Uradni list

Številka 113
Uradni list RS, št. 113/2024 z dne 30. 12. 2024
Uradni list

Uradni list RS, št. 113/2024 z dne 30. 12. 2024

Kazalo

47. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Švicarskim zveznim svetom o dvostranskem sodelovanju na področju vojaškega usposabljanja (BCHVU), stran 135.

  
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z 
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Švicarskim zveznim svetom o dvostranskem sodelovanju na področju vojaškega usposabljanja (BCHVU) 
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Švicarskim zveznim svetom o dvostranskem sodelovanju na področju vojaškega usposabljanja (BCHVU), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 19. decembra 2024.
Št. 003-02-1/2024-309
Ljubljana, dne 27. decembra 2024
Nataša Pirc Musar 
predsednica 
Republike Slovenije 
Z A K O N 
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ŠVICARSKIM ZVEZNIM SVETOM O DVOSTRANSKEM SODELOVANJU NA PODROČJU VOJAŠKEGA USPOSABLJANJA (BCHVU) 
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Švicarskim zveznim svetom o dvostranskem sodelovanju na področju vojaškega usposabljanja, podpisan v Bernu 10. junija 2024.
2. člen 
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
Agreement 
between 
the Government of the Republic of Slovenia 
and 
the Swiss Federal Council 
on bilateral cooperation in the field of military training 
The Government of the Republic of Slovenia and the Swiss Federal Council, hereinafter referred to as "the Parties";
Expressing the intention to develop relations based on mutual respect and regard for the interests of the Republic of Slovenia and the Swiss Confederation;
Stressing the need to strengthen mutual trust, security and stability in Europe;
Taking into account the need to contribute, in the spirit of the Charter of the United Nations, to strengthening peace, trust and stability in the world;
Considering that the cooperation in the field of military training is a vital element of security and stability;
Referring to the provisions of the "Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty Organization and the other States participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces", hereinafter referred to as the "PfP-SOFA", and its Additional Protocol, both done in Brussels on 19 June 1995; and
In accordance with the respective national laws of the Parties and their international obligations,
Have agreed as follows:
Article 1 
Purpose 
1. The purpose of this Agreement is to set out the conditions and forms of bilateral cooperation in the field of military training, hereinafter referred to as "the Cooperation", and to determine the status of military and civilian personnel involved, and their dependents, sent by one Party to the territory of the other Party.
2. This Agreement shall not cover the planning, preparation and conduct of combat and other active military operations.
Article 2 
Definitions 
For the purpose of this Agreement, the following definitions shall apply:
a) The "Receiving Party" means the Party on whose territory activities of the Cooperation take place,
b) The "Sending Party" means the Party that sends its personnel to the territory of the Receiving Party to participate in activities of the Cooperation,
c) The "Sending Party personnel" means the military and civilian personnel of the Sending Party that participates in activities of the Cooperation, and their dependents.
Article 3 
Application of PfP-SOFA 
Subject to this Agreement, the provisions of PfP-SOFA and its Additional Protocol shall apply to the Cooperation.
Article 4 
Third Party Personnel 
1. The Sending Party may integrate members of armed forces of third countries in its Sending Party personnel, provided that the third countries are parties to the PfP-SOFA and its Additional Protocol.
2. The Sending Party shall inform the Receiving Party in due time about such members of armed forces of third countries being part of its Sending Party personnel.
3. The Receiving Party shall have the right to veto the participation of such personnel.
Article 5 
Competent Authorities 
Competent Authorities for the implementation of this Agreement, hereinafter referred to as "the Competent Authorities", shall be:
– in the Republic of Slovenia – Ministry of Defence and
– in the Swiss Confederation – the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport.
Article 6 
Forms of Cooperation 
1. Within the framework of this Agreement, the Parties may cooperate in the following forms:
a) Training of military and civilian personnel in respective training institutions of the Parties;
b) Internships and assessments of military and civilian personnel in respective training institutions of the Parties;
c) Joint training and exercises of military and civilian personnel at bilateral level between the Parties, and with third parties, if necessary;
d) Use of simulators and cyber ranges, including training, exercises, testing, validation and experimenting as well as exchange of technologies and methodologies;
e) Training and development of skills in electronic warfare and cyber defence;
f) Consultations, conferences, seminars, symposia and training programs to exchange experiences and lessons learned in fields such as:
– Education and training of military and civilian personnel,
– Defence planning and capability development,
– Aspects of armed forces in modern societies, including the implementation of international agreements in the fields of defence, security and arms control as well as confidence and security building measures,
– Organization of armed forces, structures of military units as well as personnel policy and management and mobilization,
– Logistics,
– Hybrid warfare,
– Military operations in urban environments, including explosive ordnance disposal and countering improvised explosive devices,
– Cyberspace and electromagnetic space,
– Armament and military equipment,
– Military information systems, military information and communication technologies as well as information security management,
– Military medicine and military medical support,
– Military science and research, including economics, law and history in the field of defence,
– Environment protection related to military activities;
g) Sending observers to exercises;
h) Mountaineering, high-mountain survival training, flight training in mountainous areas;
i) Military search and rescue training;
j) Conduct of military sports and cultural activities;
k) Exchange of knowledge, experience and lessons learned between military libraries and museums, including the exchange of exhibits;
l) Conduct of activities in international humanitarian law and its national application and implementation, including the exchange of trainers, training materials, information, data and knowledge.
2. With the consent of the Competent Authorities, the Cooperation may be carried out in other forms than those mentioned in Article 6, Paragraph 1.
Article 7 
Command and Control 
Command and control arrangements shall be determined in accordance with national procedures or procedures established between the Competent Authorities, as appropriate for respective activities of the Cooperation.
Article 8 
Coordination and Implementing Technical Arrangements 
1. The Competent Authorities may prepare cooperation plans for particular periods, which shall be signed by their competent representatives.
2. The execution of specific activities of the Cooperation may be governed by implementing technical arrangements, concluded between the Competent Authorities.
3. If necessary for the evaluation, coordination and planning of activities under this Agreement, the Competent Authorities shall hold meetings and consultations.
Article 9 
Personnel 
1. The Sending Party personnel, while staying on the territory of the Receiving Party, shall respect the national law of the Receiving Party.
2. The Receiving Party shall provide necessary administrative conditions for the stay of the Sending Party personnel on the territory of the Receiving Party and shall support it in technical issues.
3. The Sending Party personnel, while staying on the territory of the Receiving Party, shall be allowed to wear military uniform in accordance with the rules and regulations of the Sending Party.
Article 10 
Access 
As required for the purposes of this Agreement, the Sending Party personnel shall be granted access to military facilities of the Receiving Party in accordance with the national law of the Receiving Party.
Article 11 
Security 
1. The Receiving Party shall take all appropriate measures in accordance with its national law to provide security as well as to prevent and suppress any unlawful act against the Sending Party personnel and its property.
2. The Sending Party personnel shall be responsible for watching over the premises provided by the Receiving Party for its use, according to instructions provided by the Receiving Party, as well as the material, valuables and equipment provided by the Receiving Party or brought in by the Sending Party personnel.
3. In accordance with the national law of the Receiving Party, the Sending Party personnel shall cooperate with the respective authorities of the Receiving Party within their competences.
Article 12 
Weapons and Ammunition 
1. In accordance with the national law of the Receiving Party, the Sending Party may bring weapons and ammunition into the territory of the Receiving Party solely for the purposes of this Agreement.
2. The entry of weapons and ammunition, their types, specific quantities and methods of their use shall be agreed upon in advance in every particular case.
3. The entry of weapons and ammunition into the territory of the Receiving Party, their transportation, storage and use shall take place in accordance with the national law of the Receiving Party.
4. In relation to the issues of entry, transportation, storage, and use of weapons and ammunitions, the Sending Party personnel shall be guided by the safety requirements and regulations of the Sending Party, unless the corresponding safety requirements and regulations of the Receiving Party are stipulated by national law or provide a higher level of safety.
5. In case of joint training operations with the use of weapons and ammunition, the safety requirements and regulations of the Receiving Party shall apply, unless the corresponding requirements and regulations of the Sending Party are more restrictive.
Article 13 
Environmental Protection, Fire Protection, Natural and Cultural Heritage Protection, Health and Safety at Work 
1. The Sending Party personnel shall comply with the national law of the Receiving Party on environmental protection, fire protection, natural and cultural heritage protection, health and safety at work.
2. The Receiving Party shall provide, upon request, information about the content of the relevant legislation.
Article 14 
Facilitation of the Cooperation 
1. The Receiving Party shall take appropriate measures, in accordance with its national law,
a) For the movement of Sending Party's aircrafts and vehicles on the territory of the Receiving Party as well as for their access to military facilities;
b) For the use of the electromagnetic and cyber space from its territory without generating interferences or negative consequences for third parties.
2. The Sending Party shall be responsible for obtaining diplomatic clearances and landing arrangements.
Article 15 
Air Safety
1. When using an aircraft for the purposes of this Agreement, the Sending Party shall be responsible for airworthiness of its aircraft, its equipment and safe operation.
2. The Sending Party personnel shall have special aeronautical skills as required by the Receiving Party with respect to the activities concerned. The Receiving Party shall provide the necessary training enabling the Sending Party personnel to acquire such skills.
3. In the event of aircraft accidents or incidents, all technical investigations and procedures shall be conducted in accordance with the national law of the Receiving Party. In such case, the Receiving Party shall immediately provide the Sending Party with all data and information available concerning the accident or incident. A case investigation board shall be established.
4. Experts designated by the Sending Party shall be entitled to participate in the case investigation board as well as to access the crash site and to receive all relevant information. The Receiving Party may authorize experts designated by the Sending Party to conduct parts of the investigations. The report on the results of all investigations shall be transferred to the Sending Party.
5. The Sending Party shall have the right, in coordination with the Receiving Party, to conduct its own technical investigation of the accident or incident involving a Sending Party aircraft, if it took place in the territory of the Receiving Party. The costs of such investigations shall be covered by the Sending Party.
6. All data and information exchanged between the Parties in such case shall be made available to personnel involved in the investigation only. Any further disclosure of data or information shall be subject to approval of the other Party.
Article 16 
Medical Support and Insurance
1. The Sending Party personnel shall meet the medical and physical requirements, and shall have the professional qualifications and skills as required by the Receiving Party with respect to the activity concerned.
2. The Sending Party shall not deploy Sending Party personnel to the territory of the Receiving Party without sufficient health insurance coverage.
3. Upon request of the Sending Party, the Receiving Party shall provide information on the particular risks that need to be covered by health insurance.
4. The Receiving Party shall provide emergency medical care to the Sending Party personnel free of charge. At the request of the Sending Party, further treatment and the delivery of patients to medical facilities shall be provided or carried out by the Receiving Party. In that case, the Sending Party shall cover all resulting costs.
Article 17 
Equipment
1. The Sending Party shall guarantee that the equipment of its personnel meets the requirements set by the Receiving Party for the relevant activity.
2. Upon request of the Sending Party, the Receiving Party shall provide it with information regarding the necessary equipment.
Article 18 
Costs 
1. The Parties shall cover their own expenses on performing activities under this Agreement, unless otherwise agreed.
2. Costs related to official social events shall be borne by the Receiving Party, unless otherwise agreed.
3. The Parties shall not be bound by obligations, including cost recovery, that are not regulated by this Agreement or implementing technical arrangements concluded between the Competent Authorities as mentioned in Article 8, Paragraph 2.
Article 19 
Protection of Classified Information 
1. The Parties shall exchange and protect classified information in accordance with the Agreement on the exchange and mutual protection of classified information between the Republic of Slovenia and the Swiss Confederation.
2. Until the entry into force of the Agreement mentioned in Paragraph 1 of this Article, the Parties may exchange only non-classified information.
Article 20 
Dispute Settlement 
Disputes between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved by negotiations between the Parties.
Article 21 
Final Provisions 
1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last of the notifications, by which the Parties inform each other through diplomatic channels that all the necessary internal legal procedures for its entry into force have been completed.
2. Either Party may terminate this Agreement by giving six months written notification through diplomatic channels.
3. This Agreement may be amended at any time by a written consent of the Parties. The Amendment shall enter into force in accordance with Article 21, Paragraph 1.
4. Notwithstanding a termination of this Agreement, all outstanding financial obligations under this Agreement shall continue to be subject to the provisions of this Agreement, until they are fully settled.
Done in Berne on this 10th day of June 2024 in two originals in the English language.
For the 
Government of the 
Republic of Slovenia 
Marjan Šarec (s)
For the 
Swiss Federal Council 
Viola Amherd (s)
Sporazum 
med 
Vlado Republike Slovenije 
in 
Švicarskim zveznim svetom 
o dvostranskem sodelovanju na področju vojaškega usposabljanja 
Vlada Republike Slovenije in Švicarski zvezni svet, v nadaljevanju »pogodbenika«, sta se
ob izražanju namere za razvoj odnosov, ki temeljijo na vzajemnem spoštovanju in upoštevanju interesov Republike Slovenije in Švicarske konfederacije;
ob poudarjanju potrebe po okrepitvi medsebojnega zaupanja, varnosti in stabilnosti v Evropi;
ob upoštevanju potrebe po prispevanju h krepitvi miru, zaupanja in stabilnosti v svetu v duhu Ustanovne listine Združenih narodov;
ob upoštevanju, da je sodelovanje na področju vojaškega usposabljanja bistven element varnosti in stabilnosti;
ob upoštevanju določb Sporazuma med državami pogodbenicami Severnoatlantskega pakta in drugimi državami, ki sodelujejo v Partnerstvu za mir, glede statusa njihovih sil, v nadaljevanju PzM SOFA, in njegovega dodatnega protokola, sklenjenih v Bruslju 19. junija 1995, in
v skladu z notranjim pravom pogodbenikov ter njunimi mednarodnimi obveznostmi;
dogovorila:
1. člen 
Namen
1. Namen tega sporazuma je določiti pogoje in oblike dvostranskega sodelovanja na področju vojaškega usposabljanja, v nadaljevanju »sodelovanja«, in določiti status vključenega vojaškega in civilnega osebja ter njegovih vzdrževanih družinskih članov, ki jih en pogodbenik pošlje na ozemlje drugega pogodbenika.
2. Ta sporazum ne ureja načrtovanja, priprave in izvedbe bojnih in drugih aktivnih vojaških operacij.
2. člen
Opredelitev izrazov 
Za namene tega sporazuma se uporablja naslednja opredelitev izrazov:
a) »pogodbenik sprejemnik« je pogodbenik, na katerega ozemlju potekajo aktivnosti sodelovanja;
b) »pogodbenik pošiljatelj« je pogodbenik, ki svoje osebje pošlje na ozemlje pogodbenika sprejemnika za udeležbo v aktivnostih sodelovanja;
c) »osebje pogodbenika pošiljatelja« je vojaško in civilno osebje pogodbenika pošiljatelja, ki je udeleženo v aktivnostih sodelovanja, in njegovi vzdrževani družinski člani.
3. člen
Uporaba PzM SOFA 
Skladno s tem sporazumom se za sodelovanje uporabljajo določbe PzM SOFA in njegovega dodatnega protokola.
4. člen
Osebje tretje strani 
1. Pogodbenik pošiljatelj lahko pripadnike oboroženih sil tretjih držav vključi v svoje osebje pod pogojem, da so tretje države pogodbenice PzM SOFA in njegovega dodatnega protokola.
2. Pogodbenik pošiljatelj pravočasno obvesti pogodbenika sprejemnika, da bodo pripadniki oboroženih sil tretjih držav del osebja pogodbenika pošiljatelja.
3. Pogodbenik sprejemnik ima pravico do veta na sodelovanje takega osebja.
5. člen
Pristojna organa 
Organa, pristojna za izvajanje tega sporazuma, v nadaljevanju »pristojna organa«, sta:
– v Republiki Sloveniji – Ministrstvo za obrambo in
– v Švicarski konfederaciji – Zvezno ministrstvo za obrambo, civilno zaščito in šport.
6. člen
Oblike sodelovanja 
1. V okviru tega sporazuma sodelovanje med pogodbenikoma poteka na te načine:
a) usposabljanje vojaškega in civilnega osebja v ustreznih ustanovah pogodbenikov za usposabljanje;
b) pripravništvo in ocenjevanje vojaškega in civilnega osebja v ustreznih ustanovah pogodbenikov za usposabljanje;
c) skupno usposabljanje in vaje vojaškega in civilnega osebja na dvostranski ravni med pogodbenikoma in po potrebi s tretjimi stranmi;
d) uporaba simulatorjev in kibernetskih vadišč, vključno z usposabljanjem, vajami, preskušanjem, potrjevanjem in eksperimentiranjem ter izmenjavo tehnologij in metodologij;
e) usposabljanje in razvoj veščin elektronskega bojevanja in kibernetske obrambe;
f) posvetovanja, konference, seminarji, simpoziji in programi usposabljanja za izmenjavo in učenje iz izkušenj na področjih, kot so:
– izobraževanje in usposabljanje vojaškega in civilnega osebja,
– obrambno načrtovanje in razvoj zmogljivosti,
– vidiki oboroženih sil v sodobnih družbah, vključno z izvajanjem mednarodnih sporazumov na področjih obrambe, varnosti in nadzora nad oboroževanjem ter ukrepi za krepitev zaupanja in varnosti,
– organizacija oboroženih sil, strukture vojaških enot in kadrovska politika ter upravljanje in mobilizacija,
– logistika,
– hibridno bojevanje,
– vojaške operacije v urbanem okolju, vključno z odstranjevanjem eksplozivnih sredstev in delovanjem proti improviziranim eksplozivnim sredstvom,
– kibernetski in elektromagnetni prostor,
– oborožitev in vojaška oprema,
– vojaški informacijski sistemi, vojaške informacijske in komunikacijske tehnologije in upravljanje informacijske varnosti,
– vojaška medicina in vojaška zdravstvena podpora,
– vojaška znanost in raziskave, vključno z ekonomijo, pravom in zgodovino s področja obrambe,
– varstvo okolja, povezano z vojaškimi aktivnostmi;
g) pošiljanje opazovalcev na vaje;
h) gorništvo, usposabljanje iz preživetja v visokogorju, usposabljanje iz letenja v gorskem območju;
i) usposabljanje iz vojaškega iskanja in reševanja;
j) izvajanje vojaških športnih in kulturnih dejavnosti;
k) izmenjava znanj in izkušenj med vojaškimi knjižnicami in muzeji, vključno z izmenjavo razstav;
l) izvajanje aktivnosti s področja mednarodnega humanitarnega prava ter njegova uporaba in izvajanje na nacionalni ravni, vključno z izmenjavo inštruktorjev, gradiv za usposabljanje, informacij, podatkov in znanja.
2. S soglasjem pristojnih organov se lahko sodelovanje izvaja tudi v drugih oblikah, ki niso navedene v prvem odstavku 6. člena.
7. člen
Poveljevanje in kontrola 
Poveljevanje in kontrola sta določena skladno z nacionalnimi postopki oziroma postopki, ki so vzpostavljeni med pristojnima organoma, kot je ustrezno za aktivnosti sodelovanja.
8. člen
Usklajevanje in izvedbeni tehnični dogovori 
1. Pristojna organa lahko za določena obdobja sodelovanja pripravita načrte, ki jih podpišejo njuni predstavniki.
2. Izvedba specifičnih aktivnosti sodelovanja se lahko uredi z izvedbenimi tehničnimi dogovori, sklenjenimi med pristojnima organoma.
3. Za ocenjevanje, usklajevanje in načrtovanje aktivnosti po tem sporazumu lahko pristojna organa po potrebi organizirata sestanke in posvetovanja.
9. člen
Osebje 
1. Osebje pogodbenika pošiljatelja v času, ko je na ozemlju pogodbenika sprejemnika, spoštuje pravila in predpise pogodbenika sprejemnika.
2. Pogodbenik sprejemnik izpelje vse potrebne administrativne postopke za namestitev osebja pogodbenika pošiljatelja na ozemlju pogodbenika sprejemnika in ga podpira pri tehničnih vprašanjih.
3. Med namestitvijo na ozemlju pogodbenika sprejemnika je osebju pogodbenika pošiljatelja dovoljeno nositi vojaško uniformo skladno s pravili in predpisi pogodbenika pošiljatelja.
10. člen
Dostop 
Če je to potrebno za namene tega sporazuma, ima osebje pogodbenika pošiljatelja dostop do vojaških objektov pogodbenika sprejemnika skladno z notranjim pravom pogodbenika sprejemnika.
11. člen
Varnost 
1. Pogodbenik sprejemnik v skladu s svojim notranjim pravom sprejme vse ustrezne ukrepe, da zagotovi varnost ter prepreči in zatre kakršna koli nezakonita dejanja proti osebju pogodbenika pošiljatelja in njegovi lastnini.
2. Skladno z navodili, ki jih zagotovi pogodbenik sprejemnik, je osebje pogodbenika pošiljatelja odgovorno za nadzor nad prostori, ki mu jih za uporabo zagotovi pogodbenik sprejemnik, odgovorno pa je tudi za gradivo, vredne predmete in opremo, ki jih zagotovi pogodbenik sprejemnik ali ki jih je prineslo osebje pogodbenika pošiljatelja.
3. V skladu z notranjim pravom pogodbenika sprejemnika osebje pogodbenika pošiljatelja v okviru svojih pristojnosti sodeluje z ustreznimi organi pogodbenika sprejemnika.
12. člen
Orožje in strelivo 
1. Pogodbenik pošiljatelj sme na ozemlje pogodbenika sprejemnika prinesti orožje in strelivo izključno za namene tega sporazuma v skladu z notranjim pravom pogodbenika sprejemnika.
2. O vnosu, vrsti, specifičnih količinah in načinih uporabe orožja in streliva se za vsak primer posebej dogovori vnaprej.
3. Vnos orožja in streliva na ozemlje pogodbenika sprejemnika ter prevoz, hramba in uporaba potekajo skladno z notranjim pravom pogodbenika sprejemnika.
4. V zvezi z vprašanji vnosa, prevoza, hrambe in uporabe orožja in streliva se pogodbenik pošiljatelj ravna po varnostnih zahtevah in predpisih pogodbenika pošiljatelja, razen če so varnostne zahteve in predpisi ustrezno določeni z notranjim pravom pogodbenika sprejemnika oziroma ti njo višjo raven varnosti.
5. V primeru skupnih operacij usposabljanja z uporabo orožja in streliva veljajo varnostne zahteve in predpisi pogodbenika sprejemnika, razen če so ustrezni zahteve in predpisi pogodbenika pošiljatelja strožji.
13. člen
Varstvo okolja, varstvo pred požari, varstvo naravne in kulturne dediščine ter varnost in zdravje pri delu 
1. Glede varstva okolja, varstva pred požari, varstva naravne in kulturne dediščine ter varnosti in zdravja pri delu osebje pogodbenika pošiljatelja spoštuje notranje pravo pogodbenika sprejemnika.
2. Pogodbenik sprejemnik na prošnjo zagotovi informacije o vsebini zadevne zakonodaje.
14. člen
Zagotovitev pogojev za sodelovanje 
1. Pogodbenik sprejemnik skladno s svojim notranjim pravom sprejme ustrezne ukrepe:
a) za premik zrakoplovov in vozil pogodbenika pošiljatelja na ozemlje pogodbenika sprejemnika ter za dostop do vojaških objektov;
b) za uporabo elektromagnetnega in kibernetskega prostora s svojega ozemlja, brez povzročanja motenj in negativnih posledic za tretje strani.
2. Pogodbenik pošiljatelj je odgovoren za pridobitev diplomatskih dovoljenj in ureditev postopkov za pristajanje.
15. člen
Ukrepi za varnost v zraku 
1. Pri uporabi zrakoplova za namene tega sporazuma je pogodbenik pošiljatelj odgovoren za plovnost svojega zrakoplova, za svojo opremo in za varno delovanje.
2. Osebje pogodbenika pošiljatelja ima potrebna letalska znanja, kot jih pogodbenik sprejemnik zahteva v zvezi z zadevnimi aktivnostmi. Pogodbenik sprejemnik zagotovi potrebno usposabljanje, ki pogodbeniku pošiljatelju omogoča pridobitev teh znanj.
3. V primeru letalske nesreče ali incidenta se vse tehnične preiskave in postopki izvajajo skladno z notranjim pravom pogodbenika sprejemnika. V tem primeru pogodbenik sprejemnik pogodbeniku pošiljatelju nemudoma zagotovi vse razpoložljive podatke in informacije o nesreči ali incidentu. Ustanovi se komisija za preiskavo primera.
4. Strokovnjaki, ki jih imenuje pogodbenik pošiljatelj, imajo pravico sodelovati v komisiji za preiskavo primera ter dostopati do kraja nesreče in prejeti vse ustrezne informacije. Pogodbenik sprejemnik lahko strokovnjake, ki jih je imenoval pogodbenik pošiljatelj, pooblasti za izvedbo določenih delov preiskave. Poročilo o ugotovitvah preiskovanja se pošlje pogodbeniku pošiljatelju.
5. Pogodbenik pošiljatelj ima pravico, da v sodelovanju s pogodbenikom sprejemnikom izvede lastno tehnično preiskavo nesreče ali incidenta, v katerem je udeležen zrakoplov pogodbenika pošiljatelja, če se je ta zgodil na ozemlju pogodbenika sprejemnika. Stroške take preiskave krije pogodbenik pošiljatelj.
6. Vsi podatki in informacije, ki si jih v tem primeru izmenjata pogodbenika, so dostopni samo osebju, ki je vključeno v preiskavo. Vsako nadaljnje razkritje podatkov ali informacij mora odobriti drug pogodbenik.
16. člen
Zdravstvena podpora in zavarovanje 
1. Osebje pogodbenika pošiljatelja mora izpolnjevati zdravstvene in fizične zahteve ter ima ustrezne poklicne kvalifikacije in usposobljenost, ki jo glede na zadevno aktivnost zahteva pogodbenik sprejemnik.
2. Pogodbenik pošiljatelj svojega osebja ne bo napotil na ozemlje pogodbenika sprejemnika brez ustreznega zdravstvenega zavarovanja.
3. Pogodbenik sprejemnik na zahtevo pogodbenika pošiljatelja zagotovi informacije o posebnih tveganjih, ki jih mora kriti zdravstveno zavarovanje.
4. Pogodbenik sprejemnik brezplačno zagotovi osebju pogodbenika pošiljatelja nujno medicinsko pomoč. Na zahtevo pogodbenika pošiljatelja nadaljnje zdravljenje in prevoz pacientov v zdravstvene ustanove zagotavlja ali izvaja pogodbenik sprejemnik. V tem primeru pogodbenik pošiljatelj krije vse nastale stroške.
17. člen
Oprema 
1. Pogodbenik pošiljatelj jamči, da oprema njegovega osebja ustreza zahtevam, ki jih je pogodbenik sprejemnik določil za zadevno aktivnost.
2. Pogodbenik sprejemnik na zahtevo pogodbenika pošiljatelja priskrbi informacije o potrebni opremi.
18. člen
Stroški 
1. Pogodbenika krijeta lastne stroške za izvajanje aktivnosti v okviru tega sporazuma, razen če ni dogovorjeno drugače.
2. Stroške, ki se nanašajo na družabne dogodke, krije pogodbenik sprejemnik, razen če ni dogovorjeno drugače.
3. Pogodbenikov ne zavezujejo obveznosti, vključno s povračilom stroškov, ki jih ne ureja ta sporazum oziroma izvedbeni tehnični dogovori, sklenjeni med pristojnima organoma, kot je omenjeno v drugem odstavku 8. člena.
19. člen
Varovanje tajnih podatkov 
1. Pogodbenika izmenjujeta in varujeta tajne podatke v skladu s sporazumom o izmenjavi in vzajemnem varovanju tajnih podatkov med Republiko Slovenijo in Švicarsko konfederacijo.
2. Do začetka veljavnosti sporazuma, omenjenega v prvem odstavku tega člena, pogodbenika lahko izmenjujeta le podatke, ki niso označeni s stopnjo tajnosti.
20. člen
Reševanje sporov 
Spori med pogodbenikoma glede razlage ali izvajanja tega sporazuma se rešujejo s pogajanji med pogodbenikoma.
21. člen
Končne določbe 
1. Ta sporazum začne veljati z dnem prejema zadnjega od uradnih obvestil, s katerima se pogodbenika po diplomatski poti obvestita, da so zaključeni vsi notranjepravni postopki, potrebni za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Vsak pogodbenik lahko ta sporazum odpove s šestmesečnim pisnim uradnim obvestilom po diplomatski poti.
3. Ta sporazum se lahko kadar koli spremeni s pisnim soglasjem obeh pogodbenikov. Sprememba začne veljati v skladu s prvim odstavkom 21. člena.
4. Ne glede na prenehanje veljavnosti tega sporazuma se za vse neporavnane finančne obveznosti iz tega sporazuma še naprej uporabljajo določbe tega sporazuma, dokler niso te finančne obveznosti v celoti poravnane.
Sestavljeno v Bernu dne 10. junija 2024 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Vlado Republike Slovenije 
Marjan Šarec, l.r.
Za Švicarski zvezni svet 
Viola Amherd, l.r.
3. člen 
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za obrambo.
4. člen 
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/23-12/12
Ljubljana, dne 19. decembra 2024
EPA 927-IX
Državni zbor 
Republike Slovenije 
mag. Urška Klakočar Zupančič 
predsednica 

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti