Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma o ustanovitvi Medameriške investicijske korporacije (MSMIK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o ustanovitvi Medameriške investicijske korporacije (MSMIK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 20. decembra 2018.
Št. 003-02-7/2018-19
Ljubljana, dne 28. decembra 2018
Borut Pahor l.r.
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O USTANOVITVI MEDAMERIŠKE INVESTICIJSKE KORPORACIJE (MSMIK)
1. člen
Ratificira se Sporazum o ustanovitvi Medameriške investicijske korporacije, sestavljen v Washingtonu 19. novembra 1984, kot je bil spremenjen 3. oktobra 1995, 4. julija 2001 in 12. junija 2002.
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
AGREEMENT ESTABLISHING THE INTER-AMERICAN INVESTMENT CORPORATION
The countries on behalf of which this Agreement is signed agree to create the Inter-American Investment Corporation, which shall be governed by the following provisions:
The purpose of the Corporation shall be to promote the economic development of its regional developing member countries by encouraging the establishment, expansion, and modernization of private enterprises, preferably those that are small and medium-scale, in such a way as to supplement the activities of the Inter-American Development Bank (hereinafter referred to as “the Bank”).
Enterprises with partial share participation by government or other public entities, whose activities strengthen the private sector of the economy, are eligible for financing by the Corporation.
In order to accomplish its purpose, the Corporation shall undertake the following functions in support of the enterprises referred to in Section 1:
(a) Assist, alone or in association with other lenders or investors, in the financing of the establishment, expansion and modernization of enterprises, utilizing such instruments and/or mechanisms as the Corporation deems appropriate in each instance;
(b) Facilitate their access to private and public capital, domestic and foreign, and to technical and managerial know-how;
(c) Stimulate the development of investment opportunities conducive to the flow of private and public capital, domestic and foreign, into investments in the member countries;
(d) Take in each case the proper and necessary measures for their financing, bearing in mind their needs and principles based on prudent administration of the resources of the Corporation; and
(e) Provide technical cooperation for the preparation, financing and execution of projects, including the transfer of appropriate technology.
The activities of the Corporation shall be conducted in accordance with the operating, financial and investment policies set forth in detail in Regulations approved by the Board of Executive Directors of the Corporation, which Regulations may be amended by said Board.
(a) The founding members of the Corporation shall be those member countries of the Bank that have signed this Agreement by the date specified in Article XI, Section 1(a) and made the initial payment required in Section 3(b) of this Article.
(b) The other member countries of the Bank and non-member countries of the Bank may accede to this Agreement on such date and in accordance with such conditions as the Board of Governors of the Corporation may determine by a majority representing at least two-thirds of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors.
(c) The word “members” as used in this Agreement shall refer to member countries of the Bank and non-member countries of the Bank which are members of the Corporation.
(a) The initial authorized capital stock of the Corporation shall be two hundred million dollars of the United States of America (US$200,000,000).
(b) The authorized capital stock shall be divided into twenty thousand (20,000) shares having a par value of ten thousand dollars of the United States of America (US$10,000) each. Any shares not initially subscribed by the founding members in accordance with Section 3(a) of this Article shall be available for subsequent subscription in accordance with Section 3(d) hereof.
(c) The Board of Governors may increase the authorized capital stock by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors.
(d) In addition to the authorized capital referred to above, the Board of Governors may, after the date in which the initial authorized capital has been fully paid in, authorize the issue of callable capital and establish the terms and conditions for the subscription thereof, as follows:
(i) such decision shall be approved by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors; and
(ii) the callable capital shall be divided into shares with a par value of ten thousand dollars of the United States of America (US$10,000) each.
(e) The callable capital shares shall be subject to call only when required to meet the obligations of the Corporation created under Article III, Section 7(a). In the event of such a call, payment may be made at the option of the member in United States dollars, or in the currency required to discharge the obligations of the Corporation for the purpose for which the call is made. Calls on the shares shall be uniform and proportionate for all shares. Obligations of the members to make payments on any such calls are independent of each other and failure of one or more members to make payments on any such calls shall not excuse any other member from its obligation to make payment. Successive calls may be made if necessary to meet the obligations of the Corporation.
(f) The other resources of the Corporation shall consist of:
(i) amounts accruing by way of dividends, commissions, interest, and other funds derived from the investments of the Corporation;
(ii) amounts received upon the sale of investments or the repayment of loans;
(iii) amounts raised by the Corporation by means of borrowings; and
(iv) other contributions and funds entrusted to its administration.
(a) Each founding member shall subscribe the number of shares specified in Annex A.
(b) The payment for capital stock, set forth in Annex A, by each founding member shall be made in four annual, equal and consecutive installments each of twenty-five percent of such amount. The first installment shall be paid by each member in full within three months after the date on which the Corporation begins operation pursuant to Article XI, Section 3 below, or the date on which such founding member accedes to this Agreement, or by such date or dates thereafter as the Board of Executive Directors of the Corporation specifies. The remaining three installments shall be paid on such dates as are determined by the Board of Executive Directors of the Corporation but not earlier than December 31, 1985, December 31, 1986, and December 31, 1987, respectively. The payment of each of the last three installments of capital subscribed by each of the member countries shall be subject to fulfillment of such legal requirements as may be appropriate in the respective countries. Payment shall be made in United States dollars. The Corporation shall specify the place or places of payment.
(c) Shares initially subscribed by the founding members shall be issued at par.
(d) The conditions governing the subscription of shares to be issued after the initial share subscription by the founding members which shall not have been subscribed under Article II, Section 2(b), as well as the dates of payment thereof, shall be determined by the Board of Executive Directors of the Corporation.
Section 4. Restriction on Transfers and Pledge of Shares
Shares of the Corporation may not be pledged, encumbered or transferred in any manner whatever except to the Corporation, unless the Board of Governors of the Corporation approves a transfer between members by a majority of the Governors representing four-fifths of the votes of the members.
Section 5. Preferential Subscription Right
In case of an increase in capital, in accordance with Section 2(c) and (d) of this Article, each member shall be entitled, subject to such terms as may be established by the Corporation, to a percentage of the increased shares equivalent to the proportion which its shares heretofore subscribed bears to the total capital of the Corporation. However, no member shall be obligated to subscribe to any part of the increased capital.
Section 6. Limitation on Liability
The liability of members on the shares subscribed by them shall be limited to the unpaid portion of their price at issuance. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Corporation.
Section 1. Operating Procedures
In order to accomplish its purposes, the Corporation is authorized to:
(a) Identify and promote projects which meet criteria of economic feasibility and efficiency, with preference given to projects that have one or more of the following characteristics:
(i) they promote the development and use of material and human resources in the developing countries which are members of the Corporation;
(ii) they provide incentives for the creation of jobs;
(iii) they encourage savings and the use of capital in productive investments;
(iv) they contribute to the generation and/or savings of foreign exchange;
(v) they foster management capability and technology transfer; and
(vi) they promote broader public ownership of enterprises through the participation of as many investors as possible in the capital stock of such enterprises.
(b) Make direct investments, through the granting of loans, and preferably through the subscription and purchase of shares or convertible debt instruments, in enterprises located in regional developing member countries, and make indirect investments in such enterprises through other financial institutions, both of which investments require the significant generation of local added value;
(c) Promote the participation of other sources of financing and/or expertise through appropriate means, including the organization of loan syndicates, the underwriting of securities and participations, joint ventures, and other forms of association such as licensing arrangements, marketing or management contracts;
(d) Conduct cofinancing operations and assist domestic financial institutions, international institutions and bilateral investment institutions;
(e) Provide technical cooperation, financial and general management assistance, and act as financial agent of enterprises;
(f) Help to establish, expand, improve and finance development finance companies in the private sector and other institutions to assist in the development of said sector;
(g) Promote the underwriting of shares and securities issues, and extend such underwriting provided the appropriate conditions are met, either individually or jointly with other financial entities;
(h) Administer funds of other private, public or semi-public institutions; for this purpose, the Corporation may sign management and trustee contracts;
(i) Conduct currency transactions essential to the activities of the Corporation; and
(j) Issue bonds, certificates of indebtedness and participation certificates, and enter into credit agreements.
Section 2. Other Forms of Investments
The Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances, in accordance with Section 7(b) below.
Section 3. Operating Principles
The operations of the Corporation shall be governed by the following principles:
(a) It shall not establish as a condition that the proceeds of its financing be used to procure goods and services originating in a predetermined country;
(b) It shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested and shall not exercise its voting rights for such purpose or for any other purpose which, in its opinion, is properly within the scope of managerial control;
(c) It shall provide financing on terms and conditions which it considers appropriate taking into account the requirements of the enterprises, the risks assumed by the Corporation and the terms and conditions normally obtained by private investors for similar financings;
(d) It shall seek to revolve its funds by selling its investments, provided such sale can be made in an appropriate form and under satisfactory conditions, to the extent possible in accordance with Section 1(a)(vi) above;
(e) It shall seek to maintain a reasonable diversification in its investments;
(f) It shall apply financial, technical, economic, legal and institutional feasibility criteria to justify investments and the adequacy of the guarantees offered; and
(g) It shall not undertake any financing for which, in its opinion, sufficient capital could be obtained on adequate terms.
(a) With the exception of the investment of liquid assets of the Corporation referred to in Section 7(b) of this Article, investments of the Corporation shall be made only in enterprises located in developing regional member countries; such investments shall be made following sound rules of financial management.
(b) The Corporation shall not provide financing or undertake other investments in an enterprise in the territory of a member country if its government objects to such financing or investment.
Section 5. Protection of Interests
Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation from taking such action and exercising such rights as it may deem necessary for the protection of its interests in the event of default on any of its investments, actual or threatened insolvency of enterprises in which such investments have been made, or other situations which, in the opinion of the Corporation, threaten to jeopardize such investments.
Section 6. Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions
Funds received by or payable to the Corporation in respect of an investment of the Corporation made in any member’s territories shall not be free, solely by reason of any provision of this Agreement, from generally applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls in force in the territories of that member.
The Corporation shall also have the power to:
(a) Borrow funds and for that purpose furnish such collateral or other security as the Corporation shall determine, provided that the total amount outstanding on borrowing incurred or guarantees given by the Corporation, regardless of source, shall not exceed an amount equal to three times the sum of its subscribed capital, earned surplus and reserves;
(b) Invest funds not immediately needed in its financial operations, as well as funds held by it for other purposes, in such marketable obligations and securities as the Corporation may determine;
(c) Guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;
(d) Buy and/or sell securities it has issued or guaranteed or in which it has invested;
(e) Handle, on such terms as the Corporation may determine, any specific matters incidental to its business as may be entrusted to the Corporation by its shareholders or third parties, and discharge the duties of trustee in respect of trusts; and
(f) Exercise all other powers inherent and which may be necessary or useful for the accomplishment of its purposes, including the signing of contracts and conducting of necessary legal actions.
Section 8. Political Activity Prohibited
The Corporation and its officers shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to decisions of the Corporation, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in this Agreement.
ORGANIZATION AND MANAGEMENT
Section 1. Structure of the Corporation
The Corporation shall have a Board of Governors, a Board of Executive Directors, a Chairman of the Board of Executive Directors, a General Manager and such other officers and staff as may be determined by the Board of Executive Directors of the Corporation.
Section 2. Board of Governors
(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the Board of Governors.
(b) Each Governor and Alternate Governor of the Inter-American Development Bank appointed by a member country of the Bank which is also a member of the Corporation shall, unless the respective country indicates to the contrary, be a Governor or Alternate Governor ex-officio, respectively, of the Corporation. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal. The Board of Governors shall select one of the Governors as Chairman of the Board of Governors. A Governor and Alternate Governor shall cease to hold office if the member by which they were appointed ceases to be a member of the Corporation.
(c) The Board of Governors may delegate all its powers to the Board of Executive Directors, except the power to:
(i) admit new members and determine the conditions of their admission;
(ii) increase or decrease the capital stock;
(iii) suspend a member;
(iv) consider and decide appeals on interpretations of this Agreement made by the Board of Executive Directors;
(v) approve, after receipt of the auditors’ report, the general balance sheets and the statements of profit and loss of the institution;
(vi) rule on reserves and the distribution of net income, and declare dividends;
(vii) engage the services of external auditors to examine the general balance sheets and the statements of profit and loss of the institution;
(viii) amend this Agreement; and
(ix) decide to suspend permanently the operations of the Corporation and to distribute its assets.
(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting, which shall be held in conjunction with the annual meeting of the Board of Governors of the Inter-American Development Bank. It may meet on other occasions by call of the Board of Executive Directors.
(e) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors representing at least two-thirds of the votes of the members. The Board of Governors may establish a procedure whereby the Board of Executive Directors, if it deems appropriate, may submit a specific question to a vote of the Governors without calling a meeting of the Board of Governors.
(f) The Board of Governors and the Board of Executive Directors, to the extent the latter is authorized, may issue such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Corporation.
(g) Governors and Alternate Governors shall serve as such without compensation from the Corporation.
(a) Each member shall have one vote for each fully paid share held by it and for each callable share subscribed.
(b) Except as otherwise provided, all matters before the Board of Governors or the Board of Executive Directors shall be decided by a majority of the votes of the members.
Section 4. Board of Executive Directors
(a) The Board of Executive Directors shall be responsible for the conduct of the operations of the Corporation and for this purpose shall exercise all the powers given it by this Agreement or delegated to it by the Board of Governors.
(b) The Executive Directors and Alternates shall be elected or appointed among the Executive Directors and Alternates of the Bank except when:
(i) a member country or a group of member countries of the Corporation is represented in the Board of Executive Directors of the Bank by an Executive Director and an Alternate which are citizens of countries which are not members of the Corporation; and
(ii) given the different structure of participation and composition, the member countries referred to in (c)(iii) below, as per the rotation arrangement agreed upon among said member countries, designate their own representatives for the positions corresponding to them in the Board of Executive Directors of the Corporation, whenever they could not be adequately represented by Directors or Alternates of the Bank.
(c) The Board of Executive Directors of the Corporation shall be composed as follows:
(i) one Executive Director shall be appointed by the member country having the largest number of shares in the Corporation;
(ii) nine Executive Directors shall be elected by the Governors for the regional developing member countries;
(iii) two Executive Directors shall be elected by the Governors for the remaining member countries.
The procedure for the election of Executive Directors shall be set forth in the Regulations to be adopted by the Board of Governors by a majority of at least two-thirds of the votes of the members.
One additional Executive Director may be elected by the Governors for the member countries mentioned in (iii) above under such conditions and within the term to be established under said Regulations and, in the event that such conditions were not met, by the Governors for the regional developing member countries, in conformity with the provisions of said Regulations.
Each Executive Director may designate an Alternate Director who shall have full power to act for him when he is not present.
(d) No Executive Director may simultaneously serve as a Governor of the Corporation.
(e) Elected Executive Directors shall be elected for terms of three years and may be reelected for successive terms.
(f) Each Director shall be entitled to cast the number of votes which the member or members of the Corporation whose votes counted towards his nomination or election are entitled to cast.
(g) All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.
(h) In the event of the temporary absence of an Executive Director and his Alternate, the Executive Director or, in his absence the Alternate Director may appoint a person to represent him.
(i) A Director shall cease to hold office if all the members whose votes counted towards his nomination or election cease to be members of the Corporation.
(j) The Board of Executive Directors shall operate at the headquarters of the Corporation, or exceptionally at such other location as shall be designated by said Board, and shall meet as frequently as the business of the institution requires.
(k) A quorum for any meeting of the Board of Executive Directors shall be a majority of the Directors representing not less than two-thirds of the votes of the members.
(l) Every member of the Corporation may send a representative to attend every meeting of the Board of Executive Directors when a matter especially affecting that member is under consideration. Such right of representation shall be regulated by the Board of Governors.
Section 5. Basic Organization
The Board of Executive Directors shall determine the basic organization of the Corporation, including the number and general responsibilities of the principal administrative and professional positions, and shall adopt the budget of the institution.
Section 6. Executive Committee of the Board of Executive Directors
(a) The Executive Committee of the Board of Executive Directors shall be composed as follows:
(i) one person who is the Director or Alternate appointed by the member country having the largest number of shares in the Corporation;
(ii) two persons from among the Directors representing the regional developing member countries of the Corporation; and
(iii) one person from the Directors representing the other member countries.
The election of members of the Executive Committee and their Alternates in categories (ii) and (iii) above shall be made by the members of each respective group pursuant to procedures to be worked out within each group.
(b) The Chairman of the Board of Executive Directors shall preside over meetings of said Committee. In his absence, a member of the Committee chosen by a process of rotation shall preside over meetings.
(c) The Committee shall consider all loans and investments by the Corporation in enterprises in the member countries.
(d) All loans and investments shall require the vote of a majority of the Committee for approval. A quorum for any meeting of the Committee shall be three. An absence or abstention shall be considered a negative vote.
(e) A report with respect to each operation approved by the Committee shall be submitted to the Board of Executive Directors. At the request of any Director, such operation shall be presented to the Board for a vote. In the absence of such request within the period established by the Board, an operation shall be deemed approved by the Board.
(f) In the event that there is a tie vote regarding a proposed operation, such proposal shall be returned to Management for further review and analysis; if upon reconsideration in the Committee, a tie vote shall again occur, the Chairman of the Board of Executive Directors shall have the right to cast the deciding vote in the Committee.
(g) In the event that the Committee shall reject an operation, the Board of Executive Directors, upon the request of any Director, may require that Management’s report on such operation, together with a summary of the Committee’s review, be submitted to the Board for discussion and possible recommendation with regard to the technical and policy issues related to the operation and to comparable operations in the future.
Section 7. Chairman, General Manager and Officers
(a) The President of the Bank shall be ex-officio Chairman of the Board of Executive Directors of the Corporation. He shall preside over meetings of the Board of Executive Directors but without the right to vote except in the event of a tie. He may participate in meetings of the Board of Governors, but shall not vote at such meetings.
(b) The General Manager of the Corporation shall be appointed by the Board of Executive Directors, by a four-fifths majority of the total voting power, on the recommendation of the Chairman of the Board of Executive Directors, for such term as he shall indicate. The General Manager shall be chief of the officers and staff of the Corporation. Under the direction of the Board of Executive Directors and the general supervision of the Chairman of the Board of Executive Directors, he will conduct the ordinary business of the Corporation and, in consultation with the Board of Executive Directors and the Chairman of the Board of Executive Directors, shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff. The General Manager may participate in meetings of the Board of Executive Directors but shall not vote at such meetings. The General Manager shall cease to hold office by resignation or by decision of the Board of Executive Directors, by a three-fifths majority of the total voting power, in which the Chairman of the Board of Executive Directors concurs.
(c) Whenever activities must be carried out that require specialized knowledge or cannot be handled by the regular staff of the Corporation, the Corporation shall obtain technical assistance from the staff of the Bank, or if it is unavailable, the services of experts and consultants may be engaged on a temporary basis.
(d) The officers and staff of the Corporation owe their duty entirely to the Corporation in the discharge of their office and shall recognize no other authority. Each member country shall respect the international character of such obligation.
(e) The Corporation shall have due regard for the need to assure the highest standards of efficiency, competence and integrity as the paramount consideration in appointing the staff of the Corporation and in establishing their conditions of service. Due regard shall also be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographic basis as possible, taking into account the regional character of the institution.
Section 8. Relations with the Bank
(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct from the Bank. The funds of the Corporation shall be kept separate and apart from those of the Bank. The provisions of this Section shall not prevent the Corporation from making arrangements with the Bank regarding facilities, personnel, services and others concerning reimbursement of administrative expenses paid by either organization on behalf of the other.
(b) The Corporation shall seek insofar as possible to utilize the facilities, installations and personnel of the Bank.
(c) Nothing in this Agreement shall make the Corporation liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable for the acts or obligations of the Corporation.
Section 9. Publication of Annual Reports and Circulation of Reports
(a) The Corporation shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts. It shall also send the members a quarterly summary of its financial position and a profit and loss statement indicating the results of its operations.
(b) The Corporation may also publish any such other reports as it deems appropriate in order to carry out its purpose and functions.
(a) The Board of Governors may determine what part of the Corporation’s net income and surplus, after making provision for reserves, shall be distributed as dividends.
(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to paid-in capital stock held by each member.
(c) Dividends shall be paid in such manner and in such currency or currencies as the Corporation may determine.
WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS
Section 1. Right of Withdrawal
(a) Any member may withdraw from the Corporation by notifying the Corporation’s principal office in writing of its intention to do so. Such withdrawal shall become effective on the date specified in the notice but in no event prior to six months from the date on which such notice was delivered to the Corporation. At any time before the withdrawal becomes effective, the member may, upon written notice to the Corporation, renounce its intention to withdraw.
(b) Even after withdrawing, a member shall remain liable for all obligations to the Corporation to which it was subject at the date of delivery of the withdrawal notice, including those specified in Section 3 of this Article. However, if the withdrawal becomes effective, a member shall not incur any liability for obligations resulting from operations of the Corporation effected after the date on which the withdrawal notice was received by the latter.
Section 2. Suspension of Membership
(a) A member that fails to fulfill any of its obligations to the Corporation under this Agreement may be suspended by decision of the Board of Governors by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors.
(b) A member so suspended shall automatically cease to be a member of the Corporation within one year from the date of suspension unless the Board of Governors decides, by the same majority specified in paragraph (a) preceding, to lift the suspension.
(c) While under suspension, a member may exercise none of the rights conferred upon it by this Agreement, except the right of withdrawal, but it shall remain subject to fulfillment of all its obligations.
Section 3. Terms of Withdrawal from Membership
(a) From the time its membership ceases, a member shall no longer share in the profits or losses of the institution and shall incur no liability with respect to loans and guarantees entered into by the Corporation thereafter. The Corporation shall arrange for the repurchase of such member’s capital stock as part of the settlement of accounts with it in accordance with the provisions of this Section.
(b) The Corporation and a member may agree on the withdrawal from membership and the repurchase of shares of said member on terms appropriate under the circumstances. If such agreement is not reached within three months after the date on which such member expresses its desire to withdraw from membership, or within a term agreed upon between both parties, the repurchase price of the member’s shares shall be equal to the book value thereof on the date when the member ceases to belong to the institution, such book value to be determined by the Corporation’s audited financial statements.
(c) Payment for shares shall be made, upon surrender of the corresponding share certificates, in such installments and at such times and in such available currencies as the Corporation shall determine, taking into account its financial position.
(d) No amount due to a former member for its shares under this Section may be paid until one month after the date upon which such member ceases to belong to the institution. If within that period the Corporation suspends operations, the rights of such member shall be determined by the provisions of Article VI and the member shall be considered still a member of the Corporation for purposes of said Article, except that it shall have no voting rights.
SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS
Section 1. Suspension of Operations
In an emergency the Board of Executive Directors may suspend operations in respect of new investments, loans and guarantees until such time as the Board of Governors has the opportunity to consider the situation and take pertinent measures.
Section 2. Termination of Operations
(a) The Corporation may terminate its operations by decision of the Board of Governors by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors. Upon termination of operations, the Corporation shall forthwith cease all activities except those incident to the conservation, preservation and realization of its assets and settlement of its obligations.
(b) Until final settlement of such obligations and distribution of such assets, the Corporation shall remain in existence and all mutual rights and obligations of the Corporation and its members under this Agreement shall continue unimpaired, except that no member shall be suspended or withdraw and that no distribution shall be made to members except as provided in this Article.
Section 3. Liability of Members and Payment of Debts
(a) The liability of members arising from capital subscriptions shall remain in force until the Corporation’s obligations, including contingent obligations, are settled.
(b) All creditors holding direct claims shall be paid out of the assets of the Corporation to which such obligations are chargeable and then out of payments to the Corporation on unpaid capital subscriptions to which such claims are chargeable. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Executive Directors shall make such arrangements as are necessary in its judgement to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.
Section 4. Distribution of Assets
(a) No distribution of assets shall be made to members on account of the shares held by them in the Corporation until all liabilities to creditors chargeable to such shares have been discharged or provided for. Moreover, such distribution must be approved by a decision of the Board of Governors by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors.
(b) Any distribution of assets to the members shall be in proportion to the number of shares held and shall be effected at such times and under such conditions as the Corporation deems fair and equitable. The proportions of assets distributed need not be uniform as to type of assets. No member shall be entitled to receive its proportion in such distribution of assets until it has settled all its obligations to the Corporation.
(c) Any member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Corporation enjoyed prior to their distribution.
JURIDICAL PERSONALITY, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES
To enable the Corporation to fulfill its purpose and the functions with which it is entrusted, the status, immunities, exemptions and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Corporation in the territories of each member country.
Section 2. Juridical Personality
The Corporation shall possess juridical personality and, in particular, full capacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property; and
(c) to institute legal and administrative proceedings.
Section 3. Judicial Proceedings
(a) Actions may be brought against the Corporation only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member country in which the Corporation has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No action shall be brought against the Corporation by members or persons acting for or deriving claims from member countries. However, such countries or persons shall have recourse to such special procedures to settle controversies between the Corporation and its member countries as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Corporation or in contracts entered into with the Corporation.
(b) Property and assets of the Corporation shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Corporation.
Section 4. Immunity of Assets
Property and assets of the Corporation, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action.
Section 5. Inviolability of Archives
The archives of the Corporation shall be inviolable.
Section 6. Freedom of Assets from Restrictions
To the extent necessary to enable the Corporation to carry out its purpose and functions and to conduct its operations in accordance with this Agreement, all property and other assets of the Corporation shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature, except as may otherwise be provided in this Agreement.
Section 7. Privilege for Communications
The official communications of the Corporation shall be accorded by each member country the same treatment that it accords to the official communications of other members.
Section 8. Personal Immunities and Privileges
All Governors, Executive Directors, Alternates, officers, and employees of the Corporation shall have the following privileges and immunities:
(a) Immunity from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Corporation waives this immunity;
(b) When not local nationals, the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and military service obligations and the same facilities as regards exchange provisions as are accorded by a member country to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other member countries; and
(c) The same privileges in respect of traveling facilities as are accorded by member countries to representatives, officials, and employees of comparable rank of other member countries.
Section 9. Immunities from Taxation
(a) The Corporation, its property, other assets, income, and the operations and transactions it carries out pursuant to this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Corporation shall also be immune from any obligation relating to the payment, withholding or collection of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Corporation to officials or employees of the Corporation who are not local citizens or other local nationals.
(c) No tax of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Corporation, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
(d) No tax of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Corporation, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
Section 10. Implementation
Each member country, in accordance with its juridical system, shall take such action as is necessary to make effective in its own territories the principles set forth in this Article and shall inform the Corporation of the action which it has taken on the matter.
The Corporation in its discretion may waive any of the privileges or immunities conferred under this Article to such extent and upon such conditions as it may determine.
(a) This Agreement may be amended only by decision of the Board of Governors by a majority representing at least four-fifths of the votes of the members, which shall include two- thirds of the Governors.
(b) Notwithstanding the provisions of (a) above, the unanimous agreement of the Board of Governors shall be required for the approval of any amendment modifying:
(i) the right to withdraw from the Corporation as provided in Article V, Section 1;
(ii) the right to purchase shares of the Corporation as provided in Article II, Section 5; and
(iii) the limitation on liability as provided in Article II, Section 6.
(c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member country or the Board of Executive Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors, who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been adopted, the Corporation shall so certify in an official communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the official communication unless the Board of Governors shall specify a different period.
INTERPRETATION AND ARBITRATION
Section 1. Interpretation
(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Corporation or between members shall be submitted to the Board of Executive Directors for decision. Members especially affected by the question under consideration shall be entitled to direct representation before the Board of Executive Directors as provided in Article IV, Section 4, paragraph (l).
(b) In any case where the Board of Executive Directors has given a decision under the above paragraph, any member may require that the question be submitted to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of Governors, the Corporation may, insofar as it deems it necessary, act on the basis of the decision of the Board of Executive Directors.
If a disagreement should arise between the Corporation and a member which has ceased to be such, or between the Corporation and any member after adoption of a decision to terminate the operations of the institution, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. One of the arbitrators shall be appointed by the Corporation, another by the member concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice. If all efforts to reach a unanimous agreement fail, decisions shall be reached by a majority vote of the three arbitrators. The third arbitrator shall be empowered to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
Section 1. Headquarters of the Corporation
The headquarters of the Corporation shall be located in the same locality as the headquarters of the Bank. The Board of Executive Directors of the Corporation may establish other offices in the territories of any of its member countries by a majority representing at least two-thirds of the votes of the members.
Section 2. Relations with Other Organizations
The Corporation may enter into agreements with other organizations for purposes consistent with this Agreement.
Section 3. Channels of Communication
Each member shall designate an official entity for purposes of communication with the Corporation on matters connected with this Agreement.
Section 1. Signature and Acceptance
(a) This Agreement shall be deposited with the Bank, where it shall remain open for sig- nature by the representatives of the countries listed in Annex A until December 31, 1985 or such later date as shall be established by the Board of Executive Directors of the Corporation. In case this Agreement shall not have entered into force, a later date may be determined by the representatives of the signatory countries of the Final Act of the Negotiations on the Creation of the Inter-American Investment Corporation. Each signatory of this Agreement shall deposit with the Bank an instrument setting forth that it has accepted or ratified this Agreement in accordance with its own laws and has taken the steps necessary to enable it to fulfill all of its obligations under this Agreement.
(b) The Bank shall send certified copies of this Agreement to its members and duly notify them of each signature and deposit of the instrument of acceptance or ratification made pursuant to the foregoing paragraph, as well as the date thereof.
(c) On or after the date on which the Corporation commences operations, the Bank may receive the signature and the instrument of acceptance or ratification of this Agreement from any country whose membership has been approved in accordance with Article II, Section 1(b).
Section 2. Entry into Force
(a) This Agreement shall enter into force when it has been signed and instruments of acceptance or ratification have been deposited, in accordance with Section 1 of this Article, by representatives of countries whose subscriptions comprise not less than two-thirds of the total subscriptions set forth in Annex A, which shall include:
(i) the subscription of the member country with the largest number of shares, and
(ii) subscriptions of regional developing member countries with a total of shares greater than all other subscriptions.
(b) Countries whose instruments of acceptance or ratification were deposited prior to the date on which the agreement entered into force shall become members on that date. Other countries shall become members on the dates on which their instruments of acceptance or ratification are deposited.
Section 3. Commencement of Operations
As soon as this Agreement enters into force under Section 2 of this Article, the President of the Bank shall call a meeting of the Board of Governors. The Corporation shall begin operations on the date when such meeting is held.
DONE at the city of Washington, District of Columbia, United States of America, in a single original, dated November 19, 1984, whose English, French, Portuguese, and Spanish texts are equally authentic and which shall remain deposited in the archives of the Inter-American Development Bank, which has indicated by its signature below its agreement to act as depository of this Agreement and to notify all those governments of the countries whose names are set forth in Annex A of the date when this Agreement shall enter into force, in accordance with Section 2 of Article XI.
SPORAZUM O USTANOVITVI MEDAMERIŠKE INVESTICIJSKE KORPORACIJE
Države, v imenu katerih je ta sporazum podpisan, se strinjajo o ustanovitvi Medameriške investicijske korporacije, za katero bodo veljala spodnja določila:
Namen korporacije je pospeševati gospodarski razvoj regionalnih držav članic v razvoju s spodbujanjem ustanavljanja, širjenja in posodabljanja zasebnih podjetij, še posebej malih in srednjih, tako da dopolnjuje dejavnosti Medameriške razvojne banke (v nadaljevanju: banka).
Podjetja z delno udeležbo delnic vlade ali drugih javnih subjektov, katerih dejavnosti krepijo zasebno gospodarstvo, so upravičena, da jih financira korporacija.
Za doseganje svojega namena se korporacija obveže, da bo izvajala spodnje dejavnosti za podporo podjetjem, navedenim v odstavku 1:
a) samostojno ali v sodelovanju z drugimi posojilodajalci ali vlagatelji pomagala pri financiranju ustanovitve, širitve in posodobitve podjetij z uporabo instrumentov in/ali mehanizmov, ki se korporaciji zdijo ustrezni v vsakem posameznem primeru;
b) olajšala njihov dostop do zasebnega in javnega, domačega in tujega kapitala ter do strokovnega in vodstvenega znanja in izkušenj;
c) spodbujala razvoj naložbenih priložnosti, ki prispevajo k dotoku zasebnega in javnega, domačega in tujega kapitala v naložbe v državah članicah;
d) v vsakem primeru uporabila ustrezne in potrebne ukrepe za njihovo financiranje, ob upoštevanju njihovih potreb in načel, ki temeljijo na preudarnem upravljanju s sredstvi korporacije, ter
e) zagotavljala strokovno sodelovanje pri pripravi, financiranju in izvedbi projektov, vključno s prenosom ustrezne tehnologije.
Dejavnosti korporacije se bodo izvajale v skladu s poslovnimi, finančnimi in naložbenimi politikami, ki so podrobneje določene v pravilih, ki jih je potrdil Odbor izvršnih direktorjev korporacije in jih lahko spreminja le omenjeni odbor.
a) Ustanovne članice korporacije so države članice banke, ki so podpisale ta sporazum do datuma, določenega v točki a odstavka 1 XI. člena, in vplačale prvi obrok, zahtevan v točki b odstavka 3 tega člena.
b) Druge države članice banke in države nečlanice banke lahko pristopijo k temu sporazumu na dan in v skladu s pogoji, ki jih lahko določi Odbor guvernerjev korporacije z večino, ki predstavlja najmanj dve tretjini glasov članic in dve tretjini guvernerjev.
c) Beseda »članica«, kot se uporablja v tem sporazumu, pomeni države članice banke in države nečlanice banke, ki so članice korporacije.
a) Začetni odobreni delniški kapital korporacije je dvesto milijonov ameriških dolarjev (200.000.000 USD).
b) Odobreni delniški kapital se razdeli na dvajset tisoč (20.000) delnic z nominalno vrednostjo deset tisoč ameriških dolarjev (10.000 USD) na delnico. Delnice, ki jih ustanovne članice prvotno niso vpisale v skladu s točko a odstavka 3 tega člena, bodo lahko vpisane naknadno v skladu s točko d odstavka 3.
c) Odbor guvernerjev lahko poviša odobreni delniški kapital z večino, ki predstavlja najmanj tri četrtine glasov članic in dve tretjini guvernerjev.
d) Poleg odobrenega kapitala lahko Odbor guvernerjev po dnevu, ko je bil začetni odobreni kapital vplačan v celoti, odobri izdajo kapitala na vpoklic in določi pogoje za njegov vpis, kot sledi:
i) tako odločitev mora potrditi večina, ki predstavlja najmanj tri četrtine glasov članic in dve tretjini guvernerjev, in
ii) kapital na vpoklic se razdeli na delnice z nominalno vrednostjo deset tisoč ameriških dolarjev (10.000 USD) na delnico.
e) Delnice kapitala na vpoklic se vpokličejo samo, kadar je to potrebno za izpolnjevanje obveznosti korporacije v skladu s točko a odstavka 7 III. člena. V primeru takega vpoklica lahko članica izvede plačilo v ameriških dolarjih ali v valuti, ki se zahteva za izpolnitev obveznosti korporacije, za namen, za katerega se je izvedel vpoklic. Vpoklic delnic je enoten in sorazmeren za vse delnice. Obveznosti članic do plačila na podlagi vpoklicev so med seboj neodvisne in neplačilo ene ali več članic v primeru vpoklica ne odvezuje katere koli druge članice njene obveznosti do plačila. Mogoči so zaporedni vpoklici, če je to potrebno za izpolnjevanje obveznosti korporacije.
f) Druga sredstva korporacije vključujejo:
i) zneske, ki izhajajo iz dividend, provizij, obresti, in druga sredstva, ki izhajajo iz naložb korporacije;
ii) zneske, prejete po prodaji naložb ali poplačilu posojil;
iii) zneske, ki jih korporacija zbere na podlagi izdanih posojil, in
iv) druge prispevke in sredstva, ki so ji zaupani v upravljanje.
a) Vsaka ustanovna članica vpiše število delnic, ki je določeno v prilogi A.
b) Vsaka ustanovna članica izvede plačilo v delniški kapital, določeno v prilogi A, v štirih enakih in zaporednih letnih obrokih, pri čemer bo vsak obrok znašal 25 odstotkov vrednosti celotnega zneska. Prvi obrok bo vsaka članica plačala v celoti v treh mesecih od dneva začetka delovanja korporacije na podlagi odstavka 3 XI. člena ali od dneva, ko ustanovna članica pristopi k temu sporazumu, ali do datuma oziroma datumov, ki ga/jih določi Odbor izvršnih direktorjev korporacije. Preostale tri obroke je treba poravnati do datumov, ki jih določi Odbor izvršnih direktorjev korporacije, vendar ne pred 31. decembrom 1985, 31. decembrom 1986 in 31. decembrom 1987. Plačilo zadnjih treh obrokov vpisanega kapitala vsake države članice je predmet izpolnjevanja pravnih zahtev, ki veljajo v posamezni državi. Plačilo se izvede v ameriških dolarjih. Korporacija določi kraj ali kraje plačila.
c) Delnice, ki jih prvotno vpišejo ustanovne članice, bodo izdane v nominalni vrednosti.
d) Pogoje za vpis delnic, ki jih bodo po prvotnem vpisu delnic izdale ustanovne članice, ki ne bodo vpisane v skladu s točko b odstavka 2 II. člena, in datume njihovega plačila bo določil Odbor izvršnih direktorjev korporacije.
Odstavek 4: Omejevanje prenosov in zastavitve delnic
Delnice korporacije se razen korporaciji ne smejo na noben način zastavljati, obremenjevati ali prenašati, razen če Odbor guvernerjev korporacije odobri prenos med članicami z večino glasov guvernerjev, ki predstavljajo štiri petine glasov članic.
Odstavek 5: Prednostna pravica do vpisa
V primeru povečanja kapitala v skladu s točkama c in d odstavka 2 tega člena je vsaka članica v skladu s pogoji, ki jih določi korporacija, upravičena do odstotkov povečanja, ki so enaki njenemu deležu vpisanih delnic v celotnem kapitalu korporacije. Nobeni članici ni treba vpisati kakršnega koli povečanja kapitala.
Odstavek 6: Omejitev odgovornosti
Odgovornost članic je glede delnic, ki jih vpišejo, omejena na neplačan del njihove cene ob izdaji. Nobena članica ne bo zaradi svojega članstva odgovorna za obveznosti korporacije.
Odstavek 1: Postopki delovanja
Za dosego svojih namenov je korporacija pooblaščena, da:
a) ugotavlja, kateri projekti dosegajo merila ekonomske izvedljivosti in učinkovitosti, ter jih spodbuja, pri čemer daje prednost projektom, ki imajo eno ali več spodnjih značilnosti:
i) spodbujajo razvoj in uporabo surovin ter človeških virov v državah v razvoju, ki so članice korporacije;
ii) dajejo spodbude za ustvarjanje delovnih mest;
iii) spodbujajo varčevanje in uporabo kapitala v produktivnih naložbah;
iv) prispevajo k ustvarjanju in/ali varčevanju tujih valut;
v) spodbujajo sposobnosti vodenja in prenos tehnologije ter
vi) spodbujajo širše javno lastništvo podjetij z udeležbo čim večjega števila vlagateljev v delniški kapital teh podjetij;
b) izvaja neposredne naložbe z izdajo posojil in po možnosti z vpisom in nakupom delnic ali instrumentov zamenljivega dolga v podjetja, ki so v regionalnih državah članicah v razvoju, in izvaja posredne naložbe v taka podjetja s pomočjo drugih finančnih ustanov. Obe vrsti naložb zahtevata znatno ustvarjanje lokalne dodatne vrednosti;
c) spodbuja udeležbo drugih virov financiranja in/ali strokovnega znanja s pomočjo ustreznih sredstev, vključno z organiziranjem posojilnih konzorcijev, odkupom prve izdaje vrednostnih papirjev ter udeležbe, skupnimi naložbami in drugimi oblikami povezovanja, kot so licenčni dogovori, pogodbe o trženju ali upravljanju;
d) sofinancira posle in pomaga domačim finančnim ustanovam, mednarodnim ustanovam ter dvostranskim naložbenim ustanovam;
e) zagotavlja strokovno sodelovanje, finančno pomoč in pomoč pri splošnem upravljanju ter deluje kot finančni posrednik podjetij;
f) pomaga pri ustanovitvi, širjenju, razvoju in financiranju razvojnih finančnih podjetij v zasebnem sektorju in drugih ustanov, z namenom pomagati razvoju tega sektorja;
g) spodbuja odkup prve izdaje delnic in vrednostnih papirjev ter sodeluje v odkupu, če za to obstajajo ustrezni pogoji, samostojno ali z drugimi finančnimi subjekti;
h) upravlja sklade drugih zasebnih, javnih ali delno javnih ustanov, za ta namen lahko korporacija sklepa pogodbe o upravljanju in skrbništvu;
i) izvaja valutne transakcije, ki so nujne za dejavnosti korporacije, in
j) izdaja obveznice, potrdila o zadolženosti in udeležbi ter sklepa kreditne pogodbe.
Odstavek 2: Druge oblike naložb
Korporacija lahko v skladu s točko b odstavka 7 tega člena svoja sredstva vlaga v obliki ali oblikah, ki se ji zdijo ustrezne v določenih okoliščinah.
Odstavek 3: Načela delovanja
Dejavnosti korporacije določajo spodnja načela:
a) korporacija ne bo pogojevala, da se dohodek financiranja uporabi za dobavo blaga in storitev, ki izhajajo iz določene države;
b) korporacija ne bo prevzela odgovornosti za upravljanje katerega koli podjetja, v katerega je vložila sredstva, in ne bo izvrševala glasovalne pravice za ta namen ali kateri koli drug namen, ki je po njenem mnenju v pristojnosti vodstva podjetja;
c) korporacija bo vložila sredstva ob pogojih, ki se ji zdijo smiselni ob upoštevanju potreb podjetij, tveganj, ki jih bo prevzela korporacija, in pogojev, ki jih običajno prevzamejo zasebni vlagatelji ob podobnem financiranju;
d) korporacija bo težila k temu, da svoja sredstva obrača s prodajo svojih naložb, če je prodaja mogoča v ustrezni obliki, pod zadovoljivimi pogoji in kolikor je možno v skladu s podtočko vi točke a odstavka 1 zgoraj;
e) korporacija bo težila k ustrezni razpršenosti svojih naložb;
f) korporacija bo za upravičenost naložb uporabila merila finančne, strokovne, ekonomske, pravne in institucionalne izvedljivosti ter ustreznost ponujenih zavarovanj in
g) ne bo izvedla financiranja, če je po njenem mnenju mogoče pridobiti zadosten kapital pod primernimi pogoji.
a) Z izjemo naložb prostih sredstev korporacije, ki so omenjena v točki b odstavka 7 tega člena, bo korporacija vlagala samo v podjetja, ki so v regionalnih državah članicah v razvoju; take naložbe bodo izvršene na podlagi pravil zdravega finančnega poslovanja.
b) Korporacija ne bo financirala ali izvedla drugih naložb v podjetje na ozemlju države članice, če njena vlada nasprotuje takemu financiranju ali naložbi.
Odstavek 5: Zaščita interesov
Nič v tem sporazumu ne more preprečiti korporaciji, da bi ravnala tako in uveljavila take pravice, ki se ji zdijo potrebne za zaščito njenih interesov v primeru zamude z izpolnitvijo ali neizpolnitve obveznosti za katero koli naložbo, dejanske ali morebitne insolventnosti podjetij, v katera so bila vložena sredstva, ali v drugih primerih, ki po mnenju korporacije ogrožajo te naložbe.
Odstavek 6: Veljavnost nekaterih omejitev deviznega poslovanja
Sredstva, ki jih prejme korporacija, ali sredstva, ki se plačajo korporaciji v zvezi z naložbo korporacije na ozemlju katere koli članice, niso zgolj zaradi določil tega sporazuma prosta splošno veljavnih omejitev, pravil in nadzorov deviznega poslovanja, ki se uporabljajo na ozemlju te članice.
Odstavek 7: Druge pristojnosti
Korporacija je tudi pristojna, da:
a) si izposoja sredstva in v ta namen zagotovi zavarovanja ali druga jamstva, kot jih določi korporacija, pod pogojem, da skupni znesek neporavnanih posojil ali danih jamstev, ne glede na izvor, ne sme preseči zneska, ki je enak trikratni vsoti vpisanega kapitala, doseženega presežka in rezerv;
b) vlaga sredstva, ki trenutno niso potrebna za njene finančne operacije, in sredstva, ki jih hrani za druge namene, v take obveznice in vrednostne papirje, s katerimi se lahko trguje in kot jih določi korporacija;
c) jamči za vrednostne papirje, v katere vlaga, da bi olajšala njihovo prodajo;
d) kupuje in/ali prodaja vrednostne papirje, ki jih izda ali zanje jamči ali v katere vlaga;
e) pod pogoji, ki jih določi korporacija, ureja vse posebne zadeve, ki se nanašajo na njeno poslovanje in kot ji jih zaupajo njeni delničarji ali tretje osebe, in izpolnjuje dolžnosti skrbnika v zvezi s skladi ter
f) izvaja vse druge neločljivo povezane pristojnosti, ki so potrebne ali koristne za dosego njenih namenov, vključno s podpisovanjem pogodb in izvajanjem potrebnih pravnih postopkov.
Odstavek 8: Prepovedana politična dejavnost
Korporacija in njeni uradniki se ne bodo vmešavali v politične zadeve nobene članice niti na njihove odločitve ne bo vplivala politična usmeritev zadevne članice ali članic. Na odločitve korporacije bodo vplivali samo ekonomski dejavniki, ki bodo za dosego namenov, zapisanih v tem sporazumu, nepristransko pretehtani.
Odstavek 1: Sestava korporacije
Korporacijo sestavlja Odbor guvernerjev, Odbor izvršnih direktorjev, predsedujoči Odboru izvršnih direktorjev, generalni direktor ter drugi uradniki in osebje, ki jih določi Odbor izvršnih direktorjev korporacije.
Odstavek 2: Odbor guvernerjev
a) Korporacija podeli vsa pooblastila Odboru guvernerjev.
b) Vsak guverner in namestnik guvernerja Medameriške razvojne banke, ki ga imenuje država članica banke, ki je tudi članica korporacije, je guverner ali namestnik guvernerja po uradni dolžnosti, dokler zadevna država ne sporoči kaj drugega. Namestnik guvernerja lahko glasuje samo v odsotnosti guvernerja. Odbor guvernerjev izbere enega guvernerja za predsednika Odbora guvernerjev. Guverner in namestnik guvernerja izgubita svoji funkciji, če članica, ki ju je imenovala, ni več članica korporacije.
c) Odbor guvernerjev lahko vse svoje pristojnosti prenese na Odbor izvršnih direktorjev, razen pristojnosti za:
i) sprejem novih članic in določitev pogojev za njihov sprejem;
ii) povečanje ali zmanjšanje delniškega kapitala;
iii) suspendiranje članice;
iv) obravnavo in sprejem odločitev o pritožbah v zvezi z razlago tega sporazuma, ki jo je sprejel Odbor izvršnih direktorjev;
v) odobritev splošne bilance stanja in izkazov poslovnega izida ustanove po prejemu revizijskega poročila;
vi) odločanje o rezervah in razdelitvi čistega dobička ter določanje dividend;
vii) najemanje zunanjih revizorjev za pregled splošne bilance stanja in izkazov poslovnega rezultata ustanove;
viii) spreminjanje tega sporazuma in
ix) odločanje o prenehanju poslovanja korporacije in razdelitvi sredstev.
d) Odbor guvernerjev se sestane na letnem zasedanju, ki poteka hkrati z letnim zasedanjem Odbora guvernerjev Medameriške razvojne banke. Zasedanja se lahko skličejo tudi ob drugih priložnostih na poziv Odbora izvršnih direktorjev.
e) Sklepčnost je na zasedanjih Odbora guvernerjev zagotovljena z večino guvernerjev, ki predstavljajo vsaj dve tretjini glasov članic. Odbor guvernerjev lahko določi postopek, na podlagi katerega lahko Odbor izvršnih direktorjev, če se mu to zdi ustrezno, predloži guvernerjem v glasovanje posebno vprašanje, pri čemer ni treba sklicati zasedanja Odbora guvernerjev.
f) Odbor guvernerjev in Odbor izvršnih direktorjev v okviru svojih pristojnosti lahko določita pravila in predpise, ki se jima zdijo nujni ali ustrezni za poslovanje korporacije.
g) Guvernerji in namestniki guvernerjev za svoje delo ne dobijo plačila od korporacije.
a) Vsaka članica ima en glas za vsako v celoti plačano delnico in za vsako vpisano delnico na vpoklic.
b) Če ni določeno drugače, se o vseh zadevah, o katerih odločata Odbor guvernerjev in Odbor izvršnih direktorjev, odloča z večino glasov članic.
Odstavek 4: Odbor izvršnih direktorjev
a) Odbor izvršnih direktorjev je odgovoren za poslovanje korporacije in zato izvaja vsa pooblastila, ki so mu dodeljena s tem sporazumom ali jih nanj prenese Odbor guvernerjev.
b) Izvršni direktorji in njihovi namestniki so izvoljeni ali imenovani izmed izvršnih direktorjev in namestnikov banke, razen kadar:
i) državo članico ali skupino držav članic korporacije v Odboru izvršnih direktorjev banke zastopata izvršni direktor in namestnik, ki sta državljana držav, ki niso članice korporacije, ter
ii) države članice iz podtočke iii točke c spodaj glede na drugačno strukturo udeležbe in sestave ter na podlagi dogovora o rotaciji imenujejo svoje predstavnike na ustrezne položaje v Odboru izvršnih direktorjev korporacije, kadar jih ne morejo ustrezno zastopati direktorji ali namestniki banke.
c) Odbor izvršnih direktorjev korporacije je sestavljen iz:
i) enega izvršnega direktorja, ki ga imenuje država članica, ki ima v korporaciji največ delnic;
ii) devetih izvršnih direktorjev, ki jih izvolijo guvernerji za regionalne države članice v razvoju;
iii) dveh izvršnih direktorjev, ki ju izvolijo guvernerji za preostale države članice.
Postopek za izvolitev izvršnih direktorjev se določi v pravilniku, ki ga sprejme Odbor guvernerjev z vsaj dvema tretjinama glasov članic.
Guvernerji lahko izvolijo dodatnega izvršnega direktorja za države članice, ki so omenjene v podtočki iii zgoraj pod pogoji in v roku, ki se določi v pravilniku; če ti pogoji niso izpolnjeni, ga lahko izvolijo tudi za regionalne države članice v razvoju v skladu z določili tega pravilnika.
Vsak izvršni direktor lahko imenuje namestnika direktorja, ki ima polna pooblastila za zastopanje v njegovi odsotnosti.
d) Izvršni direktor ne sme hkrati opravljati tudi naloge guvernerja korporacije.
e) Izvršni direktorji so izvoljeni za tri leta in so lahko spet izvoljeni za naslednja obdobja.
f) Vsak direktor ima pravico oddati toliko glasov, kot jih ima članica ali imajo članice korporacije, katere ali katerih glasovi so bili potrebni za njegovo imenovanje ali izvolitev.
g) Vsi glasovi, ki jih ima direktor pravico oddati, se oddajo kot celota.
h) V primeru začasne odsotnosti izvršnega direktorja in njegovega namestnika lahko izvršni direktor ali njegov namestnik v odsotnosti direktorja imenuje osebo, ki ga zastopa.
i) Direktorjeva funkcija preneha, če vse članice, katerih glasovi so šteli za njegovo imenovanje ali izvolitev, prenehajo biti članice korporacije.
j) Odbor izvršnih direktorjev deluje na sedežu korporacije ali izjemoma na drugi lokaciji, ki jo določi odbor, in se sestaja tako pogosto, kot to zahteva poslovanje ustanove.
k) Sklepčnost je na katerem koli sestanku Odbora izvršnih direktorjev zagotovljena z večino glasov direktorjev, ki predstavljajo vsaj dve tretjini glasov članic.
l) Vsaka članica korporacije lahko na vsak sestanek Odbora izvršnih direktorjev pošlje svojega predstavnika, kadar se razpravlja o zadevah, ki posebej zadevajo to članico. Tako pravico predstavljanja ureja Odbor guvernerjev.
Odstavek 5: Osnovna organizacija
Odbor izvršnih direktorjev določi osnovno organizacijo korporacije, vključno s številom in splošnimi odgovornostmi vodilnih administrativnih in strokovnih položajev, ter sprejme proračun ustanove.
Odstavek 6: Izvršni odbor Odbora izvršnih direktorjev
a) Izvršni odbor Odbora izvršnih direktorjev sestavljajo:
i) oseba, ki je direktor ali namestnik in jo imenuje država članica z največjim številom delnic v korporaciji;
ii) dve osebi izmed direktorjev, ki predstavljajo regionalne države članice v razvoju, in
iii) oseba izmed direktorjev, ki predstavljajo druge države članice.
Izvolitev članov izvršnega odbora in njihovih namestnikov iz podtočk ii in iii zgoraj opravijo članice vsake navedene skupine v skladu s postopki, določenimi znotraj posamezne skupine.
b) Predsednik Odbora izvršnih direktorjev vodi sestanke omenjenega odbora. V njegovi odsotnosti sestanke vodi član izvršnega odbora, ki je izbran z rotacijo.
c) Izvršni odbor odloča o vseh posojilih in naložbah korporacije v podjetja v državah članicah.
d) Za odobritev vseh posojil in naložb je na glasovanju izvršnega odbora potrebna večina. Sklepčnost na sestanku izvršnega odbora je zagotovljena, če so navzoči trije člani. Odsotnost ali vzdržanost pri glasovanju se razume kot glas proti.
e) Poročilo v zvezi z vsako operacijo, ki jo odobri izvršni odbor, je treba posredovati Odboru izvršnih direktorjev. Na zahtevo katerega koli direktorja je treba posamezno operacijo predstaviti odboru, ki o tem nato glasuje. Če taka zahteva ni posredovana v roku, ki ga določi odbor, se razume, da je odbor operacijo potrdil.
f) V primeru neodločenega izida glasovanja glede predlagane operacije se predlog vrne vodstvu v ponovni pregled in analizo; če je izid vnovičnega glasovanja izvršnega odbora neodločen, ima predsedujoči Odbora izvršnih direktorjev pravico, da poda odločilni glas.
g) Če izvršni odbor zavrne operacijo, lahko Odbor izvršnih direktorjev na zahtevo katerega koli direktorja zahteva, da se odboru v razpravo in dajanje morebitnih priporočil v zvezi s strokovnimi in političnimi vprašanji, povezanimi s to operacijo, in primerljivimi prihodnjimi operacijami predloži poročilo vodstva o operaciji skupaj s povzetkom pregleda izvršnega odbora.
Odstavek 7: Predsednik, generalni direktor in uradniki
a) Predsednik banke po dolžnosti predseduje Odboru izvršnih direktorjev korporacije; vodi sestanke Odbora izvršnih direktorjev, vendar nima pravice glasovati, razen v primeru neodločenega izida glasovanja. Sodeluje lahko na zasedanjih Odbora guvernerjev, vendar tam nima pravice glasovati.
b) Generalnega direktorja korporacije imenuje Odbor izvršnih direktorjev s štiripetinsko večino vseh glasov na priporočilo predsedujočega Odboru izvršnih direktorjev za obdobje, ki ga ta določi. Generalni direktor je vodja uradnikov in osebja korporacije. Po navodilih Odbora izvršnih direktorjev in pod splošnim nadzorom predsedujočega Odboru izvršnih direktorjev generalni direktor skrbi za redno poslovanje korporacije ter je po posvetu z Odborom izvršnih direktorjev in predsedujočim Odbora izvršnih direktorjev odgovoren za organizacijo, imenovanje in razrešitev uradnikov in osebja. Generalni direktor lahko sodeluje na sestankih Odbora izvršnih direktorjev, vendar tam nima pravice glasovati. Mandat generalnega direktorja preneha ob njegovem odstopu ali na podlagi odločitve Odbora izvršnih direktorjev, sprejete s tripetinsko večino vseh glasov, ob soglasju predsedujočega Odboru izvršnih direktorjev.
c) Kadar je treba opraviti dejavnosti, ki zahtevajo posebno znanje ali jih redno osebje korporacije ne zmore urediti samo, korporacija poišče strokovno pomoč pri osebju banke, če to ni na voljo, se lahko začasno najamejo strokovnjaki in svetovalci.
d) Pri upravljanju svoje službe so uradniki in osebje korporacije po dolžnosti popolnoma zavezani korporaciji ter ne priznavajo nobene druge oblasti. Vsaka država članica spoštuje mednarodni značaj te obveznosti.
e) Korporacija upošteva potrebo po zagotovitvi najvišjih standardov učinkovitosti, sposobnosti in neoporečnosti kot najpomembnejšega merila pri imenovanju osebja korporacije ter pri določanju pogojev za njihovo delo. Ustrezna pozornost je namenjena tudi zaposlovanju osebja na čim širši zemljepisni podlagi ob upoštevanju regionalnega značaja ustanove.
Odstavek 8: Odnosi z banko
a) Korporacija je od banke ločen in od nje različen subjekt. Sredstva korporacije bodo ločena od sredstev banke. Določila tega odstavka ne preprečujejo korporaciji, da bi se z banko dogovarjala glede objektov, osebja, storitev in drugih povračil stroškov upravljanja, ki jih ena organizacija plača za račun druge.
b) Korporacija si kar najbolj prizadeva uporabljati objekte, naprave in osebje banke.
c) Po tem sporazumu korporacija ni odgovorna za dejanja ali obveznosti banke in banka ni odgovorna za dejanja ali obveznosti korporacije.
Odstavek 9: Objava in pošiljanje letnih in drugih poročil
a) Korporacija objavi letno poročilo, ki vsebuje revidirano stanje njenih izkazov. Korporacija pošilja članicam četrtletne povzetke o svojem finančnem stanju in izkaz poslovnega izida, iz katerega so razvidni rezultati njenega poslovanja.
b) Korporacija lahko objavi tudi druga poročila, ki se ji zdijo ustrezna za izvajanje njenega namena in dejavnosti.
a) Odbor guvernerjev lahko odloča o tem, kolikšen del čistega dohodka in presežka korporacije se bo po izločitvi rezerv razdelil v obliki dividend.
b) Dividende se razdelijo sorazmerno glede na vplačani delniški kapital, ki ga ima vsaka članica.
c) Dividende se izplačajo na način in v valuti ali valutah, kot določi korporacija.
IZSTOP ČLANIC IN ZAMRZNITEV ČLANSTVA
Odstavek 1: Pravica do izstopa
a) Vsaka članica lahko izstopi iz korporacije, tako da o svoji nameri pisno obvesti sedež korporacije. Tak izstop začne veljati na dan, ki je določen v obvestilu, vendar ne prej kot šest mesecev od dneva, ko ga je korporacija prejela. Preden izstop začne veljati, se lahko članica na podlagi obvestila korporaciji kadar koli odpove svoji nameri o izstopu.
b) Tudi po izstopu članica odgovarja za vse obveznosti do korporacije, ki so veljale na dan prejema pisnega obvestila o izstopu, vključno z obveznostmi, navedenimi v odstavku 3 tega člena. Ko začne izstop veljati, članica ne prevzema nobene odgovornosti za obveznosti, ki izhajajo iz poslovanja korporacije po dnevu, ko je korporacija prejela obvestilo o izstopu.
Odstavek 2: Zamrznitev članstva
a) Članica, ki ne izpolnjuje katere koli obveznosti do korporacije na podlagi tega sporazuma, je lahko suspendirana z odločitvijo Odbora guvernerjev z večino, ki jo predstavlja vsaj tri četrtine glasov članic in dve tretjini guvernerjev.
b) Članica, katere članstvo je zamrznjeno, samodejno preneha biti članica korporacije v enem letu od dneva zamrznitve članstva, če se Odbor guvernerjev ne odloči, da odpravi zamrznitev na podlagi enake večine, kot je navedena v točki a.
c) Med zamrznitvijo članstva članica ne more izvrševati nobene pravice, ki ji je podeljena na podlagi tega sporazuma, razen pravice do izstopa, vendar bo morala še vedno izpolnjevati vse svoje obveznosti.
Odstavek 3: Pogoji izstopa iz članstva
a) Po datumu prenehanja članstva članica ne sodeluje več pri dobičku ali izgubah ustanove in ni več odgovorna za posojila in jamstva, ki jih korporacija sklene po tem roku. Korporacija poskrbi za odkup delniškega kapitala take članice kot del poravnave računov z njo v skladu z določili tega odstavka.
b) Korporacija in članica se lahko dogovorita o izstopu iz članstva in odkupu delnic te članice pod ustreznimi pogoji glede na okoliščine. Če takega dogovora ni v treh mesecih po dnevu, ko je ta članica izrazila namero po izstopu iz članstva, ali v roku, o katerem sta se dogovorili obe strani, je odkupna cena delnic članice enaka njihovi knjigovodski vrednosti na dan, ko njeno članstvo v ustanovi preneha. Knjigovodska vrednost se določi v revidiranih računovodskih izkazih korporacije.
c) Plačilo delnic se opravi po predaji delniških listin v obrokih, rokih in razpoložljivih valutah, kot jih določi korporacija ob upoštevanju svojega finančnega položaja.
d) Nobenega dolgovanega zneska iz tega odstavka nekdanji članici za njene delnice ni mogoče plačati pred iztekom enega meseca od dneva, ko je članstvo članice v ustanovi prenehalo. Če korporacija v tem času preneha poslovati, pravice take članice urejajo določila VI. člena, članica pa še vedno šteje kot članica korporacije za namene zadevnega člena z izjemo pravice glasovanja.
ZAČASNA USTAVITEV IN PRENEHANJE POSLOVANJA
Odstavek 1: Začasna ustavitev poslovanja
V nujnih primerih lahko Odbor izvršnih direktorjev začasno ustavi poslovanje glede novih naložb, posojil in jamstev, dokler Odbor guvernerjev ne prouči položaja in sprejme ustreznih ukrepov.
Odstavek 2: Prenehanje poslovanja
a) Korporacija lahko preneha poslovati na podlagi odločitve Odbora guvernerjev z večino najmanj treh četrtin vseh glasov članic, ki jo sestavljata dve tretjini guvernerjev. Ob prenehanju poslovanja mora korporacija nemudoma končati vse dejavnosti, razen tistih, ki so povezane z ohranitvijo, zavarovanjem in realizacijo sredstev ter poravnavo obveznosti.
b) Korporacija obstaja do končne poravnave teh obveznosti in razdelitve sredstev. Vse medsebojne pravice in obveznosti korporacije ter njenih članic na podlagi tega sporazuma ostanejo enake, pri čemer nobeni članici ni možno zamrzniti članstva oziroma nobena članica ne more izstopiti, razdelitev sredstev med članicami pa ni mogoča, razen kot je določeno v tem členu.
Odstavek 3: Odgovornost članic in plačilo dolgov
a) Odgovornost članic, ki izhaja iz vpisa kapitala, velja, dokler obveznosti korporacije, vključno s pogojnimi obveznostmi, niso poravnane.
b) Vsi upniki z neposrednimi terjatvami se poplačajo iz sredstev korporacije, za katero te obveznosti veljajo, in nato iz plačil korporaciji za nevplačane vpise kapitala, v breme katerih gredo te terjatve. Pred kakršnim koli plačilom upnikom, ki imajo neposredne terjatve, Odbor izvršnih direktorjev po lastni presoji odloči o sorazmerni porazdelitvi med lastnike neposrednih in pogojnih terjatev.
Odstavek 4: Razdelitev premoženja
a) Premoženje na podlagi delnic, ki jih imajo članice v korporaciji, se ne razdeli mednje, dokler niso poplačane ali urejene vse obveznosti do upnikov, ki bremenijo delnice članic. Razdelitev mora biti odobrena z odločitvijo Odbora guvernerjev z večino najmanj treh četrtin glasov članic in dveh tretjin guvernerjev.
b) Kakršna koli razdelitev premoženja med članice je sorazmerna s številom delnic in se opravi takrat in pod pogoji, za katere korporacija meni, da so pošteni in pravični. Ni nujno, da so deleži premoženja, ki se razdeli, iste vrste premoženja. Nobena članica ni upravičena do prejema svojega deleža pri razdelitvi premoženja, dokler ne poravna vseh svojih obveznosti do korporacije.
c) Vsaka članica, ki prejme sredstva, razdeljena v skladu s tem členom, ima v zvezi s temi sredstvi enake pravice, kot jih je imela korporacija pred njihovo razdelitvijo.
PRAVNA OSEBNOST, IMUNITETE, IZJEME IN PRIVILEGIJI
Za izpolnitev njenega namena in nalog, ki so ji zaupane, se korporaciji na ozemlju vsake države članice dodelijo status, imunitete, izjeme in privilegiji, ki so določeni v tem členu.
Odstavek 2: Pravna osebnost
Korporacija ima pravno osebnost in polno sposobnost, da:
a) sklepa pogodbe;
b) pridobiva in prodaja nepremičnine ter premičnine in
c) je stranka v sodnih in upravnih postopkih.
Odstavek 3: Sodni postopki
a) Tožba proti korporaciji je mogoča samo na pristojnem sodišču, ki je na ozemlju države članice, v kateri ima korporacija pisarno, v kateri je imenovala zastopnika za vročanje ali obveščanje o postopku ali v kateri je izdala vrednostne papirje ali jamčila zanje. Članice ali osebe, ki nastopajo v imenu držav članic ali uveljavljajo njihove zahtevke, ne morejo vložiti tožbe proti korporaciji. Vendar pa te države ali osebe lahko uporabijo posebne postopke za poravnavo nesoglasij med korporacijo in njenimi državami članicami, kot so predpisani v tem sporazumu, v pravilnikih, poslovnikih ter pravilih korporacije ali v pogodbah, sklenjenih s korporacijo.
b) Pred razglasitvijo dokončne sodbe zoper korporacijo lastnina in premoženje korporacije uživata imuniteto pred vsakršno obliko zasega, zaplembe ali izvršbe ne glede na to, kje sta in kdo ju poseduje.
Odstavek 4: Imuniteta premoženja
Premoženje in sredstva korporacije uživajo imuniteto pred preiskavo, zasegom, zaplembo, razlastitvijo ter katerimi koli drugimi načini odvzema ali zasega z izvršilnimi ali zakonskimi ukrepi ne glede na to, kje sta in kdo ju poseduje.
Odstavek 5: Nedotakljivost arhivov
Arhivi korporacije so nedotakljivi.
Odstavek 6: Neodvisnost premoženja od omejitev
V obsegu, ki je potreben, da bi korporacija dosegla namen, opravila naloge in poslovala na podlagi tega sporazuma, premoženje ter druga sredstva korporacije niso omejena s predpisi, nadzori in moratoriji katere koli vrste, razen če je v tem sporazumu določeno drugače.
Odstavek 7: Privilegij pri komunikacijah
Vsaka država članica bo obravnavala uradne komunikacije korporacije enako kot obravnava uradne komunikacije drugih članic.
Odstavek 8: Osebne imunitete in privilegiji
Vsi guvernerji, izvršni direktorji, namestniki, uradniki in osebje korporacije uživajo naslednje privilegije in imunitete:
a) imuniteto pred sodnimi postopki za dejanja, ki jih opravljajo po službeni dolžnosti, razen kadar se korporacija odpove tej imuniteti;
b) če niso državljani države, kjer prebivajo, imajo enako imuniteto pred omejitvami glede priseljevanja, zahtevami glede registracije tujcev, vojaškimi dolžnostmi in enake ugodnosti glede deviznih omejitev, kot jih država članica priznava predstavnikom, uradnikom in zaposlenim primerljivega položaja drugih držav članic, ter
c) enake privilegije glede olajšav za potovanja, kot jih države članice priznavajo predstavnikom, uradnikom in zaposlenim primerljivega položaja drugih držav članic.
Odstavek 9: Imunitete pred obdavčitvijo
a) Korporacija, njeno premoženje, druga sredstva, prihodek ter operacije in transakcije, ki jih opravlja na podlagi tega sporazuma, so oproščeni vseh davčnih in carinskih dajatev. Korporacija je prav tako oproščena kakršne koli obveznosti, ki zadeva plačilo, zadržanje oziroma pobiranje davkov ali drugih dajatev.
b) Davek se ne obračuna na plače in honorarje, ki jih korporacija plača uradnikom ali zaposlenim v korporaciji, ki niso državljani države, kjer opravljajo svoje naloge.
c) Davek se ne odmeri za nobeno obveznico ali vrednostni papir, ki ga izda korporacija, vključno s kakršnimi koli iz njih izhajajočimi dividendami ali obrestmi, ne glede na to, kdo jih ima:
i) če se s tem zapostavlja taka obveznica ali vrednostni papir le zato, ker jo je izdala korporacija, ali
ii) če je edina pravna podlaga za tako obdavčenje kraj ali valuta, v kateri sta izdana, plačljiva ali plačana, ali lokacija pisarne ali kraj poslovanja korporacije.
d) Davek se ne odmeri za nobeno obveznico ali vrednostni papir, za katerega jamči korporacija, vključno s kakršnimi koli iz njih izhajajočimi dividendami ali obrestmi, ne glede na to, kdo jih ima:
i) če se s tem zapostavlja taka obveznica ali vrednostni papir le zato, ker zanjo jamči korporacija, ali
ii) če je edina pravna podlaga za tako obdavčenje lokacija pisarne ali kraj poslovanja korporacije.
V skladu s svojim pravnim sistemom vsaka država članica sprejme ukrepe, ki so na njenem ozemlju potrebni za učinkovitost načel, ki so določena v tem členu, in bo v zvezi s tem korporacijo obvestila o sprejetih ukrepih.
Po lastni presoji se lahko korporacija odpove katerim koli privilegijem ali imunitetam, podeljenim na podlagi tega člena, v obsegu in pod pogoji, ki jih določi sama.
a) Ta sporazum se lahko spremeni samo na podlagi odločitve Odbora guvernerjev z večino, ki predstavlja najmanj štiri petine vseh glasov članic in dve tretjini guvernerjev.
b) Ne glede na določila točke a zgoraj je potrebno soglasje Odbora guvernerjev za odobritev katere koli spremembe, ki spreminja:
i) pravico do izstopa iz korporacije, kot je določena v odstavku 1 V. člena;
ii) pravico do nakupa delnic korporacije, kot je določena v odstavku 5 II. člena, in
iii) omejitev odgovornosti, kot je določena v odstavku 6 II. člena.
c) Vsak predlog za spremembo tega sporazuma, ki ga poda država članica ali Odbor izvršnih direktorjev, se sporoči predsedujočemu Odbora guvernerjev, ki predlog predloži Odboru guvernerjev. Ko je sprememba sprejeta, korporacija to potrdi v uradnem sporočilu, ki ga pošlje vsem članicam. Spremembe začnejo veljati za vse članice tri mesece po datumu uradnega sporočila, če Odbor guvernerjev ne določi drugačnega obdobja.
a) Kakršno koli vprašanje v zvezi z razlago določil tega sporazuma med katero koli članico in korporacijo ali med članicami se posreduje v odločanje Odboru izvršnih direktorjev. Članice, ki jih določeno vprašanje še posebej zadeva, imajo pravico do neposredne predstavitve pred Odborom izvršnih direktorjev, kot je določeno v točki l odstavka 4 IV. člena.
b) Če je Odbor izvršnih direktorjev že odločil glede vprašanja, navedenega v prejšnji točki, lahko katera koli članica zahteva, da se vprašanje posreduje Odboru guvernerjev, ki sprejme končno odločitev. Med čakanjem na odločitev Odbora guvernerjev lahko korporacija, če se ji zdi to potrebno, deluje v skladu z odločitvijo Odbora izvršnih direktorjev.
V primeru spora med korporacijo in članico, ki je izstopila, ali korporacijo in katero koli članico po sprejemu odločitve o prenehanju poslovanja ustanove se reševanje spora predloži v arbitražo arbitražnemu sodišču treh razsodnikov. Enega razsodnika imenuje korporacija, drugega zadevna članica in tretjega, če se stranki ne dogovorita drugače, predsednik Meddržavnega sodišča. Če soglasja ni mogoče doseči, se odločitev sprejme z večino glasov treh razsodnikov. Tretji razsodnik je pooblaščen za reševanje vsakega vprašanja glede postopka, o katerem se stranki ne strinjata.
Odstavek 1: Sedež korporacije
Sedež korporacije je na istem mestu kot sedež banke. Odbor izvršnih direktorjev korporacije lahko odpre druge pisarne na ozemljih držav članic z večino, ki jo predstavljata vsaj dve tretjini glasov članic.
Odstavek 2: Odnosi z drugimi organizacijami
Korporacija lahko za namene, ki so v skladu s tem sporazumom, sklepa dogovore z drugimi organizacijami.
Odstavek 3: Poti komunikacije
Vsaka članica določi uradni organ za komuniciranje s korporacijo glede zadev, povezanih s tem sporazumom.
Odstavek 1: Podpis in sprejetje
a) Ta sporazum se shrani pri banki, kjer ga predstavniki držav, navedenih v prilogi A, podpišejo do 31. decembra 1985 ali poznejšega datuma, ki ga določi Odbor izvršnih direktorjev korporacije. Če ta sporazum še ne bo veljal, lahko predstavniki držav podpisnic sklepne listine pogajanj o ustanovitvi Medameriške investicijske korporacije določijo poznejši datum. Vsaka podpisnica tega sporazuma pri banki shrani listino, ki dokazuje, da je sprejela ali ratificirala ta sporazum v skladu s svojimi zakoni in je sprejela ukrepe, ki ji omogočajo izpolnjevanje njenih obveznosti iz tega sporazuma.
b) Banka pošlje overjene kopije tega sporazuma svojim članicam in jih obvesti o vsakem podpisu ter shranitvi listin o sprejetju ali ratifikaciji, ki so bile predložene v skladu s prejšnjo točko, in njihovih datumih.
c) Na dan, ko začne korporacija poslovati, ali pozneje lahko banka prejme podpis in listino o sprejetju ali ratifikaciji tega sporazuma od katere koli države, katere članstvo je bilo odobreno v skladu s točko b odstavka 1 II. člena.
Odstavek 2: Začetek veljavnosti
a) Ta sporazum začne veljati potem, ko so ga podpisali in shranili listine o sprejetju ali ratifikaciji v skladu z odstavkom 1 tega člena predstavniki držav, katerih vpisi sestavljajo najmanj dve tretjini vseh vpisov, ki so določeni v prilogi A, in vključujejo:
i) vpis države članice z največjim številom delnic in
ii) vpise regionalnih držav članic v razvoju s skupnim številom delnic, ki je večje od vseh drugih vpisov.
b) Države, katerih listine o sprejetju ali ratifikaciji so bile shranjene pred datumom začetka veljavnosti tega sporazuma, postanejo članice s tem dnem. Druge države postanejo članice z dnem shranitve svojih listin o sprejetju ali ratifikaciji.
Odstavek 3: Začetek delovanja
Po začetku veljavnosti tega sporazuma na podlagi odstavka 2 tega člena predsednik banke skliče zasedanje Odbora guvernerjev. Korporacija začne poslovati z dnem zasedanja Odbora guvernerjev.
SESTAVLJENO 19. novembra 1984 v Washingtonu, Zvezno okrožje Kolumbija, Združene države Amerike, v enem izvirniku, katerega besedila v angleškem, francoskem, portugalskem in španskem jeziku so enako verodostojna, ter se shrani v arhivu Medameriške razvojne banke, ki je s svojim podpisom spodaj potrdila, da bo hraniteljica tega sporazuma in bo obvestila vse vlade držav, katerih imena so navedena v prilogi A, o datumu začetka veljavnosti tega sporazuma v skladu z odstavkom 2 XI. člena.
Za izvajanje tega sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za finance, ki v imenu in za račun Republike Slovenije skrbi za uresničevanje vseh pravic in obveznosti, ki izhajajo iz članstva Republike Slovenije v Medameriški investicijski korporaciji.
Minister, pristojen za finance, izda vse potrebne listine in opravi vse potrebno za uresničevanje pravic in obveznosti iz prejšnjega odstavka.
Ministrstvo, pristojno za finance, je v skladu s tretjim odstavkom X. člena Sporazuma o ustanovitvi Medameriške investicijske korporacije organ Republike Slovenije za komuniciranje s korporacijo.
Delnice Republike Slovenije v Medameriški investicijski korporaciji so premoženje Republike Slovenije in so v skrbi ministrstva, pristojnega za finance.
Sredstva za plačilo dospelih obveznosti Republike Slovenije iz naslova povečanj delniškega kapitala korporacije in morebitnih drugih obveznosti, določenih v skladu s pravili korporacije, se zagotavljajo iz proračuna Republike Slovenije za ustrezna leta.
Vlada Republike Slovenije odloča o vsakokratnem povečanju kapitala korporacije, svojo odločitev pa posreduje v vednost Državnemu zboru Republike Slovenije.
Minister, pristojen za finance, je guverner za Republiko Slovenijo v Medameriški investicijski korporaciji skladno s točko b drugega odstavka IV. člena Sporazuma o ustanovitvi Medameriške investicijske korporacije.
Guverner za Republiko Slovenijo v Medameriški investicijski korporaciji imenuje svojega namestnika.
Vlada Republike Slovenije lahko določi natančnejše pogoje in odgovornosti za izvrševanje pravic in obveznosti do Medameriške investicijske korporacije, upoštevaje ta zakon in uradne akte korporacije.
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 450-01/18-17/11
Ljubljana, dne 20. decembra 2018
EPA 236-VIII
Branko Simonovič l.r.