo z enakovrednim nadomestilom ali izmenjavo enake vrednosti. Pogodbenik prejemnik plača pogodbeniku dobavitelju s prenosom logistične podpore, oskrbe in storitev, ki so med pogodbenikoma dogovorjene kot enake (ali v veliki meri enake), ali v denarno enakovredni logistični podpori, oskrbi in storitvah, ki jih je dobavil ali izvedel pogodbenik dobavitelj. Če je dogovorjeni način plačila izmenjava enake vrednosti, se pogodbenika pred zagotovitvijo zahtevane podpore, če je mogoče, dogovorita o blagu in storitvah, ki jih sprejemata za plačilo. Pogodbenik prejemnik je odgovoren za organizacijo povratnega prevoza in dobave nadomestne logistične podpore, oskrbe in storitev na kraj, za katerega se pogodbenika dogovorita ob podpisu naročila. Če pogodbenik prejemnik ne opravi izmenjave v okviru časovnice za povračilo, dogovorjene ali veljavne ob začetku posla, ki ne sme trajati dlje od enega leta od njegovega začetka, se posel obravnava kot povračljiv in voden skladno s točko a prvega odstavka tega člena, razen če se cena oblikuje na podlagi dejanskih ali predvidenih cen, ki veljajo na dan zapadlosti plačila.
c. Določitev cen ali vrednosti. Za razjasnitev uporabe vzajemnih načel oblikovanja cen so določeni naslednji mehanizmi. Cena, določena na popisu zalog materialnih sredstev, je cena blaga pogodbenika dobavitelja. Cena za nove nabave je tista cena, ki jo pogodbenik dobavitelj plača pogodbeniku ali prodajalcu. Cena za zagotovljene storitve je standardna cena pogodbenika dobavitelja, ali če to ni ustrezno, so to stroški, neposredno povezani z zagotavljanjem storitev. Obračunane cene ne vključujejo davkov in dajatev, plačila katerih je pogodbenik prejemnik oproščen po drugih dogovorih, ki sta jih sklenili vladi pogodbenikov. Pogodbenika soglašata, da bosta na zahtevo zagotovila informacije, zadostne za potrditev tega, da sta ta vzajemna cenovna načela spoštovala in da cene ne vključujejo oproščenih ali izvzetih stroškov.
2. Če dokončna cena naročila ni vnaprej dogovorjena, se v naročilu do sklenitve dogovora o končni ceni določi največja obveznost pogodbenika, ki naroča logistično podporo, oskrbo in storitve. Nato pogodbenika nemudoma začneta pogajanja o oblikovanju končne cene.
3. Točke za stike za plačila in prevzem za posameznega pogodbenika se določijo v prilogah k temu sporazumu.
4. Cena logistične podpore, oskrbe in storitev iz tega sporazuma ne sme biti višja kot cena za enako logistično podporo, oskrbo in storitve, ki so na voljo na podlagi katerega koli drugega sporazuma med pogodbenikoma ali njunima vladama.
OPROŠČENI ALI IZVZETI STROŠKI
V obsegu, ki ga dovoljujejo notranja zakonodaja in predpisi, pogodbenika zagotavljata, da takoj opredeljivih dajatev, davkov in podobnih pristojbin ne bosta uveljavljala za dejavnosti iz tega sporazuma. Pogodbenika sodelujeta pri zagotavljanju ustrezne dokumentacije za kar največje olajšave pri davkih in carinah. Po tem sporazumu se uporabljajo tudi določbe katerih koli drugih veljavnih sporazumov o davčnih in carinskih olajšavah. Pogodbenika se bosta medsebojno obveščala, ali cena, obračunana za logistično podporo, oskrbo in storitve, vključuje davke in druge dajatve. Pri določanju tega, ali je davčne, carinske ali podobne dajatve treba odmeriti, načela oblikovanja cen v V. poglavju urejajo vrednost logistične podpore, oskrbe in storitev, ki jih zagotavlja pogodbenik dobavitelj.
Namen pogodbenikov je, da se dejavnosti iz tega sporazuma in vseh izvedbenih dogovorov izvajajo na ravni, ki ni označena s stopnjo tajnosti. Po tem sporazumu ali katerih koli izvedbenih dogovorih se tajni podatki ne bodo izmenjevali ali ustvarjali, če to ne bo posebej dogovorjeno z ločenim pisnim sporazumom ali izvedbenim dogovorom.
RAZLAGA, DOPOLNILA IN SPREMEMBA PODATKOV
1. Vsa nesoglasja glede razlage ali uporabe tega sporazuma, katerih koli izvedbenih dogovorov ali poslov, opravljenih na njihovi podlagi, se rešujejo s posvetovanjem med pogodbenikoma in se ne predložijo v reševanje kateremu koli nacionalnemu ali mednarodnemu razsodišču ali tretji strani.
2. Vsak od pogodbenikov lahko kadar koli predlaga spremembo tega sporazuma, tako da pisno obvesti drugega pogodbenika. Ob takem predlogu se pogodbenika nemudoma začneta pogajati. Ta sporazum se lahko spremeni samo s pisnim dogovorom med pogodbenikoma. Pogodbenik lahko brez uradne spremembe tega sporazuma zamenja priloge od B do K, v katerih so navedene točke za stike, tako da zamenjano prilogo pošlje drugemu pogodbeniku po vojaški poti.
ZAČETEK IN PRENEHANJE VELJAVNOSTI
1. Ta sporazum, ki ga sestavljajo uvod, I. do IX. člen in priloge od A do K, začne veljati z dnem, ko Vlada Republike Slovenije po diplomatski poti pošlje uradno obvestilo Vladi Združenih držav Amerike, da so končani vsi notranjepravni postopki, potrebni za začetek veljavnosti sporazuma. Sporazum velja, razen če ga na podlagi vzajemnega pisnega soglasja ne odpovesta pogodbenika ali eden od njiju, tako da najmanj 180 dni prej pošlje drugemu pogodbeniku pisno obvestilo, da ga namerava odpovedati. Kljub prenehanju veljavnosti tega sporazuma vse plačilne obveznosti, ki so nastale skladno z njegovimi določili, zavezujejo odgovornega pogodbenika, dokler niso izpolnjene.
2. Z začetkom veljavnosti ta sporazum v celoti zamenja Sporazum o nabavi in vzajemnih storitvah (US-SI-01 (ACSA)) med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Združenih držav Amerike, ki je bil podpisan 23. decembra 2003 in je začel veljati 11. oktobra 2005, ter vse izvedbene dogovore na njegovi podlagi. Vsako sklicevanje v drugih dokumentih Slovenije in Združenih držav na omenjeni ACSA se razume kot sklicevanje na ta sporazum. Vse finančne obveznosti, posli, naročila ali zahteve za podporo, ki so se izvajali pred začetkom veljavnosti tega sporazuma po omenjenem ACSA, ostajajo zavezujoči, dokler niso izpolnjeni.
V POTRDITEV TEGA sta podpisana, ki sta ju za to pravilno pooblastili njuni vladi, podpisala ta sporazum.
SESTAVLJENO v Ljubljani 27. novembra 2014 in Stuttgartu 10. decembra 2014 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
ZA MINISTRSTVO ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE Željko Kralj l.r. | ZA MINISTRSTVO ZA OBRAMBO ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE D. L. Singleton l.r. |
PRILOGA A – | Minimalne bistvene podatkovne sestavine |
| TABELA A – Standardni obrazec za naročilo |
PRILOGA B – | Točke za stike Ministrstva za obrambo Republike Slovenije |
PRILOGA C – | USCENTCOM POCs – Točke za stike v Osrednjem poveljstvu sil Združenih držav |
| TABELA A – HQ USCENTCOM – Štab Osrednjega poveljstva Združenih držav |
| TABELA B – USARCENT (kopenske sile) – Osrednje poveljstvo kopenskih sil Združenih držav |
| TABELA C – USNAVCENT (pomorske sile) – Osrednje poveljstvo pomorskih sil Združenih držav |
| TABELA D – USAFCENT (zračne sile) – Osrednje poveljstvo zračnih sil Združenih držav |
| TABELA E – USMARCENT (mornariška pehota) – Osrednje poveljstvo mornariške pehote Združenih držav |
| TABELA F – SOCCENT (posebne operacije) – Osrednje poveljstvo za posebne operacije Združenih držav |
PRILOGA D – | USPACOM/USFJ/USFK POC – Točke za stike v Poveljstvu Združenih držav za Pacifik/Silah Združenih držav za Japonsko/Silah Združenih držav za Korejo |
| TABELA A – USPACOM – Poveljstvo sil Združenih držav za Pacifik |
| TABELA B – COMPACFLT (pomorske sile) – Poveljstvo pacifiške flote |
| TABELA C – USARPAC (kopenske sile) – Kopenske sile Združenih držav za Pacifik |
| TABELA D – MARFORPAC (mornariška pehota) – Sile mornariške pehote za Pacifik |
| TABELA E – PACAF (zračne sile) – Zračne sile za Pacifik |
| TABELA F – SOCPAC (Poveljstvo za posebne operacije) – Poveljstvo za posebne operacije za Pacifik |
| TABELA G – USFJ – Poveljstvo sil Združenih držav za Japonsko |
| TABELA H – USARJ (kopenske sile) – Kopenske sile Združenih držav za Japonsko |
| TABELA I – MARFORJ (mornariška pehota) – Sile mornariške pehote za Japonsko |
| TABELA J – USAFJ (zračne sile) – Zračne sile Združenih držav za Japonsko |
| TABELA K – USFK – Poveljstvo sil Združenih držav za Korejo |
PRILOGA E – | USEUCOM POCs – Točke za stike Evropskega poveljstva Združenih držav |
| TABELA A – USEUCOM – Evropsko poveljstvo Združenih držav |
| TABELA B – USAFE (zračne sile) – Zračne sile Združenih držav za Evropo |
| TABELA C – USAREUR (kopenske sile) – Kopenske sile Združenih držav za Evropo |
| TABELA D – USNAVEUR (pomorske sile) – Pomorske sile Združenih držav za Evropo |
| TABELA E – USMARFOREUR (mornariška pehota) – Mornariška pehota Združenih držav za Evropo |
| TABELA F – SOCEUR (posebne operacije) – Poveljstvo posebnih operacij za Evropo |
| TABELA G – USAREUR KFOR – Oborožene sile Združenih držav za Evropo v okviru Kforja |
| TABELA H – USACE (Inženirske enote kopenskih sil Združenih držav) |
PRILOGA F – | Osebe za stike v Združenem štabu J-4 Hampton Roads (HR) |
PRILOGA G – | USSOUTHCOM POCs – Točke za stike Južnega poveljstva Združenih držav |
| TABELA A – HQ USSOUTHCOM – Štab Južnega poveljstva Združenih držav |
| TABELA B – AFSOUTH (zračne sile) – Zračne sile – jug |
| TABELA C – USARSO (kopenska vojska) – Kopenske sile Združenih držav – jug |
| TABELA D – USNAVSOUTH (pomorske sile) – Pomorske sile Združenih držav – jug |
| TABELA E – USMARFORSOUTH (enote mornariške pehote) – Mornariška pehota Združenih držav – jug |
| TABELA F – SOCSOUTH (posebne operacije) – Poveljstvo za posebne operacije – jug |
PRILOGA H – | USNORTHCOM POCs – Točke za stike v Severnem poveljstvu Združenih držav |
PRILOGA I – | USTRANCOM POCs – Točke za stike v Poveljstvu Združenih držav za transport |
| TABELA A –Poveljstvo združenih držav za transport (USTRANSCOM) |
| TABELA B – Poveljstvo za zračne premike (AMC) |
PRILOGA J – | USAFRICOM POC – Točke za stike v Poveljstvu za Afriko |
| TABELA A – Poveljstvo sil Združenih držav za Afriko (AFRICOM) |
| TABELA B – Zračne sile Združenih držav za Afriko (USAFAF) |
| TABELA C – Kopenske sile Združenih držav za Afriko (USARAF) |
| TABELA D – Pomorske sile Združenih držav za Afriko (USNAVAF) |
| TABELA E – Sile mornariške pehote Združenih držav za Afriko (USMARFORAF) |
| TABELA F – Skupne združene namenske sile za Afriški rog (CJTF-HOA) |
| TABELA G – Poveljstvo Združenih držav za posebne operacije sil za Afriko (USSOCAF) |
PRILOGA K – | Agencija za obrambno logistiko (DLA) |
| TABELA A – DLA – Energetika |
| TABELA B – DLA – Upravljanje presežne opreme |
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za obrambo.
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-01/14-2/11
Ljubljana, dne 25. septembra 2015
EPA 97-VII
Primož Hainz l.r.