Uradni list

Številka 79
Uradni list RS, št. 79/1994 z dne 21. 12. 1994
Uradni list

Uradni list RS, št. 79/1994 z dne 21. 12. 1994

Kazalo

104. Zakon o ratifikaciji Evropske konvencije o izročitvi, Dodatnega protokola k Evropski konvenciji o izročitvi in Drugega dodatnega protokola k Evropski konvenciji o izročitvi, stran 1471.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
UKAZ
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI EVROPSKE KONVENCIJE O IZROČITVI, DODATNEGA PROTOKOLA K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI IN DRUGEGA DODATNEGA PROTOKOLA K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI
Razglašam Zakon o ratifikaciji Evropske konvencije o izročitvi, Dodatnega protokola k Evropski konvenciji o izročitvi in Drugega dodatnega protokola k Evropski konvenciji o izročitvi, ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 24. novembra 1994.
Št. 012-01/94-156
Ljubljana, dne 2. decembra 1994
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI EVROPSKE KONVENCIJE O IZROČITVI, DODATNEGA PROTOKOLA K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI IN DRUGEGA DODATNEGA PROTOKOLA K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI
1. člen
Ratificira se Evropska konvencija o izročitvi z dne 13. decembra 1957, Dodatni protokol k Evropski konvenciji o izročitvi z dne 15. oktobra 1975 in Drugi dodatni protokol k Evropski konvenciji o izročitvi ž dne 17. marca 1978.
2. člen
Konvencija in dodatna protokola se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasijo:
EUROPEAN CONVENTION ON EXTRADITION
The governments signatory hereto, being Members of the Council of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members;
Considering that this purpose can be attained by the conclusion of agreements and by common action in legal matters;
Considering that the acceptance of uniform rules with regard to extradition is likely to assist this work of unification,
Have agreed as follows:
Article 1
Obligation to extradite
The Contracting Parties undertake to surrender to each other, subject to the provisions and conditions laid down in this Convention, all persons against whom the competent authorities of the requesting Party are proceeding for an offence or who are wanted by the said authorities for the carrying out of a sentence or detention order.
Article 2
Extraditable offences
1. Extradition shall be granted in respect to offences punishable under the laws of the requesting Party and of the requested Party by deprivation of liberty or under a detention order for a maximum period of at least one year or by a more severe penalty. Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months.
2. If the request for extradition includes several separate offences each of which is punishable under the laws of the requesting Party and the requested Party by deprivation of liberty or under a detention order, but of which some do not fulfil the condition with regard to the amount of punishment which may be awarded, the requested Party shall also have the right to grant extradition for the latter offences.
3. Any Contracting Party whose law does not allow extradition for certain of the offences referred to in paragraph 1 of this article may, in so far as it is concerned, exclude such offences from the application of this Convention.
4. Any Contracting Party which wishes to avail itself of the right provided for in "paragraph 3 of this article shall, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, transmit to the Secretary General of the Council of Europe either a list of the offences for which extradition is allowed or a list of those for which it is excluded and shall at the same time indicate the legal provisions which allow or exclude extradition. The Secretary General of the Council shall forward these lists to the other Signatories.
5. If extradition is subsequently excluded in respect of other offences by the law of a Contracting Party, that Party shall notify the Secretary General. The Secretary General shall inform the other Signatories. Such notification shall not take effect until three months from the date of its receipt by the Secretary General.
6. Any Party which avails itself of the right provided for in paragraphs 4 or 5 of this article may at any time apply this Convention to offences which have been excluded from it. It shall inform the Secretary General of the Council of such change, and the Secretary General shall inform the other Signatories.
7. Any Party may apply reciprocity in respect of any offences excluded from the application of the Convention under this article.
Article 3
Political offences
1. Extradition shall not be granted if the offence in respect of which it is requested is regarded by the requested Party as a political offence or as an offence connected with a political offence.
2. The same rule shall apply if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons.
3. The taking or attempted taking of the life of a Head of State or a member of his family shall not be deemed to be a political offence for the purposes of this Convention.
4. This article shall not affect any obligations which the Contracting Parties may have undertaken or may undertake under any other international convention of a multilateral character.
Article 4
Military offences
Extradition for offences under military law which are not offences under ordinary criminal law is excluded from the application of this Convention.
Article 5
Fiscal offences
Extradition shall be granted, in accordance with the provisions of this Convention, for offences in connection with taxes, duties, customs and exchange only if the Contracting Parties have so decided in respect of any such offence or category of offences.
Article 6
Extradition of nationals
1. (a) A Contracting Party shall have the right to refuse extradition of its nationals.
(b) Each Contracting Party may, by a declaration made at the time of signature or of deposit of its instrument of ratification or accession, define as far as it is concerned the term "nationals" within the meaning of this Convention.
(c) Nationality shall be determined as at the time of the decision concerning extradition. If, however, the person claimed is first recognised as a national of the requested Party during the period between the time of the decision and the time contemplated for the surrender, the requested Party may avail itself of the provision contained in sub-paragraph (a) of this article.
2. If the request Party does not extradite its national, it shall at the request of the requesting Party submit the case to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate. For this purpose, the files, information and exhibits relating to the offence shall be" transmitted without charge by the means provided for in Article 12, paragraph 1. The requesting Party shall be informed of the result of its request.
Article 7
Place of Commission
1. The requested Party may refuse to extradite a person claimed for an offence which is regarded by its law as having been committed in whole or in part in it's territory or in a place treated as its territory.
When the offence for which extradition is requested has been committed outside the territory of the requesting Party, extradition may only by refused if the law of the requested Party does not allow prosecution for the same category of offence when committed outside the latter Party's territory or does not allow extradition for the offence concerned.
Article 8
Pending proceedings for the same offences
The requested Party may reffuse to extradite the person claimed if the competent authorities of such Party are proceeding against him in respect of the offence or offences for which extradition is requested.
Article 9
Non bis in idem
Extradition shall not be granted if final judgment has been passed by the competent authorities of the requested Party upon the person claimed in respect of the offence or offences for which extradition is requested. Extradition may be refused it the competent authorities of the requested Party have decided either not to institute or to terminate proceedings in respect of the same offence or offences.
Article 10
Lapse of time
Extradition shall note be granted when the person claimed has, according to the law of either the requesting or the requested Party, become immune by reason of lapse of time from prosecution or punishment.
Article 11
Capital punishment
If the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law of the requesting Party, and if in respect of such offence the death-penalty is not provided for by the law of requested Party or is not normally carried out, extradition may be refused unless the requesting Party gives such assurance as the requested Party considers sufficient that the death-penalty will not be carried out.
Article 12
The request and supporting documents
1. The request shall be in writing and shall be communicated through the diplomatic channel. Other means of communication may be arranged by direct agreement between two or more Parties.
2. The request shall be supported by:
(a) the original or an authenticated copy of the conviction and sentence or detention order immeditely enforceable or of the warrant of arrest or other order having the same effect and issued in accordance with the procedure laid down in the law of the requesting Party;
(b) a statement of the offences for which extradition is requested. The time and place of their commission, their legal descriptions and a reference to the relevant legal provisions shall be set out as accurately as possible; and
(c) a copy of the relevant enactments or, where this is not possible, a statement of the relevant law and as accurate a description as possible of the person claimed, together with any other information which will help to establish his identity and nationaly.
Article 13
Supplementary information
If the information communicated by the requesting Party is found to be insufficient to allow the requested Party to make a decision in pursuance of this Convention, the latter Party shall request the necessary supplementary information and may fix a time-limit for the receipt thereof.
Article 14
Rule of speciality
1. A person who has been extradited shall not be proceeded against, sentenced or detained with a. view to the carrying out of a sentence or detention order for any offence committed prior to his surrender other than that for which he was extradited nor shall he be for any other reason restricted in his personal freedom, except in the following cases:
(a) When the Party which surendered him consents. A request for consent shall be submitted, accompanied by the documents mentioned in Article 12 and a legal record of any statement made by the extradited person in respect of the offence concerned. Consent shall be given when the offence for which it is requested is itself subject to extradition in accordance with the provisions of this Convention;
(b) when that person, haying had an opportunity to leave the territory of the Party to which he has been surrendered, has not done so within 45 days of his final discharge, or has returned to that territory after leaving it.
2. The requesting Party may, however, take any measures necessary to remove the. person from its territory, or any measures necessary under its law, including proceedings by default, to prevent any legal effects of lapse of time.
3. When the description of the offence charged is altered in the course of proceedings, the extradited person shall only be proceeded against or sentenced in so far as the offence under its new description is shown by its constituent elements to be an offence which would allow extradition.
Article 15
Re-extradition to a third State
Except as provided for in Article 14, paragraph 1(b), the requesting Party shall not; without the consent of the requested Party, surrender to another Party or to a third State a person surrendered to the requesting Party and sought by the said other Party or third State in respect of offences committed before his surrender. The requested Party may request the production of the documents mentioned in Article 12, paragraph 2.
Article 16
Provisional arrest
1. In case of urgency the competent authorities of the requesting Party may request the provisional arrest of the person sought. The competent authorities of the requested Party shall decide the matter in accordance with its law.
2. The request for provisional arrest shall state that one of the documents mentioned in Article 12, paragraph 2 (a), exists and that it is intended to send a request for extradition. It shall also state for what offence extradition will be requested and when and where such offence was committed and shall so far as possible give a description of the person sought.
3. A request for provisional arrest shall be sent to the competent authorities of the requested Party either through the diplomatic channel or direct by post or telegraph or through the International Criminal Police Organisation (Interpol) or by an other means affording evidence in writing or accepted by the requested Party. The requesting authority shall be informed without delay of the result of its request.
4. Provisional arrest may be terminated if, withing a period of 18 days after arrest, the requested Party has not received the request for extradition and the documents mentioned in Article 12. It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest. The possibility of provisional release at any time is not excluded, but the requested Party shall take any measures which it considers necessary to prevent the escape of the person sought.
5. Release shall not prejudice re-arrest and extradition if a request for extradition is received subsequently.
Article 17
Conflicting requests
If extradition is requested concurrently by more than one. State, either for the same offence or for different offences, the requested Party shall make its decision having regard to all the circumstances and especially the relative seriousness and place of commission of the offences, the respective dates of the requests, the nationality of the person claimed and the possibility of subsequent extradition to another State.
Article 18
Surrender of the person to be extradited
1. The requested Party shall inform the requesting Party by the means mentioned in Article 12, paragraph 1, of its decision with regard to the extradition.
2. Reasons shall be given for any complete or partial rejection.
3. If the request is agreed to, the requesting Party shall be informed of the place and date of surrender and of the length of time for which the person claimed was detained with a view to surrender.
4. Subject to the provisions of paragraph 5 of this article, if the person claimed has not been taken over on the appointed date, he may be released after the expiry of 15 days and shall in any case be released after the expiry of 30 days. The requested Party may refuse to extradite him for the same offence.
5. If circumstances beyond its control prevent a Party from surrendering or taking over the person to be extradited, it shall notify the other Party. The two Parties shall agree a new date for surrender and the provisions of paragraph 4 of this article shall apply.
Article 19
Postponed or conditional surrender
1. The requested Party may, after making its decision on the request for extradition, postpone the surrender of the person claimed in order that he may be proceeded against by that Party or, if he has already been convicted, in order that he may serve his sentence in the territory of that Party for an offence other than for which extradition is requested.
2. The requested Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person claimed to the requesting Party in accordance with conditions to be determined by mutual agreement between the Parties.
Article 20
Handing over of property
1. The requested Party shall, in so far as its law permits and at the request of the requesting Party, seize and hand over property:
(a) which may be required as evidence or
(b) which has been acquired, as a result of the offence and which, at the time of the arrest, is found in the possession of the person claimed or is discovered subsequently.
2. The property mentioned in paragraph 1 of this article shall be handed over even if extradition, having been agreed to, cannot be carried out owing to the death or escape of the person claimed.
3. When the said property is liable to seizure or confiscation in the territory of the requested Party, the latter may, in connection with pending criminal proceedings, temporarily retain it or hand it over on condition that it is returned.
4. Any rights which the requested Party or third parties may have acquired in the said property shall be preserved. Where these rights exist, the property shall be returned without charge to the requested Party as soon as possible after the trial.
Article 21
Transit
1. Transit through the territory of one of the Contracting Parties shall be granted on submission of a request by the means mentioned in Article 12, paragraph 1, provided that the offence concerned is not considered by the Party requested to grant transit as an offence of a political or purely military character having regard to Articles 3 and 4 of this Convention.
2. Transit of a national, within the meaning of Article 6, of a country requested to grant transit may be refused.
3. Subject to the provisions of. paragraph 4 of this article, it shall be necessary to produce the documents mentioned in Article 12, paragraph 2.
4. If air transport is used, the following provisions shall apply:
(a) when it is not intended to land, the requesting Party shall notify the Party over whose territory the flight is to be made and shall certify that one of the documents mentioned in Article 12; paragraph 2 (a) exists. In the case of an unscheduled landing, such, notification shall have the effect of a request for provisional arrest as provided for in Article 16, and the requesting Party shall submit a formal request for transit;
(b) when it is intended to land, the requesting Party shall submit a formal request for transit.
5. A Party may, however, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification of, or accession to, this Convention, declare that it will only grant transit of a person on some or all of the conditions on which it grants extradition. In that event, reciprocity may be applied.
6. The transit of the extradited person shall not be carried out through any territory where there is reason to believe that his life or his freedom may be threatened by reason" of his race, religion, nationality or political opinion.
Article 22
Procedure
Except where this Convention otherwise provides, the procedure with regard to extradition and provisional arrest shall be governed solely by the law of the requested Party.
Article 23
Language to be used
The documents to be produced shall be in the language of the requesting or requested Party. The requested Party may require a translation into one of the official languages of the Council of Europe to be chosen by it.
Article 24
Expenses
1. Expenses incurred in the territory of the requested Party by reason of extradition shall be borne by that Party.
2. Expenses incurred by reason of transit through the territory of a Party requested to grant transit shall be borne by the requesting Party.
3. In the event of extradition from a non-metropolitan territory of the requested Party, the expenses occasioned by travel between the territory and the. metropolitan territory of the requesting Party shall be borne by the latter. The same rule shall apply to expenses occasioned by travel between the non-metropolitan territory of the requested Party and its metropolitan territory.
Article 25
Definition of "detention order"
For the purposes of this Convention, the expression "detention order" means any order involving deprivation of liberty which has been made by a criminal court in addition to or instead of a prison sentence.
Article 26
Reservations
1. Any Contracting Party may, when signing this Convention or when depositing its instrument of ratification or accession, make a reservation in respect of any provision or provisions of the Convention.
2. Any Contracting Party which has made a reservation shall withdraw it as soon as circumstances permit. Such withdrawal shall be made by notification to the Secretary General of the Council of Europe.
3. A Contracting Party, which has made a reservation in respect of a provision of the Convention may not claim application of the said provision by another Party save in so far as it has itself accepted the provision.
Article 27
Territorial application
1. This Convention shall apply to the metropolitan territories of the Contracting Parties.
2. In respect of France, it shall also apply to Algeria and to the overseas Departments and, in respect of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to the Channel Islands and to the Isle of Man.
3. The Federal Republic of Germany may extend the application of this Convention to the Land of Berlin by notice addressed to the Secretary General of the Council of Europe, who shall notify the other Parties of such declaration.
4. By direct arrangement between two or more Contracting Parties, the application of this Convention may be extended, subject to the conditions laid down in the arrangement, to any territory of such Parties, other than the territories mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 of this article, for whose international relations any such Party is responsible.
Article 28
Relations between this Convention and bilateral Agreements
1. This Convention shall, in respect of those countries to which it applies, supersede the provisions of any bilateral, treaties, conventions or agreements governing extradition between any two Contracting Parties.
2. The Contracting Parties may conclude between themselves bilateral or multilateral agreements only in order to supplement the provisions of this Convention or to facilitate the application of the principles contained therein.
3. Where, as between two or more Contracting Parties, extradition takes place on the basis of a uniform law, the Parties shall be free to regulate their mutual relations in respect of extradition exclusively in accordance with such a system notwithstanding the provisions of the Convention. The same principle shall apply as between two or more Contracting Parties each of which has in force a law providing for the execution in its territory of warrants of arrest issued in the territory of the other Party of Parties. Contracting Parties which exclude or may in the future exclude the application of this Convention as between themselves in accordance with this paragraph shall notify the Secretary General of the Council of Europe accordingly. The Secretary General shall inform the other Contracting Parties of any notification received in accordance with this paragraph.
Article 29
Signature, ratification and entry into force
1. This Convention shall be open to signature by the Members of the Council of Europe. It shall be ratified. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the Council.
2. The Convention shall come into force 90 days after the date of deposit of the third instrument of ratification.
3. As regards any signatory ratifying subsequently, the Convention shall come into force 90 days after the date of the deposit of its instrument of ratification.
Article 30
Accession
1. The Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a Member of the Council to accede to this Convention, provided that the resolution containing such invitation receives the unanimous agreement of the Members of the Council who have ratified the Convention.
2. Accession shall be by deposit with the Secretary General of the Council of an instrument of accession, which shall take effect 90 days after the date of its deposit.
Article 31
Denunciation
Any Contracting Party may denounce this Convention in so far as it is concerned by giving notice to the Secretary General of the Council of Europe. Denunciation shall take effect six months after the date when the Secretary General of the Council received such notification.
Article 32
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the Members of the Council and the government of any State which has acceded to this Convention of:
(a) the deposit of any instrument of ratification or accession;
(b) the date of entry into force of this Convention;
(c) any declaration made in accordance, with the provisions of Article 6, paragraph 1, and of Article 21, paragraph 5;
(d) any reservation made in accordance with Article 26, paragraph 1;
(e) the withdrawal of any reservation in accordance with Article 26, paragraph 2;
(f) any notification of denunciation received in accordance with the provisions of Article 31 and by the date on which such denunciation will take effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Paris, this 13th day of December 1957, in English and French, both texts, being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to the signatory governments.
ADDITIONAL PROTOCOL
TO THE EUROPEAN CONVENTION ON EXTRADITION
The member States of the Council of Europe, signatory to this Protocol,
Having regard to the provisions of the European Convention on Extradition opened for signature in Paris on 13 December 1957 (hereinafter referred to as "the Convention") and in particular Article 3 and 9 thereof;
Considering that it is desirable to supplement these Articles with a view to strengthening the protection of humanity and of individuals,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
Article 1
For the application of Article 3 of the Convention, political offences shall not be considered to include the following:
(a) the crimes against humanity specified in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide adopted on 9 December 1948 by the General Assembly of the United Nations;
(b) the violations specified in Article 50 of the" 1949 Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field, Article 51 of the 1949 Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea, Article 130 of the 1949 Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War and Article 147 of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War;
(c) any comparable violations of the laws of war having effect at the time when this Protocol enters into force and of customs of war existing at that time, which are not already provided for in the above-mentioned provisions of the Geneva Conventions.
CHAPTER II
Article 2
Article 9 of the Convention shall be supplemented by the following text, the original Article 9 of the Convention becoming paragraph 1 and the under-mentioned provisions becoming paragraphs 2, 3 and 4;
"2. The extradition of a person against whom a final judgment has been rendered in a third State, Contracting Party to the Convention, for the offence or offences" in respect of which the claim was made, shall not be granted:
(a) if the afore-mentioned judgment resulted in his acquittal;
(b) if the term of imprisonment or other measure to which he was sentenced:
(i) has been completely enforced; (ii) has been wholly, or with respect to the part not enforced, the subject of a pardon or an amnesty;
(c) if the court convicted the offender without imposing a sanction.
3. However, in the cases referred to in paragraph 2, extradition may be granted:
(a) if the offence in respect of which judgment has been rendered was committed against a person, an institution or any thing having public status in the requesting State;
(b) if the person on whom judgment was passed had himself a public status in the requesting State;
(c) if the offence in respect of which judgment was passed was committed completely of partly in the territory of the requesting State or in a place treated as its territory.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not prevent the application of wider domestic provisions relating to the effect of ne bis in idem attached to foreign criminal judgments."
CHAPTER III
Article 3
1. This Protocol shall be open to signature by the member States of the Council of Europe which have signed the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. The Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3. In respect of a signatory State ratifying, accepting or approving subsequently, the Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
4. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol without having, simultaneously or previously, ratified the Convention.
Article 4
1. Any State which has acceded to the Convention may accede to this Protocol after the Protocol has entered into force.
2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect 90 days after the date of its deposit.
Article 5
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2. Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Protocol to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 8 of this Protocol.
Article 6
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it does not accept one or the other of Chapters I or II.
2. Any Contracting Party may withdraw a declaration it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed, to the Secretary General of the Council of Europe which shall become effective as from the date of its receipt.
3. No reservation may be made to the provisions of this Protocol.
Article 7
The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Protocol and shall do whatever is needful to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its execution.
Article 8
1. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
3. Denunciation of the Convention entails automatically denunciation of this Protocol.
Article 9
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member Stares of the Council and any State which has acceded to the Convention of:
(a) any signature;
(b) any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
(c) any date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 3 thereof;
(d) any declaration received in pursuance of the provisions of Article 5 and any withdrawal of such a declaration;
(e) any declaration made in pursuance of the provisions of Article 6, paragraph 1;
(f) the withdrawal of any declaration carried out in pursuance of the provisions of Article 6, paragraph 2;
(g) any notification received in pursuance of the provisions of Article 8 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 15th day of October 1975, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
SECOND ADDITIONAL PROTOCOL
TO THE EUROPEAN CONVENTION ON EXTRADITION
The member States of the Council of Europe, signatory to this Protocol,
Desirous of facilitating the application of the European Convention on Extradition opened for signature in Paris on 13 December 1957 (hereinafter referred to as "the Convention") in the field of fiscal offences;
Considering it also desirable to supplement the Convention in certain other respects,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
Article 1
Paragraph 2 of Article 2 of the Convention shall be supplemented by the following provision:
"This right shall also apply to offences which are subject only to pecuniary sanctions."
CHAPTER II
Article 2
Article 5 of the Convention shall be replaced by the following provisions:
"Fiscal offences
1. For offences in connection with taxes, duties, customs and exchange extradition shall take place between the Contracting parties in accordance with the provisions of the Convention if the offence, under the law of the requested Party, corresponds to an offence of the same nature.
2. Extradition may not be refused on the ground that the law of the requested Party does not impose the same kind of tax or duty or does not contain a tax, duty, customs or exchange regulation of the same kind as the law of the requesting Party."
CHAPTER III
Article 3
The Convention shall be supplemented by the following provisions:
"Judgements in absentia
1. When a Contracting Party requests from another Contracting Party the extradition of a person for the purpose of carrying out a sentence or detention order imposed by a decision rendered against him in absentia,. the requested Party may refuse to extradite for this purpose if, in its opinion, the proceedings leading to the judgement did not satisfy the minimum rights of defence recognised as due to everyone charged with criminal offence. However, extradition shall be granted if the requesting Party gives an assurance considered sufficient to guarantee to the person claimed the right to a retrial which safeguards the rights of defence. This decision will authorise the requesting Party either to enforce the judgment in question if the convicted person does not make an opposition or, if he does, to take proceedings against the person extradited.
2. When the requested Party informs the person whose extradition has been requested of the judgment rendered against him in absentia, the requesting Party shall not regard this communication as a formal notification for the purposes of the criminal procedure in that State."
CHAPTER IV
Article 4
The Convention shall be supplemented by the following provisions:
"Amnesty Extradition shall not be granted for an-offence in respect of which an amnesty has been declared in the requested State and which that State had competence to prosecute under its own criminal law."
CHAPTER V
Article 5
Paragraph 1 of Article 12 of the Convention shall be replaced by the following provisions:
"The request shall be in writing and shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party; however, use of the diplomatic channel is not excluded. Other means of communication may be arranged by direct agreement between two or more Parties."
CHAPTER VI
Article 6
1. This Protocol shall be open to signature by the member States of the Council of Europe which have signed the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. The Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3. In respect of a signatory State ratifying, accepting or approving subsequently, the Protocol shall enter into force 90 days after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
4. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol without having, simultaneously or previously, ratified the Convention.
Article 7
1. Any State which has acceded to the Convention may accede to this Protocol after the Protocol has entered into force.
2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect 90 days after the date of its deposit.
Article 8
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2. Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Protocol to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of the Council of Europe of the notification.
Article 9
1. Reservations made by a State to a provision of the Convention shall be applicable also to this Protocol, unless that State otherwise declares at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it reserves the right:
(a) not to accept Chapter I;
(b) not to accept Chapter II, or to accept it only in respect of certain offences or certain categories of the offences referred to in Article 2;
(c) not to accept Chapter III, or to accept only paragraph 1 of Article 3;
(d) not to accept Chapter IV;
(e) not to accept Chapter V.
3. Any Contracting Party may withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe which shall become effective as from the date of its receipt.
4. A Contracting Party which has applied to this Protocol a reservation made in respect of a provision of the Convention or which has made a reservation in respect of a provision of this Protocol may not claim the application of that provision by another Contracting Party; it may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it.
5. No other reservation may be made to the provision of this Protocol.
Article 10
The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Protocol and shall do whatever is needful to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its execution.
Article 11
1. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
3. Denunciation of the Convention entails automatically denunciation of this Protocol.
Article 12
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to the Convention of:
(a) any signature of this Protocol;
(b) any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
(c) any date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 6 and 7;
(d) any declaration received, in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 8;
(e) any declaration received in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 9;
(f) any reservation made in pursuance of the provision of paragraph 2 of Article 9;
(g) the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 3 of Article 9;
(h) any notification received in pursuance of the provisions of Article 11 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 17th day of March 1978, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of. the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
EVROPSKA KONVENCIJA
O IZROČITVI
Vlade podpisnice te Konvencije, članice Sveta Evrope, so
glede na to, da je cilj Sveta Evrope doseči večjo enotnost med njenimi članicami,
glede na to, da je ta cilj dosegljiv v sklenitvijo sporazumov in s skupnim delovanjem v pravnih zadevah,
glede na to, da bo sprejem enotnih pravil za izročitev po vsej verjetnosti v pomoč takemu enotnejšemu delu, sklenile:
1. člen
Obveznost izročitve
Pogodbenice se obvezujejo, da si bodo v skladu z določbami in pogoji te Konvencije predale vse osebe, proti katerim pristojni organi pogodbenice prosilke vodijo postopek za kaznivo dejanje ali za katerimi so omenjeni organi razpisali tiralico, da bi jih lahko obsodili ali priprli.
2. člen
Kazniva dejanja, za katera je predpisana izročitev
1. Izročitev se odobri za dejanja, ki se v skladu z zakoni pogodbenice prosilke in zaprošene pogodbenice kaznujejo z odvzemom prostosti ali v skladu s pripornim nalogom za najdaljše obdobje vsaj enega leta ali s strožjo kaznijo. Če je prišlo do obsodbe in zaporne kazni ali izdaje naloga za pripor na ozemlju pogodbenice prosilke, je morala biti kazen izrečena za vsaj štiri mesece.
2. Če prošnja za izročitev vključuje več ločenih kaznivih dejanj, katerih vsako se kaznuje po zakonih pogodbenice prosilke in zaprošene pogodbenice z odvzemom prostosti ali s pripornim nalogom, od katerih nekateri ne izpolnjujejo pogoja glede višine kazni, ki se lahko izreče, ima zaprošena pogodbenica tudi pravico, da odobri izročitev za taka kazniva dejanja.
3. Vsaka pogodbenica, po zakonih katere izročitev za nekatera kazniva dejanja, navedena v 1. odstavku tega člena, ni dovoljena, lahko, če jo to zadeva, izključi taka kazniva dejanja iz te Konvencije.
4. Vsaka pogodbenica, ki želi izkoristiti pravico, določeno v 3. odstavku tega člena, mora ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu poslati generalnemu sekretarju Sveta Evrope bodisi seznam kaznivih dejanj, za katera se izročitev dovoljuje, ali seznam tistih, za katera se prepoveduje, in mora sočasno navesti pravne določbe, ki izročitev dovoljujejo ali jo prepovedujejo. Generalni sekretar mora te sezname poslati preostalim podpisnicam.
5. Če se izročitev za druga kazniva dejanja po pravu pogodbenice pozneje prepove, mora ta pogodbenica obvestiti generalnega sekretarja. Generalni sekretar mora o tem obvestiti druge podpisnice. Tako obvestilo pa prične veljati šele tri mesece po datumu, ko ga je prejel generalni sekretar.
6. Vsaka pogodbenica, ki izkoristi pravico, predvideno v 4. ali 5. odstavku tega člena, lahko kadar koli uporabi to Konvencijo za kazniva dejanja, ki so bila iz nje izvzeta. O takih spremembah mora obvestiti generalnega sekretarja, ta pa mora obvestiti druge podpisnice. 7. Vsaka pogodbenica lahko uporabi načelo vzajemnosti za vsa kazniva dejanja, ki jih v skladu s tem členom ta konvencija izključuje.
3. člen
Politična kazniva dejanja
1. Izročitev se ne odobri, če zaprošena pogodbenica kaznivo dejanje, zaradi katerega se izročitev zahteva, šteje za politično kaznivo dejanje ali kot dejanje, povezano s političnim kaznivim dejanjem.
2. Isto pravilo velja, če ima zaprošena pogodbenica utemeljen razlog, da meni, da je bila prošnja za izročitev za navadno kaznivo dejanje vložena z namenom preganjanja ali kaznovanja osebe zaradi njene rase, vere, narodnosti" ali političnega prepričanja ali da je ta oseba zaradi tega lahko v slabšem položaju iz katerega koli od teh razlogov.
3. Atentat ali poskus atentata na voditelja države ali člana njegove družine se po tej Konvenciji ne šteje za politično kaznivo dejanje.
4. Ta člen ne vpliva na kakršne koli obveznosti, ki so jih pogodbenice sprejele ali jih bodo sprejele v skladu s katero koli drugo večstransko mednarodno konvencijo.
4. člen
Vojaška kazniva dejanja
Izročitev za kazniva dejanja po vojnem pravu, ki pa niso kazniva dejanja po običajnem kazenskem pravu, ni vključena v to Konvencijo.
5. člen
Kazniva dejanja v zvezi z davki
V skladu z določbami te Konvencije se izročitev za kazniva dejanja v zvezi z davki, dajatvami, carinami in devizami odobri le, če so pogodbenice tako odločile za taka dejanja ali za tako vrsto kaznivih dejanj.
6. člen
Izročitev državljanov
1. a) Pogodbenica ima pravico zavrniti izročitev svojih državljanov.
b) Vsaka pogodbenica lahko z izjavo ob podpisu ali shranitvi listine o ratifikaciji ali pristopu zase opredeli izraz »državljani« za namene te Konvencije.
c) Državljanstvo se določi med odločitvijo glede izročitve. Če pa je zahtevana oseba najprej prepoznana za državljana zaprošene pogodbenice v obdobju med odločitvijo in časom, v katerem mora zaprošena pogodbenica premisliti o predaji, lahko le-ta izkoristi določbo iz pododstavka a) tega člena.
2. Če zaprošena pogodbenica ne izroči svojega državljana, mora na zahtevo pogodbenice prosilke predati zadevo svojim pristojnim organom, da lahko sprožijo postopek, če se to šteje za ustrezno. V ta namen se spisi, podatki in dokazi v zvezi s kaznivim dejanjem pošljejo brezplačno na način, določen v 1. odstavku 12. člena. Pogodbenico prosilko je treba obvestiti, kako je rešena njena prošnja.
7. člen
Kraj zagrešitve kaznivega dejanja
1. Zaprošena pogodbenica lahko zavrne izročitev osebe zaradi kaznivega dejanja, za katero se v skladu z njenim pravom šteje, da je bilo v celoti ali delno storjeno na njenem ozemlju ali v kraju, ki se šteje za njeno ozemlje. Če je bilo kaznivo dejanje, zaradi katerega se izročitev zahteva, storjeno zunaj ozemlja pogodbenice prosilke, se lahko izročitev zavrne le, če zakon zaprošene pogodbenice ne dovoljuje pregona za isto kategorijo kaznivega, dejanja, če je to storjeno zunaj ozemlja te pogodbenice ali če izročitev za tako vrsto kaznivega dejanja ni dovoljena.
8. člen
Postopek, ki teče za isto kaznivo dejanje
Zaprošena pogodbenica lahko zavrne izročitev zahtevane osebe, če pristojni organi te pogodbenice proti tej osebi vodijo kazenski postopek za kaznivo dejanje ali dejanja, za katera se zahteva izročitev.
9. člen
Ne bis in idem
Izročitev se ne odobri, če so pristojni organi zaprošene pogodbenice že izrekli pravnomočno sodbo osebi zaradi kaznivega dejanja ali kaznivih dejanj, za katera se izročitev zahteva. Izročitev se lahko zavrne, če so pristojni organi zaprošene pogodbenice sklenili, bodisi da ne bodo uvedli postopka za isto kaznivo dejanje ali da ga bodo končali.
10. člen
Zastaranje
Izročitev se ne odobri, če je zahtevana oseba po zakonu pogodbenice prosilke in zaprošene pogodbenice postala izvzeta iz pregona ali kaznovanja zaradi zastaranja.
11. člen
Smrtna kazen
Če je za dejanje, za katero se zahteva izročitev, po zakonu pogodbenice prosilke predvidena smrtna kazen, ta pa po zakonu zaprošene pogodbenice za tako kaznivo dejanje ni predvidena ali se običajno ne izvrši, se lahko izročitev zavrne, razen če ne da pogodbenica prosilka takih zagotovil, ki se zdijo zaprošeni pogodbenici zadostna, da ne bo izvršila smrtne kazni.
12. člen
Prošnja in dokazila
1. Prošnja mora biti pisna in jo je treba poslati po diplomatski poti. O drugih načinih obveščanja pa se lahko pogodbenici ali več pogodbenic dogovori v neposrednem dogovoru.
2. Prošnji je treba priložiti:
a) Izvirnik ali overjeno kopijo izvršljive sodbe ali pripornega naloga s takojšnjo veljavnostjo ali zapornega naloga ali druge listine z istim učinkom, izdane skladno s postopkom, določenim v zakonu pogodbenice prosilke;
b) izjavo o kaznivih dejanjih, za katera se zahteva izročitev. Kolikor mogoče točno je treba navesti kraj in čas njihove zagrešitve, njihov pravni opis in sklicevanje na ustrezne pravne določbe;
c) prepis ustreznih zakonskih določb ali, če to ni možno, navedbo ustreznega zakona in kolikor mogoče točen opis zahtevane osebe skupaj z vsemi drugimi podatki, ki bodo pomagali ugotoviti njeno identiteto in državljanstvo.
13. člen
Dodatne informacije
Če podatki, ki jih je sporočila pogodbenica prosilka, ne zadoščajo, da bi lahko zaprošena pogodbenica sprejela odločitev v skladu s to Konvencijo, potem lahko le-ta zaprosi za potrebne informacije in določi rok za prejem le-teh.
14. člen
Načelo specialnosti
1. Proti izročeni osebi se ne sme uvesti postopek ali je obsoditi ali pripreti, da bi izvršili obsodbo ali priporni nalog za katero koli drugo kaznivo dejanje, storjeno pred njeno izročitvijo, in ne tisto, zaradi katerega je bila izročena, in se tudi iz kakega drugega razloga ne sme omejevati v njeni osebni svobodi, razen v naslednjih primerih:
a) če pogodbenica, ki jo je izročila, privoli. Prošnjo za privolitev je treba poslati skupaj z dokumenti, omenjenimi v 12.. členu, in pravno veljavnim zapisnikom izjave, ki jo je dala izročena oseba o zagrešenem kaznivem dejanju. Privoljenje se da, če je za samo kaznivo dejanje, za katero se ta privolitev prosi, predvidena izročitev v skladu z določbami te Konvencije;
b) če oseba, ki je imela možnost, da zapusti ozemlje pogodbenice, ki ji je bila predana, tega ni storila v 45, dneh od končne odpustitve ali se je vrnila na to ozemlje, potem ko ga je zapustila.
2. Pogodbenica, prosilka pa lahko ukrene vse potrebno, da odstrani to osebo s svojega ozemlja ali sprejme kakršen koli drug ukrep v skladu s svojimi zakoni, vključno s sodnim postopkom v odsotnosti, da bi preprečila pravne učinke zastaranja.
3. Če se opis kaznivega dejanja, ki ga je oseba obtožena, med postopkom spremeni, se proti izročeni osebi vodi postopek ali se obtoži le, če se za kaznivo dejanje po novem opisu s pomočjo sestavnih elementov dokaže, da gre za dejanje, za katero se izročitev dovoli.
15. člen
Izročitev tretji državi
Z izjemo določil 1. b) odstavka 14. člena pogodbenica prosilka brez privoljenja zaprošene pogodbenice ne sme predati drugi pogodbenici ali tretji državi osebe, ki ji je bila izročena in jo je ta druga pogodbenica ali tretja država iskala zaradi kaznivih dejanj storjenih pred izročitvijo te osebe. Zaprošena pogodbenica lahko zahteva predložitev dokumentov, omenjenih v 2. odstavku 12. člena.
16. člen
Začasen pripor
1. V nujnem primeru lahko pristojni organi pogodbenice prosilke zaprosijo za začasen pripor iskane osebe. Pristojni organi zaprošene pogodbenice morajo odločiti o zadevi v skladu s svojim pravom.
2. V prošnji za začasen pripor mora biti navedeno, da obstaja eden od dokumentov, omenjenih v 2.a) odstavku 12. člena in da se namerava poslati prošnja za izročitev. Navajati mora tudi, za katero kaznivo dejanje se bo izročitev zahtevala, kje in kdaj je bilo to kaznivo dejanje storjeno in mora, če je le možno, podati opis iskane osebe.
3. Prošnjo za začasen pripor je treba poslati pristojnim organom zaprošene pogodbenice, bodisi po diplomatski poti ali neposredno po pošti ali telegrafsko ali preko Interpola ali s kakršnim koli drugim sredstvom, ki omogoča pošiljanje pisnih dokazov ali ga je zaprošena pogodbenica sprejela. Organ, ki je zaprosil za izročitev, bo nemudoma obveščen, kako je bila rešena njegova prošnja.
4. Začasen pripor se sme odpraviti, če zaprošena stran v 18 dneh od pripora ni prejela prošnje za izročitev in dokumentov, omenjenih v 12. členu. V nobenem primeru pa ne sme preteči več kot 40 dni od dneva pripora. Možnost za začasno izpustitev ob katerem koli času ni izključena, toda zaprošena pogodbenica mora ukreniti vse potrebno, da prepreči pobeg iskane osebe.
5. Izpustitev ni ovira za začasen pripor in izročitev, če prošnja za izročitev prispe pozneje.
17. člen
Več prošenj za izročitev
Če izročitev sočasno zahteva več kot ena država bodisi za enako kaznivo dejanje ali za različna kazniva dejanja, se zaprošena pogodbenica odloči ob upoštevanju vseh okoliščin in še zlasti relativne resnosti in kraja zagrešitve kaznivih dejanj, datumov prošenj, državljanstva zahtevane osebe in možnosti za kasnejšo izročitev drugi državi.
18. člen
Predaja osebe, ki jo je treba izročiti
1. Zaprošena pogodbenica mora pogodbenico prosilko obvestiti o svoji odločitvi glede izročitve na način, omenjen v 1. odstavku 12. člena.
2. Navesti je treba razloge za popolno ali delno zavrnitev.
3. Če se prošnji ugodi, je treba pogodbenico prosilko obvestiti o kraju in datumu predaje in 6 času pridržanja zahtevane osebe z namenom njene izročitve.
4. V skladu z določbami 5. odstavka tega člena se zahtevana oseba, ki je niso prevzeli na določen datum, po 15 dneh lahko izpusti, v vsakem primeru pa jo je treba izpustiti po 30 dneh. Zaprošena pogodbenica lahko zavrne njeno izročitev za isto kaznivo dejanje.
5. Če pogodbenica iz razlogov, na katere ne more vplivati, ne preda ali. prevzame osebe, katere izročitev se zahteva, mora o tem obvestiti drugo pogodbenico. Pogodbenici se dogovorita za drug datum predaje in v tem primeru veljajo določbe 4. odstavka tega člena.
19. člen
Odložena ali pogojna predaja
1. Potem ko se je odločila o prošnji za izročitev, lahko zaprošena pogodbenica odloži predajo zahtevane osebe, zato da lahko sama proti njej uvede postopek ali če je ta oseba že bila obsojena, tako da lahko prestaja zaporno kazen na ozemlju te pogodbenice, a za drugo kaznivo dejanje kot tisto, za katero se izročitev zahteva.
2. Namesto da odloži predajo, lahko zaprošena pogodbenica začasno preda zahtevano osebo pogodbenici prosilki v skladu s pogoji, ki jih le-ti sporazumno določita.
20. člen
Predaja predmetov
1. Če je to dovoljeno po njenem pravu in na prošnjo pogodbenice prosilke, lahko zaprošena pogodbenica zaseže in izroči predmete:
a) ki se lahko uporabijo kot dokaz ali
b) ki so bili pridobljeni s kaznivim dejanjem in se med aretacijo najdejo pri zahtevni osebi ali se pozneje odkrijejo.
2. Predmete, omenjene v 1. odstavku tega člena, je treba izročiti tudi, če zaradi smrti, ali pobega zahtevane osebe ne pride do že dogovorjene izročitve.
3. Če je omenjene predmete treba zapleniti ali zaseči na ozemlju zaprošene pogodbenice, jih lahko ta v zvezi s kazenskim postopkom, ki teče, začasno zadrži ali jih izroči pod pogojem, da se le-ti vrnejo.
4. Vse pravice, ki jih je do omenjenih predmetov pridobila zaprošena pogodbenica ali tretji, se ohranijo. Kjer te pravice obstajajo, se predmeti zaprošeni pogodbenici vrnejo brezplačno in kakor hitro mogoče po sojenju.
21. člen
Tranzit
1. Tranzit čez ozemlje ene od pogodbenic se odobri na podlagi prošnje, poslane na način, omenjen v 1. odstavku 12. člena, pod pogojem, da pogodbenica, ki se zaprosi za tranzit, ob upoštevanju 3. in 4. člena te Konvencije ne šteje zadevnega kaznivega dejanja za izključno politično ali vojaško kaznivo dejanje.
2. Tranzit državljana (v pomenu, kot je omenjen v 6. členu) države, ki se zaprosi za odobritev tranzita, se lahko zavrne.
3. V skladu z določbami 4. odstavka tega člena je treba predložiti dokumente, omenjene v 2. odstavku 12. člena.
4. Za prevoz z letalom veljajo naslednje določbe:
a) če letalo ne bo pristalo, mora pogodbenica prosilka obvestiti državo, čez ozemlje katere bo polet potekal, in potrditi, da eden od dokumentov, omenjenih v 2.a) odstavku 12. člena, obstaja. Ob nepredvidenem pristanku velja tako obvestilo kot prošnja za začasno aretacijo, kot je predvideno v 16. členu, in pogodbenica prosilka mora predložiti formalno prošnjo za tranzit;
b) če letalo namerava pristati, mora pogodbenica prosilka predložiti formalno prošnjo za tranzit.
5. Pogodbenica lahko ob podpisu ali shranitvi listine o ratifikaciji ali pristopu k tej Konvenciji izjavi, da bo odobrila tranzit osebe le pod nekaterimi ali vsemi pogoji, pod katerimi odobrava izročitev. V tem primeru se lahko uporablja pravilo vzajemnosti.
6. Tranzit izročene osebe pa ne sme potekati čez vsako ozemlje, za katero obstajajo razlogi za sum, da je življenje te osebe v nevarnosti zaradi njene rase, vere, narodnosti ali političnega prepričanja.
22. člen
Postopek
Razen primerov, za katere ta Konvencija drugače določa, za postopek izročitve in začasne aretacije veljajo izključno zakoni zaprošene pogodbenice.
23. člen
Jezik, ki se uporablja
Dokumenti, ki jih je treba predložiti, morajo biti v jeziku pogodbenice prosilke ali zaprošene pogodbenice. Zaprošena pogodbenica lahko zahteva prevod v enega od uradnih jezikov Sveta Evrope, ki ga sama izbere.
24. člen
Stroški
1. Stroške v zvezi z izročitvijo, ki nastanejo na ozemlju zaprošene pogodbenice, krije le-ta.
2. Stroške, ki nastanejo pri tranzitu čez ozemlje zaprošene pogodbenice, krije pogodbenica prosilka.
3. Ob izročitvi z ozemlja, ki ni domače ozemlje zaprošene pogodbenice, krije stroške, ki nastanejo zaradi potovanja med tem ozemljem in domačim ozemljem pogodbenice prosilke, država prosilka: Enako pravilo velja za stroške, ki so nastali s potovanjem med ozemljem, ki ni domače ozemlje zaprošene pogodbenice, in njenim domačim ozemljem.
25. člen
Opredelitev pripornega naloga
Za namene te Konvencije pomeni izraz »priporni nalog« kateri koli nalog, po katerem poleg ali namesto zaporne kazni kazensko sodišče odvzame prostost.
26. člen
Pridržki
1. Vsaka pogodbenica lahko ob podpisu te Konvencije ali predložitvi listine o ratifikaciji ali pristopu izrazi pridržek glede katere koli določbe ali določb Konvencije.
2. Vsaka pogodbenica, ki izrazi pridržek, ga mora umakniti, takoj ko okoliščine to dovoljujejo. O takem umiku se obvesti generalni sekretar Sveta Evrope.
3. Pogodbenica, ki je izrazila pridržek glede kake določbe Konvencije, ne more zahtevati, da druga pogodbenica uporablja to določbo, razen če jo je tudi sama sprejela.
27. člen
Ozemeljska veljavnost
1. Ta Konvencija se uporablja na domačih ozemljih pogodbenic.
2. V zvezi s Francijo se uporablja tudi za Alžirijo in za čezoceanske departmaje in v zvezi z Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske za otoke Rokavskega preliva in za otok Man.
3. Zvezna republika Nemčija lahko razširi uporabo te Konvencije tudi na Deželo Berlin, tako da na generalnega sekretarja Sveta Evrope naslovi obvestilo, ta pa potem o taki izjavi obvesti druge pogodbenice.
4. Z neposrednim dogovorom med dvema ali več pogodbenicami se lahko uporaba te Konvencije pod pogoji, navedenimi v dogovoru, poleg ozemelj, omenjenih v L, 2. in 3. odstavku tega člena, razširi tudi na katero koli ozemlje teh pogodbenic, za mednarodne odnose katerega je taka pogodbenica odgovorna.
28. člen
Odnosi med to Konvencijo in dvostranskimi sporazumi
1. Ta Konvencija bo za tiste države, za katere velja, nadomestila določbe katerih koli dvostranskih pogodb, konvencij ali sporazumov o izročitvi med katerima koli dvema pogodbenicama.
2. Pogodbenice lahko med seboj sklepajo dvostranske ali večstranske sporazume le z namenom, da dopolnijo določbe te Konvencije ali olajšajo uporabo načel, ki jih le-ta vsebuje.
3. Če med dvema ali več pogodbenicami pride do izročitve na podlagi enotnih zakonov, lahko pogodbenice same urejajo svoje medsebojne odnose v zvezi z izročitvijo izključno v skladu s takim sistemom kljub določbam te Konvencije. Enako načelo velja tudi med dvema ali več pogodbenicami, katerih vsaka ima veljaven zakon, ki določa, da se zaporni nalog, izdan na ozemlju druge pogodbenice ali pogodbenic, izvrši. Pogodbenice, ki izključijo, ali bodo v prihodnje izključile uporabo te Konvencije med njimi v skladu s tem odstavkom, morajo o tem obvestiti generalnega sekretarja Sveta Evrope. Generalni sekretar potem obvesti druge pogodbenice o vsakem obvestilu v skladu s tem odstavkom.
29. člen
Podpis, ratifikacija in začetek veljavnosti
1. Ta konvencija je odprta za podpis držav članic Sveta Evrope. Treba jo je ratificirati. Listine o ratifikaciji so shranjene pri generalnem sekretarju Sveta.
2. Konvencija prične veljati 90 dni od datuma shranitve tretje listine o ratifikaciji.
3. Za vsako podpisnico, ki pozneje ratificira Konvencijo, prične veljati 90 dni od datuma shranitve njene listine o ratifikaciji.
30. člen
Pristop
1. Odbor ministrov Sveta Evrope lahko povabi katero koli državo, ki ni članica Sveta, da pristopi k tej Konvenciji pod pogojem, da članice Sveta, ki so ratificirale Konvencijo, soglašajo z resolucijo, ki vsebuje tako povabilo.
2. Pristop se opravi s shranitvijo listine o pristopu pri generalnem sekretarju Sveta. Listina o pristopu prične veljati 90 dni od dneva njene shranitve.
31. člen
Odpoved
Vsaka pogodbenica lahko odpove to konvencijo z obvestilom generalnemu sekretarju Sveta Evrope. Odpoved prične veljati šest mesecev od datuma, ko je generalni sekretar Sveta prejel to obvestilo.
32. člen
Obvestila
Generalni sekretar Sveta Evrope mora obvestiti članice Sveta in vlado vsake države, ki je pristopila h Konvenciji, o:
a) shranitvi vsake listine o ratifikaciji ali pristopu;
b) datumu začetka veljavnosti Konvencije;
c) vsaki izjavi, dani v skladu z določbami 1. odstavka 6. člena in 5. odstavka 21. člena;
d) vsakem pridržku v skladu s 1. odstavkom 26. člena;
e) umiku vsakega pridržka v skladu z 2. odstavkom 26. člena;
f) vsakem obvestilu in odpovedi, prejetem v skladu z določbami 31. člena do datuma, ko bo taka odpoved pričela veljati.
V potrditev dogovorjenega so podpisani, ki so za to pravilno pooblaščeni, podpisali to Konvencijo.
Sestavljeno v Parizu 13. decembra 1957 v angleščini in francoščini; pri čemer sta besedili verodostojni, v enem samem izvodu, shranjenem v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope bo poslal overjene kopije vsem vladam podpisnicam.
DODATNI PROTOKOL
K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI
Države članice Sveta Evrope, ki so podpisale ta protokol, so se
glede na določbe evropske konvencije o izročitvi, ki je bila odprta za podpis 13. decembra 1957 v Parizu (v nadaljnjem besedilu: konvencija), predvsem glede na njen 3. in 9. člen;
in ker menijo, da je dopolnitev teh členov smotrna zaradi večjega varstva človečnosti in posameznikov,
dogovorile o naslednjem:
I. del
1. člen
Pri uporabi 3. člena konvencije se za politična kazniva dejanja ne štejejo:
a) zločini zoper človeštvo, določeni s Konvencijo o preprečevanju in kaznovanju zločina genocida, ki jo je 9. decembra 1948 sprejela Generalna skupščina Združenih narodov;
b) kazniva dejanja, določena v 50. členu Ženevske konvencije o izboljšanju usode vojnih ranjencev in obolelih iz leta 1949, 51. členu Ženevske konvencije o izboljšanju položaja ranjencev in bolnikov, ki so doživeli brodolom na morju, iz leta 1949, 130. členu Ženevske konvencije o ravnanju z vojnimi ujetniki iz 1949 in 137. členu Ženevske konvencije o zaščiti civilnih oseb med vojno iz leta 1949;
c) vse podobne kršitve vojnih zakonov, ki veljajo v času, ko se začne uporabljati ta protokol, in vojnih običajev v tem času, ki niso določeni v navedenih določbah ženevskih konvencij.
II. del
2. člen
9. člen konvencije se dopolni z naslednjim besedilom, s tem, da izvirni 9. člen konvencije postane prvi odstavek, dodajo pa se drugi, tretji in četrti odstavek, ki se glasijo:
"2. Izročitev osebe, zoper katero je bila izdana pravnomočna sodba v tretji državi, pogodbenici konvencije se ne dovoli za dejanje ali dejanja, zaradi katerih se vlaga zahteva:
a) če je z omenjeno sodbo oproščena krivde;
b) če je izrečena kazen odvzema prostosti ali drug ukrep:
i) popolnoma prestana;
ii) predmet pomilostitve ali amnestije v celoti ali v njenem neizvršenem delu;
c) če je sodnik ugotovil krivdo storilca kaznivega dejanja in pri tem ni izrekel sankcije.
3. V primerih, ki so določeni v drugem odstavku, se-izročitev lahko dovoli:
a) če je bilo dejanje, zaradi katerega je bila izdana sodba, storjeno zoper osebo, institucijo ali karkoli drugo, kar ima v državi prosilki javni značaj;
b) če ima oseba, zoper katero je bila izdana sodba, tudi sama javni položaj v državi prosilki;
c) če je bilo dejanje, zaradi katerega je bila izdana sodba, v celoti ali delno storjeno na ozemlju države prosilke ali na kraju, ki je izenačen z njenim ozemljem.
4. Določbe drugega in tretjega odstavka ne ovirajo uporabe širših državnih predpisov, ki se nanašajo na dejstvo ne bis in idem, povezano s sodnimi odločbami, izrečenimi v tujini.".
III. del
3. člen
1. Ta protokol je odprt za podpis državam članicam Sveta Evrope, ki so podpisale konvencijo. Protokol bo ratificiran, sprejet ali potrjen. Listine b ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi bodo deponirane pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.
2. Protokol začne veljati 90 dni po deponiranju tretje listine no ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi.
3. Protokol začne za vsako državo podpisnico, ki ga pozneje ratificira, podpiše ali potrdi, veljati 90 dni po deponiranju njene listine o ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi.
4. Nobena članica Sveta Evrope ne more tega protokola ratificirati, sprejeti ali potrditi, če hkrati ne ratificira konvencije ali če je ni že prej ratificirala.
4. člen
1. Vsaka država, ki je pristopila h konvenciji, lahko pristopi k temu protokolu po njegovi uveljavitvi.
2. Pristopi se tako, da se pri generalnem sekretarju Sveta Evrope deponira listina o pristopu, ki začne veljati 90 dni po deponiranju.
5. člen
1. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu določi ozemlje ali ozemlja, za katera se uporablja ta protokol.
2. Vsaka država lahko ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu ali kadarkoli pozneje z izjavo, poslano generalnemu sekretarju Sveta Evrope, razširi uporabo tega protokola na vsako drugo ozemlje, navedeno v izjavi, za katerega mednarodne odnose je odgovorna ali za katero je pooblaščena, da sklepa pogodbe.
3. Vsaka izjava, dana na podlagi prejšnjega odstavka, se lahko za vsako ozemlje, navedeno v njej, umakne pod pogoji, ki so določeni v 8. členu tega protokola.
6. člen
1. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu izjavi, da ne sprejema I. ali II. dela.
2. Vsaka pogodbenica lahko izjavo, ki jo je dala na podlagi prejšnjega odstavka umakne z izjavo, poslano generalnemu sekretarju Sveta Evrope, ki velja od dneva njenega prejema.
3. Na določbe tega protokola ni možno izjaviti pridržka.
7. člen
Evropski komite za vprašanja kriminala Sveta Evrope spremlja izvajanje tega protokola in pomaga, če je to potrebno, pri sporazumnem reševanju vsake težave, ki utegne nastati pri izvajanju protokola.
8. člen
1. Vsaka pogodbenica lahko, če želi, odpove ta protokol tako, da generalnemu sekretarju Sveta Evrope pošlje obvestilo o tem.
2. Odpoved začne veljati šest mesecev od dneva, ko generalni sekretar prejme obvestilo.
3. Odpoved konvencije avtomatično pomeni tudi odpoved tega protokola.
9. člen
Generalni sekretar Sveta Evrope obvesti države članice sveta in vsako državo, ki je pristopila h konvenciji:
a) o vsakem podpisu;
b) o deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu;
c) o vsakem datumu uveljavitve tega protokola v skladu z njegovim 3. členom;
d) o vsaki izjavi, prejeti v skladu s 5. členom, in o vsakem umiku take izjave;
e) o vsaki izjavi, dani v skladu s prvim odstavkom 6. člena;
f) o umiku vsake izjave v skladu z drugim odstavkom 6. člena;
g) o vsakem obvestilu, prejetem v skladu z 8. členom, in o datumu, ko začne odpoved veljati.
Da bi to potrdili, so podpisani, v ta namen po predpisih pooblaščeni, podpisali ta protokol.
Sestavljeno v Strasbourgu 15. oktobra 1975 v francoskem in angleškem jeziku, pri čemer sta obe besedili verodostojni, v enem samem izvodu, ki se deponira v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjeni prepis vsaki državi podpisnici in državi, ki je pristopila h konvenciji.
DRUGI DODATNI PROTOKOL
K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI
Države članice Sveta Evrope, ki so podpisale ta protokol, so se v želji, da na področju fiskalnih kaznivih dejanj olajšajo uporabo Evropske konvencije o izročitvi, ki je bila odprta za podpis v Parizu 13. decembra 1957 (v nadaljnjem besedilu: konvencija);
in ker menijo, da je smotrno konvencijo dopolniti tudi v kakem drugem smislu,
zedinile o naslednjem:
I. del
1. člen
Drugi odstavek 2. člena konvencije se dopolni z naslednjo določbo:
"Ta možnost se lahko uporablja tudi za dejanja, za katera je obvezna samo denarna kazen.".
II. del
2. člen
5. člen konvencije se nadomesti z naslednjimi določbami:
"Fiskalna kazniva dejanja"
"1. Na področju taks in davkov, carine in deviznega poslovanja se izročitev dovoli med pogodbenicama v skladu s konvencijo za dejanja, ki po zakonu zaprošene države ustrezajo kaznivemu dejanju enake narave.
2. Izročitev se ne sme zavrniti, ker zakonodaja zaprošene države ne predpisuje enakih taks ali davkov ali ne vsebuje enakega načina urejanja na področju taks in davkov, carine in deviznega poslovanja kot zakonodaja države prosilke.".
III. del
3. člen
Konvencija se dopolni z naslednjimi določbami:
"Sojenje v nenavzočnosti
1. Če ena pogodbenica zahteva od druge pogodbenice izročitev osebe zaradi izvršitve kake kazni ali varnostnega ukrepa, izrečenega z odločbo, izdano zoper njo v nenavzočnosti, lahko zaprošena država zavrne izročitev, če po njenem mnenju v postopku sojenja niso bile zadovoljene minimalne pravice obrambe, priznane vsaki osebi, obtoženi za kaznivo dejanje. Izročitev se dovoli, če država prosilka predloži dokaze, ki zadostujejo, da se osebi, katere izročitev se zahteva, zajamči pravica do začetka novega sodnega postopka, s katerim se ohrani pravica do obrambe. S tako odločitvijo je država prosilka pooblaščena, da izvrši zadevno sodbo, če se obsojenec ni zoperstavil, ali da v nasprotnem preganja izročeno osebo.
2. Če osebo, katere izročitev se zahteva, zaprošena država obvesti o odločbi, ki je bila zoper njo izdana v nenavzočnosti, država prosilka tega obvestila ne šteje za notifikacijo, ki ima posledice glede kazenskega postopka v zadevni državi.".
IV. del
4. člen
Konvencija se dopolni z naslednjimi določbami:
"Amnestija Izročitev še ne dovoli za kaznivo dejanje, za katero je bila izrečena amnestija v zaprošeni državi, če je ta država pristojna, da za to kaznivo dejanje preganja storilca po lastnem kazenskem zakonu.".
V. del
5. člen
Prvi. odstavek 12. člena konvencije se nadomesti z naslednjo določbo:
"Zahteva se sestavi pisno, ministrstvo za pravosodje države prosilke pa jo pošlje ministrstvu za pravosodje zaprošene države; ni izključeno pošiljanje po diplomatski poti. O drugem načinu pošiljanja se lahko neposredno. dogovorita dve državi ali več.".
VI. del
6. člen
1. Ta protokol je odprt za podpis državam članicam Sveta Evrope, ki so podpisale konvencijo. Mora se ratificirati, sprejeti ali potrditi. Listine o ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi se deponirajo pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.
2. Ta protokol začne veljati 90 dni po deponiranju tretje listine o ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi.
3. Protokol začne za vsako državo podpisnico, ki ga pozneje ratificira, sprejme ali potrdi, veljati 90 dni po deponiranju njene listine o ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi.
4. Država članica Sveta Evrope ne more tega protokola ratificirati, sprejeti ali potrditi, ne da bi hkrati ali poprej ratificirala konvencijo.
7. člen
1. Vsaka država, ki je pristopila h konvenciji, lahko pristopi k temu protokolu po njegovi uveljavitvi.
2. Pristopi se tako, da se pri generalnem sekretarju Sveta Evrope deponira listina o pristopu, ki začne veljati 90 dni po deponiranju.
8. člen
1. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu, navede eno ali več ozemelj, za katera se uporablja ta protokol.
2. Vsaka država lahko ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu ali kadarkoli pozneje z izjavo, poslano generalnemu sekretarju Sveta Evrope, razširi uporabo tega protokola na vsako drugo ozemlje, navedeno v izjavi, za katerega mednarodne odnose je odgovorna ali za katera je pooblaščena, da sklepa sporazume.
3. Vsaka izjava, dana v skladu s prejšnjim odstavkom, se lahko za vsako ozemlje, navedeno v njej, umakne z notifikacijo, poslano generalnemu sekretarju Sveta Evrope. Umik začne veljati šest mesecev od dneva, ko generalni sekretar Sveta Evrope prejme notifikacijo.
9. člen
1. Pridržki, ki jih izrazi država v zvezi s kako določbo konvencije, se prav tako uporabljajo za protokol, razen če zadevna država ne izrazi nasprotnega namena ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu.
2. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, potrditvi ali pristopu izjavi, da si pridržuje pravico:
a) da ne sprejme I. dela;
b) da ne sprejme II. dela ali da ga sprejme samo glede nekaterih kaznivih dejanj ali kategorij kaznivih dejanj iz 2. člena;
c) da ne sprejme III. dela ali da sprejme samo prvi odstavek 3. člena;
d) da ne sprejme IV. dela;
e) da ne sprejme V. dela.
3. Vsaka pogodbenica, ki je izrazila pridržek na podlagi prejšnjega odstavka, ga lahko umakne z izjavo, poslano generalnemu sekretarju Sveta Evrope, ki začne veljati z dnem prejema.
4. Pogodbenica, ki je za ta protokol uporabila pridržek, izražen v zvezi s kako določbo konvencije, ali je izrazila pridržek v zvezi s kako določbo tega protokola, ne more zahtevati, da to določbo uporablja kaka druga pogodbenica; če je pridržek delen ali pogojen, lahko zahteva, da se ta določba uporablja v meri, v kateri jo je sprejela.
5. Noben drug pridržek glede določb tega protokola se ne sprejme.
10. člen
Evropski komite za vprašanja kriminala Sveta Evrope spremlja izvrševanje tega protokola in, kolikor je to potrebno, olajšuje, da se na prijateljski način reši vsaka težava, ki bi jo povzročilo izvrševanje protokola.
11. člen
1. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta protokol tako, da generalnemu sekretarju Sveta Evrope pošlje notifikacijo.
2. Odpoved začne veljati šest mesecev od dneva, ko generalni sekretar prejme notifikacijo.
3. Odpoved konvencije avtomatično pomeni odpoved tega protokola.
12. člen
Generalni sekretar Sveta Evrope obvesti države članice sveta in vsako državo, ki je pristopila h konvenciji:
a) o vsakem podpisu tega protokola;
b) o deponiranju vsake listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu;
c) o vsakem datumu uveljavitve tega protokola v skladu z njegovim 6. in 7. členom;
d) o vsaki izjavi, dani v skladu ž drugim in tretjim odstavkom 8. člena;
e) o vsaki izjavi, dani v skladu s prvim odstavkom 9. člena;
f) o vsakem pridržku v skladu z drugim odstavkom 9. člena;
g) o umiku vsakega pridržka v skladu s tretjim odstavkom 9. člena;
h) o vsaki notifikaciji v skladu z 11. členom in o datumu, ko začne odpoved veljati.
Da bi to potrdili, so podpisani, v ta namen po predpisih pooblaščeni, podpisali ta protokol.
Sestavljeno v Strasbourgu 17. marca 1978 v francoskem in angleškem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni, v enem samem izvodu, ki se deponira v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjeno kopijo vsaki državi, ki je podpisala to. konvencijo ali ji pristopila.
3. člen
Za izvajanje konvencije in njenih dodatnih protokolov skrbita Ministrstvo za pravosodje in Ministrstvo za zunanje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 713-01/91-8/2
Ljubljana, dne 24. novembra 1994
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Jožef Školč l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti